Keys to proficiency test 6水平测试6.docx
- 文档编号:25354893
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.44KB
Keys to proficiency test 6水平测试6.docx
《Keys to proficiency test 6水平测试6.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Keys to proficiency test 6水平测试6.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Keystoproficiencytest6水平测试6
KeyforpartI
Paper1
1-5DBDCA6-10BDCAA
paper2
1-5CABAB6-10ABBBD
paper3
1-5DBDBC6-10CBBBA
paper4
1-5BDBAC6-10DACAC
paper5
1-5DAAAC6-10CDDAA
paper6
1-5CDDDB6-10DBCDB
paper7
1-5DCADB6-10DDDCB
paper8
1-5BBADA6-10ABBBDA
paper9
1-5BBBDD6-10CDACA
paper10
1-5BDCBA6-10CBADB
PROOFREADING
Paper1
1.advicees—advice2.working—work3./the4.if—unless
5.protect—protection6.could—might7.medicines—medicine
8.times—time9.only前添加not10.from—of
Paper2
1.the前添加from2.rises—rising3.it后添加was4.made后添加it
5./into6.it前添加since7.with—of8.first前添加at
9.when—before10.with—in
Paper3
1.suffer—suffering2.if—but3.involves—involving4.about—for
5.is—are6.ultimate—ultimately7.alive—living8.elsewhere—ohtewise
9./the10.which—whose
Paper4
1.out—outer2.like—as3.in—from4.processions—process
5.efficient前添加more6.rapidly—rapid7.system—systems
8.would—will9.source—resources10.apprehension—appreciateon
Paper5
1./the2.but—and3.in—to4.misled—misleading5./away
6.the前添加not7.as—in8.mean—means
9.lexical前添加such10.number—deal
Paper6
1.predominant—predominating2.the—an3.will前添加that
4.efficient—inefficient5.compete—competition
6.towing—tow7.so—but8.percept—perception
9.while—but10.the—a
Paper7
1.be—being2.the—a3.part—apart4.cold前添加for
5.symptom—symptoms6.therefore—but7./for8.so—although
9.fever前添加a10.include—including
Paper8
1.handle—handling2.confidential—confidentially3./for4.so—but
5.railroad—railroads6.speed前添加and7.would前添加which
8.experience—experienced9.press—pressure10.them—themselves
Paper9
1.first前添加who2.unless—if3.was—were4.leaving前添加from
5.became—become6.which前添加in7./too8.will—must
9.and—or10.depend—depending
Paper10
1.let—letalone2.face—surface3.had前添加which4./quite
5.outspace—outerspace6./away7.and—but8.quarter—quarters
9.when—unless10.fewer—little
Keytotestpaper1:
11.DADCD16.DACDD21-45ABAAA26-30DCCAA31-35ADDDA36-40BDACD
PARTVTRANSLATION(40%)
SCETIONACHINESETOENGLISH(20%)
TranslatethefollowingofthetextintoEnglish.
ThewateroftheQinhuaiRiverlookeddarkgreenbutnotgreasy.CoulditbethatitwasmingledwithgoldandrougeoftheSixDynasties?
Whenwewentaboarditwasjustdusk,andtherippleslookedsoquietandmildandwefeltthevastspacebetweenheavenandearthandimaginedtheluxuriousanddissipatedlifeofthosedays.Whenthelanternswerelit,theskylookeddarker,andthedimwaterseemedtobeadream,theoccasionallyglitteringripplestheeyesofthedream.Wesatontheforedeck,becauseofthevisionaryeffectofthehighlyarchedawning,itseemedourboatwasadvancingwithitsprowturnedupwardsandwewereridingthewindandsoaringuptotheskies.Theboatslyingleisurelyatanchorhereandthereandthefiguresshiftingaboutlookedasiftheywerefarawayinaworldbelow,andtheblurredviewalsoseemedlikewatchingflowersthroughthefog.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE(20%)
TranslatethefollowingintoChinese.
