科技翻译技巧.docx
- 文档编号:25421553
- 上传时间:2023-06-08
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:32.65KB
科技翻译技巧.docx
《科技翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译技巧.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技翻译技巧
如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:
转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。
转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。
一、词类的转译
如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。
因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。
这就是所谓词类的转译。
(一)英语名词的转译
1.转译为汉语的动词
(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做ActionNouns)的转译
英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。
如:
1.Televisionisthetransmissionandreception,ofimagesmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。
2.Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.
集成电路只是近年才发展起来的。
3.Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.
信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。
4.Thetransformationcouldbefromanyconvenientinputvoltagetoanyconvenientoutputvoltage.
可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。
5.Theoperationofanelectricmachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作电机需要懂得电机的一些性能。
6.DiscussionsoftheapplicationofthesecondmethodofLiapunovtothestabilityanalysisoflineartime—invariantsystemsaregivenlater.
随后,讨论李亚普诺夫第二方法在线性时不变系统稳定性分析中的应用。
7.Thetestsindicatethatacountercurrentflowofgasesandsolidsisnecessaryinthereactor.
诚验表明,使气体和固体在反应器内逆向流动是必要的。
8.Laserhastheapplicabilitytomanyfieldsofscienceandtheadaptabilitytopracticaluses.
激光可应用于许多科学领域,也适合各种实际用途。
9.Aone-celledanimalorplantcannot,ofcourse,survivethedestruction,ofitsonecell.
单细胞的动物或植物,在仅有的一个细胞被破坏后当然就不能生存。
Theairismadeupofmixtureofgases.
空气是由若干种气体混合而成的。
与具有动作意义的名词转译成动词相类似的,便是动名词的转译。
动名词实际上就是一个具有动作意义的名词。
因汉语中根本就没有动名词,因此这类词可与“具有动作意义的名词”一样处理,即在汉译时转译成动词。
如:
Reversingthedirectionofthecurrentreversesthedirectionofitslinesofforce.
倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线方向。
Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds,
把这两种物质混合起来没有发生其他变化。
Thiskindofthepipescanbeusedforcarryingair,gas,water,etc.
这种管予可用来输送空气、煤气和水等。
(2)某些由动词作词根+er(或or)构成的名词,当它并不是真正表示个人的职业,而具有较强的动作意义时,可将其转译成汉语的动词。
如:
ProfessorWangwastheinstructorofourexperiment.
王教授指导我们做实验。
Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.
他算得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。
Hewasourgoodsupporter.
他很支持我们的方案。
(3)某些中心词(HeadWord)是名词的习语化动词词组,其中心词可转译为动词。
如:
Anyonewhohasalookatanoldradiosetwillrememberthelarge,heavyvacuumtubeandothercomponents.
凡是看过老式收音机的人,一定会记得那些硕大而笨重的真空管和其他元件。
Hehadagoodknowledgeofchemistry.
他精通化学。
类似的动词词组还有makeuseof,haveatry,takecareof等等。
(4)某些中心词是名词的介词短语,其中心词可转译为动词。
如:
Abodyisnegativelychargedwhenithaselectronsinexcessofitsnormalnumber.
当物体所带电子超过正常数时,该物体便带负电。
Mostexperimentsatverylowtemperaturearemadewiththehelpofliquidhelium.大多数低温试验都要借助于液态氦。
Withtheuseoftheincreasedtemperatureandpressure,theoiliscrackedintolighterorheavierfractions.
利用升温升压,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。
2.转译为汉语的形容词
在英语中,有些表达事物性质的名词是由形容词派生而来的,其本身就具有形容词的性质。
汉译这类词时,可转译为汉语的形容词。
如:
Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessityforthefabricationofintegratedcircuits.
对制造集成电路来说,高纯度的单晶是绝对必要的。
Hefoundsomedifficultiestodesignapowerplantwithoutanelectroniccomputer.
他感到没有电子计算机,要设计一座电厂是困难的。
Theelectricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials.
