从认知角度诠释定语从句的汉译.docx
- 文档编号:25396911
- 上传时间:2023-06-08
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.09KB
从认知角度诠释定语从句的汉译.docx
《从认知角度诠释定语从句的汉译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从认知角度诠释定语从句的汉译.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从认知角度诠释定语从句的汉译
从认知角度诠释定语从句的汉译
摘要:
认知语言学认为对同一真值事件的表达,因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同。
这个不同在大脑中形成不同的意象,反映对事物的不同认知和不同的表达方式。
英语的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同。
从汉民族的认知角度诠释英语定语从句翻译成汉语的不同表现手法。
关键词:
认知语言学、定语从句、表现手法
认知语言学认为词法、句法不是自主的,是受功能、语义和语用因素支配和制约的。
对同一真值事件的表达,因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同,这个不同在大脑中形成不同的意象,反映对事物的不同认知。
英美人重抽象思维,汉民族重形象思维;英美人重直线思维,汉民族重曲线思维;英美人重形式逻辑,汉民族重辩证思维;英美人严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。
英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言语言。
汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。
因此,翻译要遵循英汉民族的语言表达习惯,不是英语单词与汉字的简单对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义和功能上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:
忠实原文的精神实质,表达充分又确切.文字幽雅流畅[1]。
英语的定语从句(AttributiveClauses)与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同。
吕叔湘先生高度概括地提出了两种语言对比研究中可能出现的“三种情况:
一种情况是彼此不同,第二种情况是此一彼多或者此多彼一,还有一种情况是此有彼无或者此无彼有。
”[2]首先,就英语定语从句和汉语的句法结构比较而言,则属于英语中有,汉语中无的情况。
在英语中,定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,且绝大部分后置。
在语言结构上的主要特点是,长短不一,繁简不一,限制的强弱不一;而汉语中虽然有定语,但却没有定语从句这一句法结构。
此外,汉语一般不用长定语,且大多置于名词中心词之前。
其次,从句法功能上看,英语的定语从句除具有修饰和限制功能;另外,还具有类似结果、原因、条件等状语从句的功能,而汉语则缺乏这种功能。
总之,英语定语从句和汉语在结构上和功能上的差异常常会给理解和翻译造成困难.因此我们翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理,译成汉语时,不管是限制性定语从句还是非限制性定语从句,都不宜译成过长的汉语定语,应根据汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。
从汉民族的认知角度诠释英语定语从句翻译成汉语的不同表达方式。
一、前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,遵循汉语的表达习惯,把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
二、分述法
又称并列法,就是将带定语从句的英语复合句译成并列分句,将主句和从句分开翻译的方法。
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的前面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让读者看的清清楚楚,明明白白,且不符合汉语的表达习惯。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面充当同位语或并列成分。
于“非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。
它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。
通常非限制性定语从句前常有逗号将它与主句分开”[3]。
尤其适用于此法汉译。
常用的分述法有:
省略英语的先行项
①Thelungsaresubjecdtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
②Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarelyconceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。
重复英语的先行项
①Tylordefinedcultureas“...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
②Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feedings,dreams,andinituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。
③TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
这些先行项的重复,有时用的是代词如①,有时用的是限定词如②③。
汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。
否则会影响意思的连贯和清楚。
这里有三个需要注意的问题:
第一、定语从句译成并列从句的位置,是顺着原文次序放在句首或句尾的。
但本应放在句末的,若太长了,或为了加强语气,常常放在句首。
第二、并列分句的主宾语常有变动。
第一分句的主宾语常是泛指的名词,第二分句的主宾语变为代词或指定名词。
第二分句的主宾语,有时呈上省略,有时借用第一句的宾语作为第二句的主语。
为了求得共同主语,简化句型,宾语从句的主语,或主句的主语要变换。
第三、并列分句常采用意合法,不用连词,连贯句大都如此。
有时也带,如“就”,“便”,“又”等。
三、溶合法
翻译英语Therebe句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。
溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。
溶合法要求改变句子的构造形式。
具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句译成谓语。
如:
Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人对这项发明感兴趣。
四、状译法
英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
比如:
①Actually,itisn’t,because?
it?
assumesthatthereis?
anagreedaccountof?
humanrights,which?
is?
somethingtheworlddoesnothave.
事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
②Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。
③Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。
?
五、其他法
译成独立句、谓语结构、宾语结构。
独立句。
即把原来主句中的个别词吸收到定语从句里,而以定语从句为全句主体,复合句变为简单句,句子转化为词组。
以定语从句的主谓为简单句的主谓。
Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?
是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?
谓语结构。
是把原来的主句缩为简单句的主语而以定语从句为谓语。
Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherwelcomeanywhere.她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。
宾语结构。
当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。
定语从句能变为宾语结构是因为主句里有“有”、“认为”、“知道”、“看见”、“听说”、“觉得”等含义的词[4]。
①Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthelamedgroupsofantswhichwererullinggrainsofcorn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。
②Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.他认为家里没有人特别想知道的。
六、结论
一般地说,英语的定语从句短小而限制性较强的,我们把它译为定语结构;长而限制性不严的,可译为并列分句;与主句有状语关系的,就译为状语从句;有特殊动词如“be”等的,可译为宾语、谓语等。
翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。
它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大。
它的身后必须“的”字和中心语,限制他不能像英语定语从句那样随意安排,不能带动较长的结构,不能携带状语从句,名词从句,其他定语从句,非谓语动词结构等等。
解决的基本原则是把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来,是把它译成能做叙述的主、从句子,或谓语、宾语结构,以便加强这个地位所需要的载荷力。
顺译也好,倒译也好,复杂定语从句的翻译原则,是把定语从句译成能做叙述的句子或结构。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 认知 角度 诠释 定语 从句