有时我想到,过好每一天是个非常好的习惯,似乎我们明天就会死去。
这种态度鲜明地强调了生命的价值。
我们应该以优雅、精力充沛、善知乐趣的方式过好每一天。
而当岁月推移,在经常瞻望未来之时日、未来之年月中,这些又常常失去。
当然,也有人愿按伊壁鸠鲁的信条“吃、喝和玩乐”去生活。
但绝大多数人还是被即将面临的死亡的必然性所折磨。
在故事里,注定要死的主人公往往在最后一刻由某种命运的突变而得救,但几乎总是他的价值观被改变了。
他们对生活的意义和它永恒的精神价值变得更具欣赏力了。
常常看到那些生活或已经生活在死亡和阴影之中的人们都赋予他们所做的每件事以芳醇甜美。
Keytotestpaper2
11.DAADB16.BCAAB21-25BACBA26-30BADCD31-35BDACA36-40BDDAD
PARTVTRANSLATION(40%)
SCETIONACHINESETOENGLISH(20%)
TranslatethefollowingofthetextintoEnglish.
Asmyfatherisastoutman,thiswasnaturallynoteasyforhim.ButwhenIvolunteeredtogoinsteadhewouldnothearofit.SoIwatchedhiminthisblackclothcapandjackedanddarkbluecotton-paddedgown,ashewaddledtothetrackandclimbedslowlydown---notsodifficultafterall.Butwhenhehadcrossedthelineshehadtroubleclamberinguptheotherside.Heclutchedtheplatformwithbothhandsandtriedtoheavehislegsup,strainingtoleft.Atthesightofhisburlyback,tearsstaredtomyeyes,butIwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseemthem,whennextIlookedon,hewasonhiswaybackwithsomeruddytangerines.Heputtheseontheplatformbeforeclimbingslowlydowntocrossthelines,whichhedidafterpickingthefruitup.Whenhereachedmyside,Iwastheretohelphimup.Weboardthetraintogetherandheplumpedthetangerinesdownonmycoat.Thenhebrushedthedustfromhisclothes,asifthatwasaweightoffhismind.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE(20%)
TranslatethefollowingintoChinese.
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家、或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。
我们在那次战争的一个伟大的战场上集合。
我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地.作为在此地为那个国家而牺牲了自己生命的人永久眠息之所。
我们这样做,是十分合情合理的。
可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的---无从使它成为圣地---也不可能把它变为人们景仰之所。
那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。
世人会不大注意。
更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事,相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇抢劫而尚未完成的工作。
Keytotest3
11.AAADA16.DACBB21-25DDACC26-30BBABD31-35ABCDD36-40BDBAD
PARTVTRANSLATION(40%)
SCETIONACHINESETOENGLISH(20%)
TranslatethefollowingofthetextintoEnglish.
Theriverwasbustlingwithactivityjustthen.Mostboatswerelyingatanchor,whiletherestwerepullingtoandfro,theformeronthecityside,oursnaturallyamongthem.Thecrowdonoursidemadetheothersidelookdeserted,andwecouldmakeoutthereflectedcontourofeachboatthatpassedthere,whichgaveusasenseofspaceandquiet.Songsaccompaniedbyshrillingfiddleswereheardhereandthere,onlyafewofthemsungsweetlyormelodiously,butthesharp,shrillnotesgaveusanimpressionofcarelessandunrestrainedyouth,andthatwasexactlywhatwehadcomefor.Besides,itisalwaysbettertolistentosingingfromadistance,becausewhatyouimagineandyearnforisthemorebeautiful.Thehubbubofvoices,thenoisesrisingandfallingfarandnearandthenotesofdifferentinstrumentsformedanothersortofharmonywhichleftuscompletelyatalossofwehadbeencarriedawaybyagustofwind.Truthtotell,thiswasbecauseourhearts,longdryandfragile,werereadytobecrazeddespitethemselvesbyafortuitousmoisture.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE(20%)
TranslatethefollowingintoChinese.