在选择电气材料时,电导率是很重要的。
Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.
对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。
Iamastrangertotheoperationofthiskindofmachine.
我对这类电机的操作是陌生的。
Thecombination,ofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheattreatment.
通过热处理,这种合金能获得综合性机械性能。
Thephotomaskmustpossessdimensionalstability.
光掩模的尺寸必须是稳定的。
Itwastheperfectionofavalvewhichmadetheaqualungpossibleandputmanbackintotheseawithallthefreedomofafish,
是阀的完善使研制水中呼吸器成其为可能,并将人类重新带回海里,使其像鱼一样自由。
Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.
河流下游的情况是大不相同的。
(二)英语形容词的转泽
1.转译为汉语的动词
当形容词作表语、主语、补足语或其他成分时,可转译为汉语的动词。
如:
Thissystemmakesthesechemicalssolubleinwaterandthuseasiertotransportforeventualexcretionthroughthekidneysandlowerintestines.
该系统使这些化学剂溶于水,便于经由肾脏从肠尾排出。
Iflow-costpowerbecomesavailablefromunclearplants,theelectricitycrisiswouldbesolved.
如果能从核电站获得低成本的电力,电力紧张问题就会解决。
Weareal1familiarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.
我们却熟悉这样一个事实:
自然界中没有任何物体会自行开始运动或自行停止运动。
Thedesigncalculationswillserveasanillustrativeapplicationofthetheoryofsemiconductordevices.
这些设计计算可用来证明半导体器件理论的实际应用。
Whentheswitchisoff,theelectriccircuitisopen.
拉下开关,电路断开。
Eachnewoscillatoraddedtothecoupledsystemwillcontributeanadditionalnaturalfrequency.
在耦合系统中,每增加一个新振子,就增加一个自然频率。
Suchclumpsformthekindofclotsresponsibleforheartattacksandstrokes.
这样的凝结会产生凝块,引起心脏病发作。
Theywerecertainthatthefluorescenteffectwasnotduetocathodesrays.
他们确信,荧光效应不是起因于阴极射线。
Alsopresentinsolidsarenumbersoffreeelectrons.
固体中也存在着大量自由电子。
Itisevidentthatthereissomethingwrongwiththetelevisionset.
显然是电视机出了毛病。
2.转译为汉语的名词
当形容词作表语、主语、补足语或其他成分时,也可转译为名词。
如:
Experimentindicatesthatthenewchipisaboutl.5timesasintegrativeasthatoftheoldones.
试验表明新型芯片的集成度是原来型号的1.5倍。
Theelectrolyticprocessforproducinghydrogenisnotsoefficientasthethermochemicalprocess.
用电解法生产氢的效率不像热化学法那样高。
Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.
在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。
Computersaremoreflexible,andcandoagreatervarietyofjobs.
计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。
Thereductionofthetap-to-taptimeleadstolowerradiationlossperheat.
两次相邻出钢时间间隔的缩短,可导致每炉钢辐射热损失的降低。
IPCismorereliablethancommoncomputer.
工控机的可靠性比普通计算机高。
Thecuttingtoolmustbestrong,tough,hard,andwearresistant.
刀具须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。
Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.
即使在室温下,水银的挥发性也很强。
Glassismuchmoresolublethanquartz.
玻璃的可溶性比石英大得多。
Boththecompoundsareacids.Theformerisstrong,thelatterweak.
这两种化合物都是酸。
前者是强酸,后者是弱酸。
3.转译为汉语的副词
(1)当形容词所修饰的名词转译为动词时,该形容词便转译为副词。
如:
Withslightrepairs,theoldtypeofmotorcanbeused.
只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。
Asteadyincreaseofloadonapartwillcauseittodeformgradually.
不断地增加零件的负荷会使零件逐渐变形。
Letushaveagoodlookatthemachine.
让我们仔细看看这台机器。
FACTSarefairlyrecentdevelopment.
柔性交流输电系统只是堑近发展起来的。
Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.
