NAETI三级笔译汉译英段落练习.docx
- 文档编号:25361821
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:290.55KB
NAETI三级笔译汉译英段落练习.docx
《NAETI三级笔译汉译英段落练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NAETI三级笔译汉译英段落练习.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
NAETI三级笔译汉译英段落练习
-本页仅作为预览文档封面,使用时请删除本页-
NAETI三级笔译汉译英段落练习(共9页)
汉译英短文练习
1,自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。
急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。
因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。
Numerousscientificstudiesconductedsince1939haveindicatedthatsmokingisveryharmfultohealth.Legislationisbadlyneededtobanalladvertisingoftobaccoproductsasitpersuadespeopletosmokemoreandsoisinalargepartresponsibleforpeoplewithdeterioratinghealthorthosewhodiedoflungcancer.
2,虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。
国际金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。
China’sentryintoWorldTradeOrganization(WTO.willnothavearadicalimpactontheStateenterprisesdespitethedistressingpredictionsofsomeeconomists.TheInternationalFinancialNewssaidinacommentarythenegativeeffectsofenteringWTOwouldbelimitedwhiletherewouldbesubstantialbenefitsforthestateenterprises,suchastheintroductionofmoreforeigntechnology.
3,过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
Actuallythelastfiftyyearswasnotthegoldenageofinventionandinnovation.From1900to1950,humanlifewastransformedbysuchinventionascars,aeroplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomentionnuclearweaponsandthecomputerofcourse.Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade,wasthewellspringofinventiondryingupNotlikely.Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.
4.在现代世界中信息灵通是非常重要的。
许多领域的成功取决于获取最新信息。
同时,决策的失误往往是因为缺少必要的信息。
因此,我们称这个时代为信息时代。
随着社会的发展,人们可以预见,在未来社会中信息的作用更为重要,没有信息,我们就如同盲人,寸步难行。
Itisofgreatimportancetobewell-informedinthemodernworld.Successinmanyfieldsdependsongettingthelatestinformation.Atthesametime,failureinpolicy-makingoftenresultsfromthelackofnecessaryinformation.Therefore,wecallthecurrentera“theinformationwillplayanincreasinglyimportantpartinfuturesociety.Withoutinformationwewouldactliketheblindandcouldmakenofurtherstepforward..
5.受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。
遗憾的是,人才外流已给许多发展中国家的工业和经济造成了困难。
因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门人才。
在那里更需要这些人才发展工业和经济。
Thewell-educateduniversitystudentsareatreasuretoanycountry.Itisapitythatthebraindrainofthetalentedhascausedsomedifficultiesinthedevelopmentofindustriesinmanydevelopingcountries.Inthesecountries,engineers,scientists,managersandotherprofessionalsarebadlyneeded.Theyareneededtodeveloptheindustryandeconomythere.
6.中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。
这些企业帮助了中国企业的成长,同时也在合作中获得了利益,取得了互利和双赢的结果。
中国政府愿继续提供便利和条件,推动中国企业与国外、海外企业进一步开展合作。
Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfstillwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,ChineseenterpriseshavevigorouslyundertakenEcotechwithoverseasenterprisesandscoredtremendousachievements.WhilehelpingChineseenterprisesdevelop,overseasenterpriseshavealsobenefitedfromit,hencemutualbenefitandall-win.TheChineseGovernmentstandsreadytocontinuetoofferfacilitiesandnecessaryconditionsforclosercooperationbetweenChineseenterprisesandtheiroverseascounterparts.
7.专家预测,在不久的将来,水将成为我国许多地区社会经济发展的制约因素。
水体污染的加剧,用水量的递增,都将无情地导致水荒的临近。
为此,向污染开战,保护水源,乃是全人类的共同责任。
Asspecialists(experts.)predict,inthenearfuture,waterwillbecomearestrictionconditioned.factorforsocialeconomicdevelopmentinmanypartsofChina.Waterdegradation.Intensifiedwaterpollution.andincreasingdemandforwatersupplywill,withoutmercy,resultintheapproachingofwatershortagedisaster.Thus,fightingagainstpollutionandprotectingwatersourceshavebecomethecommonresponsibilitiesofmankindasawhole.
