口译就业.docx
- 文档编号:25452381
- 上传时间:2023-06-08
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:28.60KB
口译就业.docx
《口译就业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译就业.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译就业
从业队伍:
目前市场上的口译人员包括自由译员、高校教师、企事业全职译员、部委办局的译员、高校在读研究生等,自由译员与高校教师是译员队伍主体。
从业队伍可大概分为:
以陪同口译、
交替传译为主要工作形式的译员和以会议同声传译为主要工作形式的译员。
北京、上海因国际交流多,口译需求大而聚集着我国绝大多数职业口译员。
市场特征:
目前,我国的口译市场还在高速发展中,市场成熟度、规范化程度还不高。
虽然有不少口译认证体系,但是市场对于认证的认可度和采用度不高,客户选择译员时常常难以了解译员资
质与水平,有经验的客户往往通过请职业译员推荐的方式寻找译员;口译用户对于口译工作
了解不够,对及时提供资料、提供必要的沟通交流以及口译质量等方面的认识还有待提高;译员水平良莠不齐,达不到要求的从业人员过多,接受过专业训练、经验丰富的优秀职业译
员太少;口译,尤其是同声传译的质量标准被拉低;口译市场恶性竞争导致质劣价低的情况
时有出现。
市场价格:
目前经过专业训练的资历较深的职业同声译员的口译报价范围在4000-8000元/人/天左右,
他们的陪同口译、交替传译报价接近或高于同声传译报价。
其他译员的同声传译报价在3000-3500元/人/天左右,交替传译报价1500-2500元/人/天左右,陪同口译报价则更低。
当
然具体的口译价格还要受到以下诸多因素影响:
口译内容的专业性程度:
口译主题内容越专业,价格越高。
口译语种:
日、俄、法、德等口译价格高于英语口译价格,其他更小语种由于译员奇缺价格
更高。
口译活动性质、规模等:
规模越大,级别越高,则价格越高。
口译活动急迫程度:
多数口译活动是提前一周或数周预定译员的,有些专家译员可能要提前更多时间预定。
如果口译任务紧急,则价格会有所上浮。
工作地点:
译员是否需要赴外地及两地距离影响口译价格,出差补贴一般在原价格基础上按
照一定百分比加收。
客户来源:
如果是客户直接聘请译员,往往价格较高,如果口译活动经过咨询公司、会展公
司、翻译公司等机构,价格常常会降低。
口译季节:
口译市场季节性明显。
一般来说,每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初口译市场黄金季节,而盛夏、圣诞节和我国春节前后则是口译淡季。
译员的经验、影响力或社会认可度:
口译员的业务能力、知名度等也是决定口译价格的重要
因素。
比如由知名译员承担重大活动的同声传译,其价格可能达到一般同传人员的几倍。
客户情况:
如个人客户或公司客户,中国客户或外国客户、新客户或老客户等都可能影响口译价格。
就业情况
会议口译。
会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。
如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。
法庭口译。
国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。
法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。
商务口译。
比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。
联络陪同口译。
企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作
中山大学法学专业大三学生刘晨说,来广州3年多,参加了2次广交会,给前来参会的外国企业当翻译,赚得多的时候一天超过1000元人民币,“如果有机会,明年毕业后不排除专门做翻译。
”
记者走访了北上广等地的人才市场发现,如果是全职的口译人才,按低档、中档、高档之分,与之对应的薪水约为每天8000元、10000元、12000元不等。
由于市场人才紧缺,口译人才每年工作都超过100天。
按此计算下来,优秀的口译人才年薪百万不是问题。
除了丰厚的报酬,口译人才的社会地位也惹人羡慕。
他们在商务领域充当沟通桥梁,往来无白丁,结交对象都是非富即贵。
口译人才缺口惊人
由于国内口译人才培养体系欠缺,人才市场上合格的人才可以说凤毛麟角。
一项不完全统计显示,近年来,全国职场口译类人才的需求约在百万,而每年从口译专业毕业的人才仅300~500人。
除了科班出身的专业人才,像SpeakingMax口语达人(http:
