《商务英语翻译》历年真题及答案1doc.docx
- 文档编号:25362038
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:37.75KB
《商务英语翻译》历年真题及答案1doc.docx
《《商务英语翻译》历年真题及答案1doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务英语翻译》历年真题及答案1doc.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《商务英语翻译》历年真题及答案1doc
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题
练习一
PartITranslatethefollowingsentencesintoEnglishorChinese
1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客
4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:
害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.Chinaisfieldingitslargest-everOlympicteamattheupcomingBeijingGames,with639athletescompetinginall28sports.TheChineseteamwillattempttosurpassthe32goldmedalswonattheAthensOlympics,fourlessthantheUnitedStates.
7.AJapanesemediareportsaysJapanandChinahavereachedacompromiseandagreedtojointlydevelopgasfieldsandshareprofitsindisputedareasoftheEastChinaSea.
8.Thenumberofnewlylaid-offU.S.workersroselastweek,thelatestsignthattheeconomicdownturnisaffectingthejobmarket.AreportThursdayfromtheLaborDepartmentsaidthenumberofpeopleapplyingforunemploymentbenefitsforthefirsttimerose22–thousand,to378–thousand.
9.Chineseeconomysufferedonlyamildsetbackinthefirstquarterof2008,andremainsresilientdespiteinflationandworseningglobalcreditcrisis.
10.Praiseandencouragementalsomakesemployeesmorelikelytoworkhardandstayintheirjobs,savingonthecostoffindingreplacements.
PartIITranslatethefollowingpassagesintoChinese.
Passage1
MostAmericansbelievesomeoneisn’tgrownupuntilage26,probablywithacompletededucation,afull-timejob,afamilytosupportandfinancialindependence,asurveysaid.
Buttheyalsobelievethatbecominganofficialgrown-upisaprocessthattakesfiveyearsfromabouttheageof20,concludedthereportfromtheUniversityofChicago’sNationalOpinionResearchCenter.Thefindingswerebasedonarepresentativesampleof1398peopleoverage18.
Thepollfoundthefollowingagesatwhichpeopleexpectthetransitionstogrown-upstatustobecompleted:
age20.9self-supporting;21.1nolongerlivingwithparents;21.2full-timejob;22.3educationcomplete;24.5beingabletosupportafamilyfinancially;25.7married;and26.2havingachild.
“Thereisalargedegreeofconsensusacrosssocialgroupsontherelativeimportanceoftheseventransitions,”saidTomSmith,directorofthesurvey.Theonlynotablepatternofdifferencesisonviewsaboutsupportingafamily,havingachildandgettingmarried.“Olderadultsandthewidowedandmarriedratetheseasmoreimportantthanyoungeradultsandthenever-marrieddo,”headded.“Thisprobablyreflectsinlargepartashiftinvaluesacrossgenerationsawayfromtraditionalfamilyvalues.”
Themostvaluedsteptowardreachingadulthood,thesurveyfound,wascompletinganeducation,followedbyfull-timeemployment,supportingafamily,financialindependence,livingindependentlyofparents,marriageandparenthood.
Passage2
Spendlessthanyouearn.Thisisperhapsthemostwornout,overusedphraseintheworldofpersonalfinance.Butguesswhat?
It’salsothesinglemostimportantfinanciallessonyou’lleverlearn.Nomatterhowhardyouworkandhowmuchmoneyyouearn,you’llneverachievefinancialsecurityifyouspendmorethanyouearn,so……dowhateverittakestomakesurethatthisdoesn’thappen.Thistakesself-discipline,andmightrequireconstructingabudget,butifyoueverwanttogettoapointwhereyoucanaffordallthelittlenicetiesinlife,youneedtomakeithappen.
Planforthefuture.I’vebeenwhereyouare,andIknowthat“thefuture”seemslikeit’samillionmilesaway.Doyourselfafavor.Sitdownanddefineshort,intermediate,andlong-termgoalsandthenputtogetheraplanforgettingthere.It’snoteasy,andyouprobablywon’tgetitrightatfirstbutonceyoudothis,you’llhavesomethingconcretetoworkfrom(andtomodifyinthefuture).Startsmallandworkyourwayup.