8文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
Cultureisthebestmediumforpeopleofdifferentcountriestounderstandeachother.Throughculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.Ashasbeenproventhat,thisisoneofthebestwaystopromotethecommunicationbetweenChinesepeopleandthepeoplefromdifferentpartsoftheworld.Thiskindofcommunicationisnotonlyconfinedtoculture,butextendstoeconomyandotherfields.
9.市场经济下的公平竞争是促进经济繁荣的重要因素。
但竞争过度,就会造成不容忽视的负面影响。
恶性竞争会造成大量资源和人才浪费。
在剧烈竞争下,市场需要往往会让位于竞争需要。
各高科技公司不得不投下巨额资金发展新项目,结果技术和产品成堆。
如果抢不到市场败下阵来,则损失惨重。
Inamarketeconomy,thecrucialfactorforprosperityisfaircompetition.Butifthecompetitionspinsoutofcontrol,thenegativeeffectsmustnotbeoverlooked.Tremendousamountsofresourcesandtalentwillbewastedonviciouscompetition.Inahighlycompetitiveenvironment,theneedsofthemarketusuallygivewaytotheneedforcompetition.Hi-techcompaniesinvesthugeamountsofmoneyintonewprojects.Asaresult,redundantproductsfloodthemarket.Thosewhocannotgrabashareofthemarketwillsuffergreatlosses.
10.年轻人上网已不再仅仅是下载一些音乐,玩玩游戏或者看一下比赛得分。
最新一项调查显示,上网的年轻人中的四分之三都利用网络查询过健康和医药方面的信息。
除了电子邮件,学校信息,新闻类信息和娱乐信息,被调查者最感兴趣的就是这方面的信息了。
这项调查首次深入调查了年轻人如何利用互联网来获得健康方面的知识。
MoreyoungpeoplegethealthinformationfromtheInternetthanuseittoloadmusic,playgames,orchecksportsscores.AnewsurveyshowsthreeoutoffouryoungpeoplewhousetheInternethavesearchedforhealthandmedicalinformation.Inface,theonlyactivitiesthatmoreyoungpeoplereportedparticipatinginwereemailing,schoolresearch,andfindingnewsandentertainmentinformation.ThesurveyisthefirsttolookindepthathowyoungpeopleusetheInternetforhealthpurposesfinds.
11.中国已经是世界第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。
中国具有巨大的生产能力,而且每年以20%的速度增长,因此促使全球电器产品的价格不断下降。
20年前,美国、欧洲和日本公司开始进入中国,向当地市场提供了家用电器。
如今这些公司却被中国竞争对手弄得焦头烂额。
布鲁金斯学会的拉迪说:
“我们将看到在全球具有竞争力的中国公司的崛起。
”
Chinaisalreadytheworld’sthirdlargestproducerofelectronics,andbecomingaplayerintheglobalappliancemarket.Withitshugeproductioncapacity--growingbyabout20percentayear--theChinesearerelentlesslydrivingdownglobalprices.Twentyyearsago,.,EuropeanandJapanesecompaniesstartedmovingintoChinatosupplythelocalmarketwithhouseholdgoods.NowthosecompaniesaregettingwhippedbyChinesecompetitors.“WewillseetheemergenceofgloballycompetitiveChinesefirms,”saystheBrookingsInstitution’sLardy.