//www.SpeakingM)这种在线英语口语学习网站也为职场输送着新鲜血液。
数据显示,随着近几年在线教育网站的快速发展,口译人才需求方每年可以吸收10万以上的合格人才。
SpeakingMax联合创始人林建均认为,目前大学英语教育以应试、过级为主,忽视了英语口语交际能力的培养。
这使很多四六级考试拿到高分的毕业生,口语会话能力比较低,离口译人才的要求更相去甚远,“这些毕业生想要从事口译工作,毕业后的二次学习自然是少不了的。
”
名词小百科:
口译
口译,即口语翻译,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
从适用场合看,口译包括“同声传译”、“交替传译”和“普通商务口译”三种。
一般观点认为,前两者需要专业的训练,而第三种则通过业余时间的刻苦学习也能实现。
(根据XX百科词条整理)
文书翻译。
与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。
企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
二三级口笔译考试
2003年在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试。
第一次试点考试参加人数为1682人,2007年达到2.1万人。
之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。
到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。
从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。
全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。
同声传译(就业前景)
同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。
一个合格的同传平均约为每小时1000元,一天的收入在6000元至10000元之间;交传,一天的收入在3000元-6000元之间。
正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。
翻译行业是座“富矿”高级翻译缺少九成多.目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。
其中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。
目前全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京优秀的英语同传不超过30名,上海也仅有20名左右,其他城市则非常稀缺。
而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。
北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。
英、日语同声传译每小时1000元—1500元。
业内人士称,平均每星期做两次同声翻译,一年下来赚个四五十万元没问题。
同声传译(要求篇)
普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。
而口译教育的复述要求就严格多了,它要求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。
一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。
与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。
1、要求中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。
2、相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。
3、对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。
4、要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。
5、要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。
6、要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。
同传机构培训
在他们招考中欧高级译员培训班学员时,要经过多轮考核,不但看报名者的外语水平、汉语水平,还要看考生的言谈举止,逻辑思维能力,并且要考查考生是否能在压力下工作,如果这些方面任何一点不过关,我们都不会考虑”,三到五个考官坐在一起,对考生一个个考查,平均每个考生要用一个小时。
