考研英语典型例句翻译汇总.docx
- 文档编号:25365015
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:17.66KB
考研英语典型例句翻译汇总.docx
《考研英语典型例句翻译汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语典型例句翻译汇总.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语典型例句翻译汇总
2021考研英语典型例句翻译汇总
一、OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven//bysayingthatsufferingisinevitable,//butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.(25words)
词汇要点:
1)inevitable//adj.不可避免的,然会发生的
2)render//v.给予,回报使处于某种状态翻译
结构要点:
1)整个句子主干是Onecouldinterpret…
2)bysayingthat…介词短语做状语,后面的that是宾语从句
3)thatsufferingisinevitable,butthecourage…renderslifeworthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。
汉译逻辑要点:
1)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven是第一个并列句的主干部分。
One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。
interpret是“解释,解读”的意思。
这个部分可以直接翻译为:
我们可以解读贝多芬大多数作品。
2)bysayingthatsufferingisinevitable是介词短语。
suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。
这个部分直接翻译的结果是:
过说痛苦是不可避免的。
它是状语修饰前面的Onecouldinterpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:
我们可以过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。
这个译文不通顺,尤其是“我们可以过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。
所以调整为:
我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:
痛苦是难以避免的。
3)butthecouragetofightitrenderslifeworthliving是but连接的并列句。
代词it指代的是上文的suffering,所以thecouragetofightit可以翻译为“与痛苦相___的勇气”。
render在这里是“使”的意思renderslifeworthliving直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:
使得生命值得继续。
所以这个部分翻译为:
但是与痛苦相___的勇气使得生命值得继续。
参考译文:
我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:
痛苦是难以避免的,但是与之相___的勇气使得生命值得继续。
二、Especiallysignificantwashisviewof___,//which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:
//headvocated___ofthoughtandofpersonalexpression.(29words)
词汇要点:
1)advocate//v.拥护,提倡,支持
2)associate//v.联合,___,联盟
结构要点:
1)主干结构是Especiallysignificantwashisviewof___,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装
2)which…wasassociatedwith…定语从句修饰___
3)冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。
汉译逻辑要点:
1)Especiallysignificantwashisviewof___是主句部分。
这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是hisviewof___。
可以直接翻译:
尤为重要的是他对自由的观点。
2)which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual是which引导的定语从句。
这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是___(自由)。
forhim是“对他而言,对他来说”。
beassociatedwith是“与…相___”的意思。
therightsandresponsibilitiesoftheindividual,是theindividual修饰前面的therightsandresponsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。
所以这个部分可以翻译为:
对他而言,自由是与个人的权利和责任___在一起的。
3)headvocated___ofthoughtandofpersonalexpression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisviewof___。
需要注意ofthoughtandofpersonalexpression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的___。
这个部分可以直接翻译为:
他倡导思想自由和个人___。
参考译文:
尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任___在一起:
他倡导思想自由和个人___。
三、Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensity//andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage//wasonlyrarelyusedbyposersbeforehim.
(28words)
词汇要点:
1)intensity//n.剧烈,紧张
2)poser//n.作曲家,作曲者
结构要点:
1)主干结构是Beethoven’shabit…wasonlyrarelyused…
2)后面有ofincreasing…andthenabruptlyfollowingit…修饰主语中心词habit。
汉译逻辑要点:
1)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensity是这个简单句的主语部分。
Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。
这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。
这个译文不通顺,原因有二。
其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是withanintensecres___ndo,而不是withanextremeintensity。
出题人弃用cres___ndo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。
如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。
但是由于出题人已经改编成withanextremeintensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。
其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。
所以这个部分可以翻译为:
贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。
2)andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage是and连接的并列结构。
首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。
考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following就可以直接翻译了。
其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。
这样这个部分直接翻译为:
然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。
3)wasonlyrarelyusedbyposersbeforehim是主干的谓语部分。
rarely是“罕见,少有”的意思poser是“作曲家”的意思。
这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。
所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。
被动态,可以主宾颠倒,调整为:
“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。
参考译文:
贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。
四.Byallaounts//hewasafreethinkingperson,andacourageousone,//andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,//letalonetheperfor___n___,ofhisworks.
(29words)
词汇要点:
1)quality//n.质量品质,特征
2)perfor___n___//n.表演,表现,演出,演奏
结构要点:
1)第一个并列句的主干hewas…,and…
2)第二个并列句的主干是Ifindcourage…,anessentialquality是宾语补足语
3)ofhisworks既要修饰theunderstanding,还要修饰theperfor___n___。
汉译逻辑要点:
1)byallaounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。
2)andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding是and连接的第二个并列句。
其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。
所以,这个部分可以直接翻译为:
我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。
这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。
正好下文有ofhisworks,这样可以清楚的判断,这里的ofhisworks要修饰theunderstanding,还要修饰theperfor___n___。
所以,译文可以调整为:
勇敢这一特征是理解他作品的关键。
3)letalonetheperfor___n___,ofhisworks。
如前所述,ofhisworks,既修饰theunderstanding,也修饰theperfor___n___,所以theperfor___n___ofhisworks可以翻译为“对他的作品的演奏”。
letalone是“更不说,更别提”的意思。
如果这个部分直接翻译为“更不说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不说是演奏其作品的关键”。
参考译文:
人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。
五、Itisalsothereasonwhy//whenwetrytodescribemusicwithwords,//allwecandoisarticulateourreactionstoit,//andnotgraspmusicitself.(29words)
词汇要点:
1)articulate//v.清楚明白地说
2)grasp//v.抓住、掌握
结构要点:
1)主干是Itisthereasonwhywhen…,allwecandoisarticulate…,andnotgrasp…
2)其中why是定语从句,修饰reason
3)when引导的状语从句对应的主句是allwecandoisarticulate…,andnotgrasp…。
汉译逻辑要点:
1)Itisalsothereasonwhy…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词thereason。
可以直接翻译为:
这也是___…的原因。
2)whenwetrytodescribemusicwithwords中withwords是介词短语做状语,修饰describemusic,需要翻译到其前面。
这个部分可以翻译为:
在我们试图用语言来描述音乐时。
3)allwecandois+动词原形的做法。
一般认为前面allwecando既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是allwecandois(to)articulate…。
其次,allwecando是主语,在结构上主语中心词是all,后面wecando是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。
4)andnotgraspmusicitself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。
可以直接翻译为:
而不能理解音乐本身。
或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。
完整译文:
这也是___在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的___,而不能完全理解音乐本身。
模板,内容仅供参考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 典型 例句 翻译 汇总