一项初步的研究表明,手机可以帮助忙碌的经理们和重要的商务伙伴保持及时联系,但是使用手机也有可能增加他们患高血压的危险。
对德国的10名手机使用者的研究发现,当他们打开手机时,他们的血压瞬时升高5-10毫米血压计水银柱,研究人员在本周出版的国际医学杂志《柳叶刀》上如是说。
手机如何导致血压升高的确切理由尚不清楚,但是研究人员推测,可能是手机发出的电磁场使得血压升高。
德国神经大学的S.勃劳恩领导的研究人员解释说,尽管在这项新的研究中发现的手机导致的血压升高微不足道,但对那些已经患高血压的人来说,可能是有害的。
Keytotest4
11.ABAAA16.AACBB,21-25CBABC26-30DBABC31-35CBACA36-40DACAC
PARTVTRANSLATION(40%)
SCETIONACHINESETOENGLISH(20%)
TranslatethefollowingofthetextintoEnglish.
TheOlympicGamescanbetracedbacktotheancienttimes.TheGreekslikedallkindsofsports,becausesportsmadethebodystrong.ThegameswereheldeveryfouryearsandhundredsofthousandsofpeoplegatheredonvastflatlandstoappreciatethecompetitionbetweenathletesfromallpartsofGreece.Theeventsincludedrunning,wrestling,horseraces,andchariotraces.Therewereeventsforbothadultsandchildren.
Inmostofthegames,adultsandchildrenworelittleornoclothing.Insteadoilwasspreadoverthebody.Thetrophywasalaurelmadeofoliveleaves.Itwasthegreatesthonortobecrownedwithalaurel.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE(20%)
TranslatethefollowingintoChinese.
现在那号角又再度召唤我们---不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,“在希望中欢乐,在患难中忍耐”;这是一场对抗人类公敌(暴政、贫困、疾病以及战争本身)的斗争。
在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。
我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。
我不相信我们中间会有人愿意跟别的世代交换地位。
我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚,将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。
Keytotest5
11.ACCAB16.BADCD,21-25CBCAC26-30BDCCD31-35CDCBC36-40BCCDA
PARTVTRANSLATION(40%)
SCETIONACHINESETOENGLISH(20%)
TranslatethefollowingofthetextintoEnglish.
Currently,theworldismovingdeeplyintomultipolarity,economicglobalizationisdevelopingfurther,andscienceandtechnologyareadvancingrapidly.ThishaspresentedbothnewopportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.
Thereare49countriesandregionsinAsia,andmostofthemaredevelopingeconomies.Economicglobalizationwillbenefittheminthefollowingmanners:
Itwillfacilitatetheiraccesstomorecapital,especiallydirectinvestmentfrommultinationals,whichwillenablethemtospeeduptheireconomicdevelopmentandrestructuring.
Itwillencouragethemtoacquireandexploitnewmarketsanddevelopforeigntradeandeconomiccooperationwithothercountriesbygivingfullplaytotheiradvantages.
Furthermore,itwillenablethemtoacquireadvancedtechnologiesandmanagementexpertisemorequicklysothattheycanmakebetteruseoftheiradvantagesaslatestartersandattaintechnologicalprogressbyleapsandbounds.
Atthesametime,itmustbenotedthateconomicglobalizationisadouble-edgedsword.Astheunfairandunreasonableinternationalpoliticalandeconomicorderhasnotbeenfundamentallychangedyet,economicglobalizationhasexacerbatedtheunevendevelopmentamongcountriesandregionsandwidened,inparticular,thegapbetweentheNorthandSouth,andbetweentherichandthepoor.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE(20%)
TranslatethefollowingintoChinese.
我们最伟大的责任就是积极的保护美国人民的安全。
2001年9月11日至今,28个月已经过去了,在两年多的时间里,美国本土没有遭到一次袭击。
一些人会不由自主地认为,危险已经被我们抛在了身后。
这种美好的愿望可以理解,也令人感到欣慰,但遗憾的是,这种想法是不妥的。
恐怖分子们还在继续阴谋对美国和文明社会发动袭击。
但是,我们有意志和勇气必将消灭这些危险。
美国国内是这场战争开始的地方,为了使国土安全人员和其他执法人员能够保护我们的安全,我们必须赋予他们所需的一切手段和工具。
其中最重要的一个工具就是《爱国法》,因为它授权联邦执法人员可以更有效地实现情报共享,追踪恐怖分子,破坏他们的组织以及剥夺他们的财产。
多年以来,我们一直在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Keys to proficiency test 6水平测试6 水平 测试