“连上课加自学,平均每天学习9个小时以上”,对同传的培训过程就是对听力、记忆力、分析的能力的不断强化训练。
在培训的那一年里光听力磁带就听了100多盘。
为了训练记忆力,老师经常从国外网站选一些陌生领域的文章来读,然后让大家复述,或者在读完后让学员针对文章提问题,看谁能在规定时间内提的问题最多。
为了适应不同口音,老师找来不同口音的磁带,刚听时就是听不懂,而老师却能当场给他们翻译过来。
培训结束时,坚持下来的人数只剩开始时的一半。
目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。
在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC),成立于1953年。
AIIC现在世界各地有2700多名会员,中国大陆22名,其中7名在上海,15位在北京。
中日韩口笔译(报酬篇)
笔译
报酬:
中译英普通类80-170元/千字,专业类120-230元/千字;
英译中普通类60-140元/千字,专业类80-200元/千字
外译外普通类400-600元/千字,专业类500-750元/千字
要求:
兼职者一般需要有英语专业8级证书,有时具备英语专业6级证书也可,其它语种也应具有类似水平。
同时还需要有良好的中外文运用能力,有翻译经验者优先。
若翻译专业性较强的稿件,则需要翻译人员有相关专业的行业背景,报酬也有所增加,增幅在20%-100%。
若一次性翻译字数在1万字以上,每字报酬会相应减少。
但如果是翻译公司的兼职翻译,也就是说兼职者不直接从客户手中接得翻译任务,而是由翻译公司提供,则酬劳由翻译公司支付,相对较低,一般是70元/千字,好处是比较固定,不用自己费时费力四处接活。
口译
1、陪同口译:
报酬:
英语、日语、韩语约300-500元/半天
要求:
陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。
2、交替翻译:
报酬:
英语、日语、韩语一般会议约为400-1000元/半天,高级会议约为1000-3000元/半天
要求:
交替翻译一般出现在较为正式的谈话、会议、记者见面会等场所。
要求兼职者有高级口译资格证书,口语流利,有相关翻译工作经验,熟悉与会议主题相关的知识背景。
若是能够在专业性较强的场合从事口译工作,薪水更高。
3、同声传译:
报酬:
英语、日语、韩语约为3500元-6500元/半天
要求:
同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。
通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。
除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。
外译外(新闻)
160余名老外参与奥运翻译
奥运会期间将有160余名外籍人士参与到奥运翻译工作中,他们将主要负责外译外的工作。
昨天下午,奥运会笔译和口译服务供应商透露,目前奥运会的翻译团队已经基本就位,共有1000余名翻译人员为奥运提供10种语言的翻译工作。
北京奥运会翻译团队
本届奥运盛会精彩纷呈,外交盛典令人难忘。
国家元首、政府首脑、皇室成员……100多位来自五大洲、不同肤色的的各国政要接踵而至。
作为各国友人之间的沟通桥梁,活跃在奥运会现场的语言服务团队功不可没。
据北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,参与奥运语言服务的译员超过1700名,其中专业译员400名,共涉及44个语种。
奥运期间,译员们共笔译新闻稿件7800多篇,口译新闻发布会1100多场。
作为2008年奥运会笔译和口译服务供应商,北京元培世纪翻译有限公司(以下简称“元培”)的奥运翻译团队人数多达1500人,包括160余位外籍翻译员。
其中,280位译员在赛时进入各大奥运场馆、奥运村、主新闻中心等地点,提供了数十种语言的翻译服务。
奥运期间,译员被分为早中晚“三班”,每组20余人实行24小时运作模式。
笔译的主要任务是将各类新闻稿件、官方文件、运行规则、观众指南、安保手册、赛事赛前分析及赛后回顾等文稿和资料进行英译中工作。
据介绍,体育翻译的专业性和特殊性使得奥运赛事翻译、特别是口译工作时常“险象环生”,一些专业性极强的体育体术语、运动员的现场回答、媒体提问中所涉及的背景信息以及政治敏感话题等均是翻译的难点。
担任篮球项目口译的陈可对记者坦言:
“口译工作涉及多个方面,包括奥运新闻发布会、与奥运相关的各类国际会议的同声传译与交替传译、领导人的陪同翻译、各比赛场馆赛时信息介绍、记者采访时的同传与交传等。
口译员每天要进行两场同传工作,每场时长约30分钟左右,当遇到热门球队或热门赛事时,每场同传的时间将长达1小时。
口译工作压力非常大,我们必须时刻处于紧张备战状态。
