翻译练习和答案.docx
- 文档编号:25363493
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.17KB
翻译练习和答案.docx
《翻译练习和答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习和答案.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译练习和答案
Itisagoodhorsethatneverstumbles.好马不失蹄
Itisaskillfultechnicianthatneverblunders.智者千虑
Amongtheblind,theone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王
Goodfortuneliethwithinbad,badfortunelurkthwithgood.
福兮祸之所以,祸兮福之所倚
Donotuntootherswhatyouwouldnotbedoneby.己所不欲,勿施于人
Icouldnotrecollecthisnametosavemylife.我怎么都想不起他的名字
Thesebookshavelongbeenoutofprint,youcannotgetthemforloveormoney.无价之宝
Heislyingonhisside.固执己见
Sheisstandingonherhead.他到立着
astimidasarabbit胆小如鼠
asstrongasahorse健壮如牛
asstubbornasamule倔如驴
abunchofrascals狐朋狗友
letthecatoutofthebag露马脚
beforeonecansayJackRobinson说时迟,那时快
Anoldhandisagoodguide.老马识途
精简发
一、试译下列各句,注意精简作主语的斜体人称代词:
1.Iam78yearsold;Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepast14months.
.我七十八岁了,由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。
2.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
3.Wecanmeasuretheamountofwaterinapot,butwecan'tmeasureitsheat.Wehaven'taninstrumentforthat.
我们能测量罐的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。
4.TheGrandDukesalwayslikednewideas,andlatertheyweregoodfriendsofGalileo.
几任大公毫无例外地都喜欢新思想,后来都成了伽利略的好朋友
二,试译下列各句,注意精简作宾语的斜体代词:
1.I'vereceivedyourletterandreaditwithdelight.
我收到了你的信,愉快地读了
2.Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.,如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来
3.Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.
请你原谅,我以后不再提这事了。
4.InfactheshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.
.事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的,只是他没有公开宣布接受。
三、试译下列各句,注意精简斜体的物主代词:
1.Heputuphishandisasalute.他举手致敬
2.InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.
在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。
3.Hesat,cursinghimself,tillhisteawasstewed.
他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。
4.Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.
她黑发蓬蓬松松地飘拂在宽阔的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
四、试译下列各句,注意精简非人称it和强势用it:
1.Itwasacold,darkday,theskyovercast.
寒冷阴沉的一天,乌云密布
2.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.
.只有浅薄的人才会以貌取人
3.Itisintheplantthatweworktogetherwiththeworkers.
就是在这个工厂我们同工人们一起劳动。
4.Readingfurnishesthemindonlywithmaterialsofknowledge;itisthinkingthatmakeswhatwereadours.
读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。
五、试译下列各句,注意精简并列连接词:
1.Thedoorwasopened,andtheycamein.门开了,他们走了进来
2.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做
3.Histelescopeandhisexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.
.他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来。
4.Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.他在大学念过两年书,后来就去参军了。
六、试译下列各句,注意精简从属连接词:
1.Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolours.纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。
2.Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.
明天下雨我就呆在家里不出去。
3.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就增大。
4."Now,ifweputthissofaagainstthewallandmoveeverythingoutoftheroomexceptthechairs,don'tyouthinkitallright?
“你们看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,单留下椅子,怎么样?
”
七、试译下列各句,注意精简前置词:
1.AndonJune5,1985,we'llcelebrateourvictory.
一九八五年六月五日,我们将庆祝胜利。
2.OnthethirteenthofMay,1956,Ibecameacivilianagain.
一九八五年六月五日,我再次变成了平民。
3.Smokingisnotallowedinthestore-house.
仓库重地,不准抽烟。
4.Manynewfactorieshavebeensetupsinceliberationintheirhometown.解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。
八、试译下列各句,注意精简斜体的冠词:
1.Isawaboyandagirlonmywayhome.Theboyhadabookandthegirladoll.
我回家时看见一个男孩子和一个女孩子。
男孩子拿着一本书,女孩子抱着一个洋娃娃。
2.WhenIgottothewharf,thesteamerhadalreadystarted.