12.绿色奥运、人文奥运、科技奥运是北京申办2008年奥运会的三大主题。
北京积极响应国际奥委会的号召,把奥运会办成在环境保护方面发挥突出作用的奥林匹克盛会。
北京市政府将与全市人民一道,通过申办和举办奥运会,加快实施北京市的环境保护规划,进一步改善环境质量,完善城市基础设施建设,提高市民的生活水平,促进城市可持续发展。
Green,human,andtechnologicalarethethreemainthemesofBeijing’sbidforthe2008OlympicGames.ActivelyrespondingtothecalloftheInternationalOlympicCommittee,BeijingwantsitsOlympicstobetheGamesknownforpromotingenvironmentalprotection.Alongwithallofitscitizens,throughthebiddingstageandhostingoftheOlympicGames,Beijing’saimistofurtherspeedupitsenvironmentalprotectionplanstoenhancetheenvironmentalquality,perfectconstructionofurbaninfrastructure,improveresidents’standardoflivingandpromotethesustainabledevelopmentofthecity.
13.别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
据美国“肺协”估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。
有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
Itsurelydoesharmtoyourlungsifotherpeoplesmokeandyoubreatheitin.AccordingtotheanticipationofAmericanLungAssociation,eachyearabout3,000peoplewhodiefromlungcancerarepassivesmokers.Aninvestigationindicatesthatnon-smokingwomenlivinginasmokingfamilyenvironmentfor40yearsorstilllongerwillhavethedoubleriskofdevelopinglungcancer.
14.假日经济的现象表明:
随着生活水平的提高,消费结构呈多元化,消费观发生了巨大变化,对基本生活必需品的传统需求已转向对休闲、舒适和进步的需求。
中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟,因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
Thephenomenonofholidayeconomydemonstratesthat,withanimprovementoflivingstandards,theconsumptionstructurehasbeendiversifiedandtheconsumptionconceptgreatlychanged.Traditionalconsumerdemandforbasicnecessitiesoflifehasgivenwaytoleisure,comfortanddevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment,andservicesshouldberefinedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
15.开发风景区代表文化建设的方向,经济的繁荣不一定带来文化的进步,首先,当人们追求经济利益时,他们常常忽略或放弃文化建设;第二,当旧的观念被打破时,一些人就会不知所措,或误入歧途,因此,既要发展经济,又要搞好文化建设,一直是社会的重要任务。
Developingascenicspotrepresentstheorientationofbuildingculture.Aneconomicflourishisnotboundtobringaboutculturalprogress.First,whenpeopleseekeconomicbenefits,theyoftenneglectorgiveupfosteringthebuildingofculture.Second,whenoldconceptsarebrokenup,somepeoplewillbeatalossorgoastray.Therefore,ithasbeenanimportanttaskofsocietytokeepabalancebetweeneconomicdevelopmentandculturalbuilding.
16.一项国内调查显示,国内主要旅游景点和风景区在10月1日至7日共接待游客986万人,门票收入达两亿六千万元,一周内,有一百二十二万北京人到外地旅游,与去年同期相比上升了37%,城市旅游总收入为两百四十三亿元,上升了52%,因此,这七天假期被称为“黄金周”。
AnationalsurveyindicatesthatmajortouristattractionsandscenicspotsnationwidereceivedatotalofmillionvisitorsduringOctober1-7,andincomefromadmissionticketshit267millionyuan.Duringtheweek,millionBeijingerstraveledtootherplaces,anincreaseof37percentcomparedtothesameperiodlastyear,andthecity’stourismincometotaledbillionyuan,up52percent.Therefore,theseven-dayholidayhasbeencalleda“goldenweek”.
17.根据第十个五年计划,中央政府将对西部地区增加投资力度,同时,将采取措施吸引非政府和国外资金参与西部开发和建设,一些主要的工程项目,如西电东送、水资源保护和开发,在今后几年中,将为增长的投资需求提供巨大的可能性。
Accordingtothe10thFive-YearPlan(2001-2005.,theCentralGovernmentwillincreasetransferpaymentstothewesternregion.Inthemeantime,measureswillbeadoptedtoattractnon-governmentalandforeigncapitalforparticipationinwesterndevelopmentandconstru
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- NAETI 三级 笔译 汉译英 段落 练习
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)