Bepatient.Buildingasolidfinancialfoundationtakestime.Don’tlookforshortcutsortrytostrikeitrichovernightwiththelatesthotinvestmenttip.Likewise,don’tmakemajorfinancialdecisionswithoutfullyconsideringtheramifications.Thisisn’ttosaythatyoushouldbeparalyzedfear.Rather,youneedtodoyourhomework.Turnthoseunknownsintoknowns,andthenmakeaninformeddecision.
Learnformyourmistakes.Nobody’sperfect.You’reboundtomakemistakes,especiallywhenyou’rejuststartingout.Theimportantthingistolearnfromthemandmoveforward.Ifyoumakeabadfinancialdecision,makeanoteofitandgetyourselfbackontrack.Don’tbeatyourselfup,anddon’tthrowinthetowel.
PartIIITranslatethefollowingpassagesintoEnglish
Passage1
亲爱的布莱克先生:
从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
经我调查发现该销售代表即将离开本公司到新行业工作。
碰巧您打电话是他最后一天上班。
我只能想象,他当时责任心不强,竟然同您发生争吵。
对他的行为我深表抱歉。
我无法采取行动加以纠正,因为他已不在这里任职。
然而,我们已加强对销售人员的教育和监督。
我相信今后您会发现他们礼貌周到、精熟业务,对您有所帮助。
我希望此事不会影响您对本公司的良好印象。
Passage2
出租
从现在起租至7月--两室公寓,未配备家具,有车库。
靠近校园,有炉子、冰箱、洗碗机、一个车位车库,免垃圾费和水费。
供两个成年人居住,每人每月房租250美元。
看房满意后当面付清房租并签订租房合同。
多伦多第四大街855号,电话:
348-6679
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题
练习二
PartITranslatethefollowingsentencesintoEnglishorChinese
1.从此以后,他在凤凰城的一家通讯公司展开了新的职业生涯,虽然不大引人注目,但是更有成就感,因为他就是这家公司的创始人和所有人。
2.“胡同游”是近年来发展起来的一个旅游项目,深受各界人士及海外游客的欢迎。
游览北京胡同可以增加对北京历史的了解,引发人们对以往美好事物的回忆,韵味无穷。
3.目前在加拿大正需要的专业有计算机程序员、电气工程师、机械师、系统分析员、土木工程师、化学工程师、译员、计算机硬件工程师等。
4.和其他很多发达国家一样,目前英国正面临长期经济衰退的危险,失业率飙升,公司倒闭,几家大银行只能靠政府的援助度日。
5.在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
6.Havingsoldhis$7000ofstockinthecompany,helaterboughtbackinatthetopoftheboomanddownfor$20,000.
7.Inmarketresearchandsocialsurveysquestionsareusuallyreadoutbyaninterviewer.Interviewersareusuallytrainedtoreadthequestionsoutandthenrecordtheanswersinamachine-likemanner.
8.WhenHeavenisabouttoplaceagreatresponsibilityonagreatman,italwaysfirstfrustrateshisspiritandwill,exhaustshismusclesandbones,exposeshimtostarvationandpoverty,harasseshimbytroublesandsetbackssoastostimulatehisspirit.
9.AvailableatthehotelisavarietyofChinese,JapaneseandWesternfoodrestaurants,inadditiontoacompletesetofservicefacilitiesincludingballroom,physicalfitnesscenter,beautysalon,sauna,swimmingpool,bar,shoppingarcadeandtaxiservice,etc.
10.Seniorpolicy-makersarepoliticians,seniorgovernmentofficers,seniorinstitutionalmanagersandotherswiththepowerandresourcestoinfluenceevents.
PartIITranslatethefollowingpassagesintoChinese
Passage1
TheweeksbetweenThanksgivingandChristmasDayarebyfarthebiggestshoppingperiodoftheyearintheU.S.Thisyear,eventhoughtherearemanygroundsforeconomicworry,Americansarebuyinglikecrazy.Someeconomiststhinktheyarecrazy;othersarethankfulthattheyarekeepingtheU.S.economyfromslippingintosecondrecession.Thesloganofthedayis“shoptillyoudrop”.Environmentalistslookingonthisorgyofconsumptioncanonlybeappalled.