我到码头的时候,轮船已经开了。
3.Aboyisalwaysaboy.孩子总是孩子。
4.Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价
词类转换
一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:
1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的
2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
3.Alloysteelsareformedbytheadditionofoneormoreofthefollowingelements:
nickel,tungsten,siliconandsmallamountsofotheralloyingelements.加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:
镍、钨、硅和少量别的合金元素。
4.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.
他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。
二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:
1.Onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines.
在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队。
2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.
从这里可以看到富士山。
3.Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn'tmoveastepfurther.
.他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了
4.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.
.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。
三、试译,将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词转译成动词:
1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。
2.Hewasaregularvisitor.他经常来
3.SheisaloverofChinesepaiting.她热爱中国画。
4.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.
可能扮演这种角色的有好几个人。
四、将n(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成v:
1.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.
他在讲演中曾提到过这件事
2.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意
3.ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents'health.党支书很关心学生的健康
4.ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.她高度赞了西格医生,但抱怨他过于严格
五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:
1.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.时过午夜,我们驱车回家。
先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。
3.Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.
法官坐在餐厅里处理早上到的
六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:
1.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度
2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.
他们不满足于他们现有的成就
3.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他
4.Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.
,如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:
1.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.
那天交好运的渔人们都已回来
2.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.
他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了
3."Pleasedoletmein!
Theyaresearchingforme,"hebegged.
“请让我进来吧!
他们正在搜捕我,”他恳求道。
4.IwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontoseeifafleetwasbeingassembledthere.我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦察在那儿是否有舰队集结。
八、试译下列各句,将斜体的动诃转译成名词:
1.Thelandingwasdesignedtocutthepeninsulaintwo.
登陆的目的是要把该半岛一切为两。
2.ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticOceans.海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋
3.OnthatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina.
他们那天和陪同人员去参观中国的长城。
4.Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.
由于打了一个工头,他被列入黑,不能在肥料厂工作了。
5.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。
6.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来。
九、试译,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”等的名词:
1.Andhewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmightbe"jeopardized'’byacontinuationofthewar.
他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。
2.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.
他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。
3.Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.
他受到那边高级官员们的冷遇
十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:
1.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.
他们将为盲人和聋人修建一所学校。
2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.
高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心
3.Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.
全体伤员立即送进医院去了
正反译法
(一)用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:
1.Theachethathadpersistedinhischesthadturnedtoseverepain.
他胸部老不消失的疼痛现在疼得房害了
2."Ifweloseourlives,thenyou'llloseyours!
"shesaidwithalaugh.
她笑着说:
“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住的。
”3.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.假如他不发脾气,谈判很可能已成功了
4.Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.
我没有能够说服他,使他知道自己的错误
5.Thetwoteamstied.两队不分胜负。
(二)用反面表达法处理下列各句中的斜体形容词:
1.Shesaidsimply,"Theyareallbad.”
她简单地说,“他们全不是好东西。
2.Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的。
3.Theteacherfoundsomeofthepupilsabsent.
教师发觉有些学生不在
4.Herfacehadastrange,lostlook.
她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。
5.I'mterriblysorrytohavegivenyousuchalotoftrouble.
叫您受累了,真过意不去。
(三)用反面表达法处理下列各句中的斜体前置词:
1.Butthat'sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.
“不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。
2.Nevermind.Wecanmanagewithouthelp.
不要紧,没人帮忙也能对付。
3.Hisanswerisbesidethemark.
他的回答文不对题
4.Underfiftypeoplewerethere.
那里的人不足五十
(四)用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:
1.Herabstractionwasnotbeeauseoftheteaparty.
.她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。
2.Hedidnotwanttohurther,butanitchtodominatepushedhimontosay…他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说……
3.ShewaspolitelyacquiescentinwhatwasevidentlyGreektoher.
.她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。
4.Silencereignedalloverforawhile.
一时全场寂静无声。
(五)用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:
1.Hesaididly,“Well,whatdoesitmatter?
”
他漫不经心地说:
“哼,这有什么关系?
”
2.Theyresumedtheirseatsmoodily.
.他们不愉快地又坐了下来。
3.Shealwaysseemedtoobusyinthehouse.
.她似乎总是为屋里的事忙不过来。
4.Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。
(六)用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:
1.Thestrangerbadalreadygonebeforehehurriedtothehotel.
还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。
2.Shecouldn’tsitstilltillhernativecountrywasfree.
祖国不解放,她就不能袖手旁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习 答案