水在4℃以下是在不断地膨胀,而不是不断地收缩。
Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofinformationtechnique.
当今世界的信息技术正在迅速地发展。
Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.
电子计算机的应用大大地提高了劳动生产率。
Thewideapplicationofelectroniccomputerinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.
在科研、设计和经济等方面,广泛地应用计算机可使人们从繁重的计算工作中解放出来。
(2)形容词转译成副词的其他情况
Mosthardeningstepsemploysomeformofshaftfurnace.
淬火工艺大多使用某种形式的竖炉。
Theaverageproportionofmolybdenuminigneousrockisabout1.5×10-3%.
钼在火成岩中所占的比例平均为1.5×10-3%左右。
Itisprudenttomakesurethattherearenoshortcircuits.
要小心地地查明确无短路情况。
Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomillion-meters.
低内阻原理也同样地适用于毫安表。
(三)英语动词的转译
1.英语动词的分类
英语动词分为两类:
(1)状态动词(StateVerb)
状态动词不表真正的动作,只表某种状态。
(2)行为动词(ActionVerb)
英语中只有行为动词才表真正的动作。
2.动词的转译
无论是状态动词还是行为动词,在一定情况下均可转译为汉语的名词。
如:
Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.
这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便。
Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.
电流的变化与电势成正比,与电阻成反比。
Coatingthicknessesrangefromone-tenthmmt02mm.
涂层厚度的范围为0.1-2毫米。
Anelectronoranatombehavesinsomewaysasthoughitwereagroupofwaves.
电子或原子的运动方式,多少有点像一组波。
Neutronsactdifferentlyfromprotons.
中子的作用不同于质子。
AvoltmeterconnectedacrossAtoBwouldread10volts.
A~B两点之间的伏特计的读数应为10伏。
Thescaleismarkedtoshowthestrengthofthecurrentinamps.
度盘上的刻度表示电流强度的安培数。
Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体的大。
Thiskindofsatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.
这种卫星按其设计,将在完成使命后于大气层中烧毁。
Circuit-breakersareverylarge,buttheyworkinexactlythesamewayasasmallelectric-lightswitch.
断路器很大,但其工作方式却与小的电灯开关完全相同。
Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.
水银的比重约为水的13倍。
Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.
我们居住的地球,其形状像个球。
Testsshowedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast170m3/h.
试验表明,冷却空气的流体速度至少须为170米3/小时。
(四)英语中副词的转泽
1.转译成汉语的形容词
当英语中的动词转译成汉语的名词时,修饰动词的副词一般便转译为形容词。
如:
Membersofthegrouparenotsocloselyrelatedtoeachotherasaretheelementsinthehalogenfamily.
这一族中各元素之间的相互关系不像卤族元素那样密切。
Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.
这种通信的主要特点是操作简便,易于维护。
Theuniversallatheismostwidelyusedandplaysanimportantpartinindustry.
万能车床得到了广泛的应用,因而在工业上起着重要作用。
Suchrobotscontrolledbylargeelectroniccomputerimpressedusdeeply.
这种由大型计算机控制的机器人给我们留下深刻的印象。
Heroutinelyradioedanotheragentontheground.
他与另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
修饰形容词的副词,有时可转译成汉语的形容词。
如:
Theelectrodeisuniformlythin.
极板薄而均匀。
Hisbasicstudiesontheretinaarcconsideredthefoundationforpracticallyeveryadvanceintheneurophysiologyofvision.
人们认为,他对视网膜的基础性研究,是视神经生理学的每项实际进展的基础。
Itisamatterofcommonobservationthatgasesarcperfectlyelastic.
大家都知道,气体的弹性很好。
Thisapparentlysimplefunctionofthetransformermakesitasvitaltomodernindustryasthegeartrain.
变压器的这种显而易见的基本功能使其与齿轮装置一样,对现代工业至关重要。
Nitricacidisanextremelyreactiveagent.
硝酸是一种强烈的反应剂。
Thewashwaterfrom
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 技巧