合同英文范文.docx
- 文档编号:25438149
- 上传时间:2023-06-08
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:30.35KB
合同英文范文.docx
《合同英文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英文范文.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同英文范文
合同英文范文
篇一:
中英文合同范本
销售合同
SALESCONTRACT
编号:
ContractNo:
日期:
Date:
签约地点:
Signedat:
卖方:
Sellers:
地址:
Address:
邮政编码:
PostalCode:
电话:
Tel:
传真:
Fax:
买方:
Buyers:
地址:
Address:
邮政编码:
PostalCode:
电话:
Tel:
传真:
Fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions
公差:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
Tolerance:
With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthe
sellersoption.
原产地
CountryofOrigin:
付款方式:
30%预付,70%发货前一周付清
Paymentterms:
30%deposit,70%paymentwithinoneweekbeforedelivery.
交货时间:
收到预付款后15天内完成装运。
Timeofshipment:
Within15daysafterdepositreceived.
贸易方式:
FOBShanghai
TermsofShipment:
FOBShanghai
包装:
胶合板木盘外封铁皮
Packing:
Plywooddrumwithsteelsheetcover.
保险:
由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:
Tobeeffectedbysellerfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
装运口岸:
中国上海港
PortofLoading:
ShanghaiPort,China
转运:
允许
Transshipment:
Allowed
分批装运:
允许分批装运
PartialShipment:
Allowed
目的口岸:
PortofDestination:
唛头:
ShippingMarks:
单据:
Documents:
品质与数量、重量的异义与索赔:
Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
逾期发运:
如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。
造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。
如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。
LASTSHIPMENT:
ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe
responsibility.Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3%oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods.IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller.
质量/数量异议:
对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:
对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。
对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。
QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:
Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.
不可抗力:
卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:
水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。
但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
FORCEMAJEURE:
SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:
flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided.ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened.Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract.
仲裁:
因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
ARBITRATION:
Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand
TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment.Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted.
本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer.TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract.
备注:
Remark:
买方确认签署:
卖方确认签署:
ForandonbehalfofBuyer:
ForandonbehalfofSeller:
篇二:
各类合同_中英文样本1
中英文版法律顾问服务合同
法律顾问服务合同
legalcounselingagreement
聘请方:
Consigner:
地址:
Address:
法定代表人:
Legalrepresentative:
受聘方:
Consignee:
地址:
上海市淮海中路283号香港广场26楼
Address:
26/F,HongKangPlaza283HuaihaiRoadShanghai
本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。
ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweenthetwopartiesinShanghai,thepeople’srepublicofChina
鉴于:
Whereas:
甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;
PartyAwanttopromoteitsbusinessandkeepawaylawrisks,decidestoassignPartyBasitslong-termlawconsultant.
乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;
PartyBacompanyregisteredinChinabygovernmentlicensedandcertifiedlastoperatinglaborlawserviceorganization,afterfriendlynegotiationwithPartyA,willingtoaccepttheconsignment,consignedasitslong-termlawconsultant.
为此,
Now,therefore
甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:
Thetwopartiesbasedonprincipleoftrustingandwin-wincooperating,afterfriendlyandthoroughnegotionation,thepartiesagreedthefollowingtermsandconditionsontheconsigning.
第一条聘约期间
ArticleoneConsignmentperiods
甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。
PartyAconsignPartyBasit’slong-termlawconsultant,theconsignmentperiodisoneyear,from_____________to___________,theagreementwillterminateafterexpiration.
乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。
如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。
ThepartyBassignlawyer______asmajorcoordinator,hewillberesponsibleforfollowingandsettlinglawconsultingaffairs.IftheworkingassignmentofPartyArequiresorlawyer______areouttoothercitiesonbusiness,PartyBcanassignotherprofessionallawyertoprovidelegalservice.
本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺延壹年,或可另行签订聘约。
Afterexpirationofthisagreement,ifthePartyAiswillingtocontinueconsigning,andpaidcontinuingconsultingfeestoPartyBinaccordancewithtermsandconditionsspecifiedinarticlesixofthiscontract,thentheconsigningperiodandeffectivenessofthiswillautomaticallypostponeoneyear,orenterintootheragreementbybothparties.
第二条服务内容
ArticleTwoservicecontent
作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益:
Aslegalconsultant,duringtheconsigningperiod,accordingtotherequirementsandactualneedsofPartyA,PartyBwillprovidethefollowingservicetoPartyAintime,protectlegalrightsofpartyA.
a)法律咨询:
解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;
Legalconsult:
Answerlegalquestions,givelegalsuggestions,andgivelegalopinions.
b)合同审查:
起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;
Reviewcontract:
draftandreviewcontract,giveamendingsuggestions,standardizecontractmanagement.
c)参与决策:
参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;
Participatedecision:
participatedecisionofpartyA,providelegalbasis,andkeepawaylegalrisks.
d)专项服务:
劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。
起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。
全程代理、监理员工招聘、录用、退工。
企业转制、改制、减员方案策划。
转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。
履历调查、素质评测及机构设置方案制订。
普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。
Specialservices:
Providingadvicesonlaborlaws,regulationsandpolicies;servingasanagenttohandlecasesofLabordisputes.Draftinglegaldocumentscontracts,rulesandregulations,consultantiveproposalsandnegotiativeandmanagingthewholeprocedureofheadhunting,recruitmentanddismissal.Planningproposalsontransforming,reformingandoutingdownofanenterprise.Entireundertakingoftransformedemployees;transitionaltrusteeshipofemployeesseasonallyandtemporarily.Resumeinvestigation,qualitymeasurement,andmakingoutplansforinstitutionsreorganization.Providingposttrainingsandspecializedlecturesforordinaryemployees,managerialstaffandsomesecretVIPs.
g)其它约定.Anyotherbusinessagreedbybothparties.
下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件:
PartyAconsignPartyBtodealwiththefollowingaffairs,PartyAwillpayadditionalfeestoPartyB,thepricestandardwillbeRMB5000yuaneverycase.
a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等;
ifPartyAhaslawsuitorarbitrationneedtoentrustPartyBtoonbehalfofpartyAoncourt,includingthefirstinstanceinfringementordefense,secondinstanceinfringementordefense,Retrialappealordefend.Domesticarbitrationorinternationalarbitration,appealexecutingofsentenceorarbitration,promoteexecutiondispute.Applynationalcompensationetc.,
b)甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。
PartyAinvolvesinlabordisputes,entrustpartyBtoreconcilebymeansoflitigatingmethod,thefeecanbewaived.
第三条服务方式
Articlethreeservicemethod
甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:
ThewaysandmethodsPartyAgotlegalservicefromPartyB:
a)电话咨询;Phoneconsultation;
b)面见商谈;Interview;
c)专题会议;Specialtopicmeetings;
d)书面意见;Writtencomments;
e)法律讲座;Legalseminar;
f)参与谈判;Participateinnegotiation;
g)出庭诉讼;Appearincourttolitigate;
h)庭外协调;outofcourtsettlement;
i)代为交涉;Representtodealwith;
j)其它方式。
Othermethods.
第四条保密义务
ArticlefourConfidentialityobligations
任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任;
Exceptauthorizedoragr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 英文 范文