”
对于一些小语种的外译外工作,据了解,奥运翻译团队通常采用接力的方式,例如从希腊语到法语,会按照先将希腊语译成英语,再从英语译为法语的流程。
在接力翻译的过程中,多语种的翻译人员会通过面对面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。
小语种(就业前景)
小语种也叫非通用语,在不同时期包含不同的品种。
在20世纪80年代,英语以外的语种都叫小语种;20世纪90年代以后,日语渐渐被人们从小语种队伍里“清理”出去。
小语种专业的毕业生凭借着自己独特的优势,在就业市场上大显身手。
各院校的毕业生就业率持续走高,有的语种一次性就业率甚至达到了100%,而且都是令人心动眼热的单位。
如外交、宣传、旅游、对外贸易、国际广播、电视等国家各部委涉外机构的企事业单位,以及教育、科研、外企等部门。
由于需要何种小语种取决于当地的经济发展,也取决于当地的文化氛围,特别是取决于当地引资的对象国,因此,各小语种的需求量伴随着各地合作对象国的不同而有所区别。
一般来说,西北地区需求阿拉伯语多;西南地区需求越南语、泰国语多;东北地区需求俄语、韩语多;上海需求法语、德语多;而北京由于有新华社、外交部、国家安全局、国际广播电台、商务部等政府机构,需要的语种很全,基本上吸纳各个语种。
近两年,专职翻译主要做英语翻译,而法、日、德、俄、韩等小语种以及意大利语、西班牙语、葡萄牙语等稀有语种的翻译,多由兼职翻译担当,其翻译的价格可以达到英语翻译的1至2倍以上。
小语种和稀有语种平时的需求量虽较小,但在对外贸易和外事活动中,常因“物以稀为贵”而大受欢迎。
兼职翻译的工作时间相对来说比较自由,但忙时熬几个通宵也是家常便饭。
据不完全统计上海目前各类星级宾馆酒店有457家,其中5星级宾馆20家,四星级27家,三星级118家。
至于民营私企酒店餐厅更是星罗棋布。
上海的酒店宾馆管理人才、外语外翻译人才、涉外导游人才等都十分紧缺。
未来5年上海旅游人才缺口达10万人,虽然本市各大院校和培训单位单每年都培养近1万名旅游人才,但面对申城年均近3万旅游人才的需求量,显然难以填补缺口。
据北京市旅游局透露,2005年7月份北京市接待海外旅游者30.8万人,平均每天接待上万人。
其中欧洲游客数量突飞猛进,增长幅度最大的是西班牙游客,比6月份增加了一倍多。
另外,意大利游客、俄罗斯游客数量增长也非常快。
由于近年来海外游客人数骤增,意大利语以及俄语等“小语种”导游告缺。
来自世界165个国家和地区的一万多名特奥运动员,20000名运动员家属、贵宾和媒体参加了2007年世界夏季特殊奥林匹克运动会。
在接待过程中,尤其是在社区接待中,“小语种”翻译志愿者十分难找,据说,匈牙利语的翻译全市才找到一名。
法语:
上海及周边地区吸引了1000多家法国企业,主要集中在咨询业、汽车制造业、机械装备行业、零售业、培训业等领域。
据调查,平均每千个上海人中只有一人会讲法语。
凯育法语的专家表示,会法语的人在法企会得到更多晋升机会。
日语:
着重提高商务应对能力
作为最热的小语种,行业薪资正在成为其学员的就业瓶颈。
日企中没有工作经验的职员起薪往往较欧美企业较低。
尽管如此,在华日企的人才需求量仍然很大。
中智上海外企服务公司的相关人员表示,日语人才需求量占据他们派遣业务的10%左右,这对于小语种人才来说,是很高的份额。
考试宝典:
旨在测试使用日语从事商务活动能力的权威性考试——商务日语能力考试(BJT)将于6月21日举行。
目前,考生通过(教育网)或(公网)均可报名,截止时间为4月21日14:
00。
根据日本企业和很多学习商务日语的人士对设立商务日语考试的强烈需求,日本贸易振兴机构经过研发和模拟考试,于1996年在日本国内及国外9个国家和地区正式推出“商务日语能力考试(简称BJT)”。
该考试是对商务及其他工作中的实用日语能力进行测试的一项世界通用考试,并继“日本语能力测试”之后得到日本政府的承认。
现已在世界上10个国家的32个城市实施。
每年6月、11月举办两次。
与日本语能力测试不同的是,BJT更加重视考生日语的实际能力,特别是在商务领域的日语运用应对能力——不过分重视商务知识本身,而更将焦点放在进行实际商务活动时的交流技巧,以此客观评价母语非日语人士商务日语的水平,为日本国内外企业录用、使用优秀日语人才服务。
因此在日本企业中获得高度认可,具有较高的公认性和可信性。
对有志于从事对日商务活动的人员来说,通过这一考试,对于就业、营业活动和未来的晋升都将很有帮助。
韩语:
为了“生存”势在必行
很多韩资企业的产品主要以韩国人为服务对象,这些韩资企业的员工在工作中使用韩语的机会较多,既懂韩语,又懂技术的人员更是受到韩国企业的热烈追捧。
本市某韩资企业人力资源总监表示,由于大部分企业管理层都是韩国人,他们希望员工在沟通时能够迁就他们的母语,而韩资企业文化又非常接近日企,要求员工绝对服从,所以为了要在韩企生存下去,学习韩语势在必行。
考试宝典:
眼下,韩语方面的考试有以下两种:
一是韩国语能力考试(TOPIK),它是由韩国政府主管、韩国教育课程评价院主办,考试对象为希望到韩国留学及有在国内外韩国企业就业意愿者,通常前往韩国大学留学需要这个成绩。
二是韩国语水平考试(KLT),它的针对人群是学校的学生、公司职员、准备到韩国留学、希望进入韩资企业工作的各方人士,可作为入学、入社、进修等的评定标准。
德语:
技术人员应该掌握
近年来,中德贸易稳步增长,给德资企业带来了商机,人才需求不断增加。
如以制造业为主要业务的科德宝公司、西门子、巴斯夫、拜耳等知名德资企业每年的招聘量都很大。
尽管流利的英语能让员工在德企沟通无阻碍,但想升职加薪或在面试时赢得好印象,还是得会说德语,双语能力更受外企欢迎。
某德国知名汽车公司HR坦言:
“技术人员经常要看德语资料,假如你本身精通德语,就能为企业节省技术翻译的环节,从而提高生产效率。
”
考试宝典:
现在德语等级考试最为常见的就是德福考试(TDN)以及DSH考试。
德福考试的对象是以赴德留学为目的的外国学习德语者或一般只想证明自己德语语言水平的人。
而DSH考试是德国大学对于入学者德语水平的一个标准化考试。
以往只在德国举行该考试,为了方便更多想去德国留学的人,现在国内一些高校也与德国合作开设了DSH项目。
西班牙语:
南美贸易必备
西班牙在华投资的公司并不多,但是西班牙语是世界上包括西班牙在内25个国家的官方语言。
南美国家中除了巴西以外,其他几乎都讲西班牙语。
由于我国对南美的贸易往来愈加频繁,西班牙语人才的紧缺数量也呈上升态势。
除了在就业过程中明显具有优势之外,不少小语种专业的在读学生就算勤工俭学,也能找到“含金量”更高的工作。
广东外语外贸大学西班牙语系的大三学生小李,前段时间陪同一秘鲁商人辗转汕头、上海、义乌当随身翻译,日进70美元,短短20天就成了“万元户”。
记者了解到,按照市场价格,“西译汉”(把西班牙语翻译成汉语)的笔译价格为200元/千字,“汉译西”的价格则会更高。
相比之下,“英译汉”的笔译只有80元/千字,低的甚至只有50元。
考试宝典:
西班牙语的等级考试,我国从2004年才开始组织,而且考试对象仅限于在校西班牙语系本科生。
阿拉伯语(详细版)
阿拉伯语是近两年火起来的“新秀”。
北大、北外等阿拉伯语专业的毕业生,往往是还没等到毕业,就被央视、中国国际广播电台、中石油、中海油等非常有“钱”途的单位预订一空。
张朝2005年毕业于北京外国语大学阿拉伯语专业,现在是央视的台聘驻外人员,工作令人羡慕。
说起去年找工作的过程,张朝一脸轻松。
“当时我们班平均每个同学手里都拿着两个offer(意向书)。
除了外交部、驻外使馆、新华社、央视等等,还有一些和非洲、中东做生意的中国大企业。
”
到央视工作后,张朝发现,他们那一拨大概招了20几个人,“除了我是小语种的‘小本’以外,其他都是硕士、博士。
”因为供不应求,完全属于卖方市场,一些单位根本顾不上左挑右拣。
张朝的一名同班同学当时学分没有修够,只有毕业证没有学位证,却依然被一家企业追着签了约——替这家企业驻阿语国家,待遇超好。
一些单位因为来晚了一步,没能抢到应届毕业的小语种学生,就把目光放在了低年级的学生身上。
对看上的学生许以优厚的待遇,先行达成协议,说好等到毕业后立即去工作。
不仅在毕业时很容易找到一份好工作,在上学时,小语种的学生在经济方面至少也算得上是学生中的“中产”。
在西南大学日语系读研一的胡力加,刚上学没几天,老师就给他介绍了一份在别的学校代课的工作,课时费一节30元,一周上6节。
光靠这份兼职,他的生活费用就完全解决了。
而在2004年亚洲杯足球赛期间,由于西亚有十几个阿拉伯语国家,张朝所在的系几乎被“一锅端”。
“比如说我,才上大二,没有什么经验,可以算是菜鸟了,就被任命为阿联酋的球队联络官,就是球队和中方的沟通阀门,所有的活动、接待什么的都是我来接洽安排。
反正把这么繁重的工作交给我来做,是绝无仅有的。
”而同校英语系的学生,就没有那么幸运了。
“当我坐在球队替补席看球赛的时候,我们隔壁那班学英语的哥们儿坐在后面的看台上,心里那个羡慕啊。
”
但是小语种学起来有难度,并不是每个人都适合。
在一个学阿拉伯语专业学生的博客上曾写道,阿语号称全世界第二难学的语言(第一难学的据说是中文)。
他提到,前两届学生曾出现过,一个班20个学生中有一半考试不及格的情况。
“阿拉伯语太难了!
一共28个字母,每个字母12种发音、12种写法。
自己算一下28×12=?
”在第一节阿语课后,他在博客上抱怨道。
一个星期以后,他发现“阿语的发音好诡异,有的像打嗝,有的像呕吐(这个仅是初学者的感觉——编者注)。
其他语种的同学已经会基本的问候和寒暄了,可是我们班同学就学会一句‘你好’,连‘再见’都没学会。
”
小语种资格证
上海紧缺人才小语种考试与知名的人力资源服务公司中智上海合作,凡获得上海紧缺人才小语种《岗位资
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 就业