Passage2
Everyemployeehasfivesourcesofpowertodrawfrom.Assessyourpotentialpowersourcesandusethemonyouradvantage.
1.Personalpowerisallaboutyourcharisma,yourpassiontoachievethestrengthofyourexpectations,yourabilitytocommunicateandinspire,andyourleadershipskills.
2.Relationshippowerderivesfromthenetworkofcontactsandfriendsthatyoumake,develop,andmaintainatwork;fromcoworkerswhokeepyouuptodatewiththegoings-onintheirpartoftheorganization,toexecutiveswhoseekyououtforspecialprojects—andeveryoneinbetween.
3.Positionpowerisdirectlyrelatedtowhereyouresideonyourcompany’sorganizationalchart.Owners,presidents,andCEOshaveplentyofpositionpower,whilereceptionists,clerks,andlaborerstypicallyhavelittleornone.
4.Knowledgepowerisbasedonthespecialexpertiseandknowledgethatyouhaveofyourjob,yourdepartments,oryourorganization.
5.Taskpowerisinherentinthejobsyouareassignedatwork.Someworkisbynaturemoreimportanttothehealthoftheorganizationthanother.Forexample,salespeople,whosejobistobringinmoneybysellingitsproductsorservices,usuallyhavehightaskpower.
Youcanleverageanysourceofpoweryouhavetobuildyourbaseofpowerinanothersource.
PartIIITranslatethefollowingpassagesintoEnglish
Passage1
西班牙机床制造商协会简称AFM,目前它的会员包括116个制造商,代表占全国95%的机床产量。
该机构主要在经济、商业和技术领域上代表并促进其会员的利益。
西班牙的机床产量在欧共体国家中占第五位,在世界上占第十一位,其产量的50%以上向全世界出口。
西班牙机床产品的最大特性之一就是灵活性;制造商们努力了解用户的技术难题和要求以便提供最适宜的解决方法。
该协会十分了解激烈的市场竞争,所有公司都在商业、技术等各个领域内做出努力来面对此种竞争。
Passage2
近几年来,大多数中小型国有亏损企业已经基本脱困。
很多企业员工的工资也有很大的提高。
离退休职工由于社会保障体系的完善,也增加了收入。
教师、医务人员的工资有了较大的涨幅,国家公务员差不多增加了一倍工资。
但是相对而言,农民的收入增加的不快,除了南方的农村状况较好一些,大多数地区的农民生活还比较贫困,主要是目前农业发展滞后,农民的收入增长缓慢,所以我们要推进农村改革。
目前我国政府在这方面做了很多工作,相信不久农民的生活就能得到较大的改善。
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题
练习三
PartITranslatethefollowingsentencesintoEnglishorChinese
1.本合同用中、英文两种文字写成,每种文字正本两份。
两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文正本一份为凭。
2.我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。
我们愿意在平等互利的基础上逐步扩大技术进口。
3.很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但是美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。
这里主要调查的是初等教育。
4.中国有近20000个美国投资的项目,总资产达260亿美元,其中大部分使用了先进技术。
利润的不断增加让大多数美国公司非常高兴。
5.在丰富悠久的北京历史文化中,胡同建筑文化占有重要地位。
而城区里为数众多的胡同中,四合院的门楼是最引人注目的建筑。
6.Therearecloseto20,000US-fundedprojectsinChina,involvingatotalinvestmentofUS$26billion.Mostofthemaretechnologicallyadvanced.Asprofitskeeprollingin,mostAmericancompaniesfeelsatisfied.
7.Asabeautifulandhistoricalfamousworldcity,Gulinisacharmingandfertileland.Itisendowedwithscenerycharacterizedbylovelyhills,weirdlyshapedpeaks,windingriverswithlimpidwaters,grotesquerocksandexoticcaves.
8.Moreandmorelaid-offworkershaveconsidereditistoughtohu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语翻译 商务英语 翻译 历年 答案 doc