英语英语翻译专题练习及答案及解析.docx
- 文档编号:25317620
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:39.64KB
英语英语翻译专题练习及答案及解析.docx
《英语英语翻译专题练习及答案及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语英语翻译专题练习及答案及解析.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语英语翻译专题练习及答案及解析
【英语】英语译专题练习(及答案)及解析
一、高中英语译
1.高中英语译题:
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewords
giveninthebrackets.
1.为了平安起见,小孩不应该被单独留在家里.〔leave〕
2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台.(with)
3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人.(theway)
4.只有当一系列奇数问题得到解决,到2025年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之
十.(Only)
【答案】
1.Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildshouldnotbeleftaloneathome
2..Havingtakenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.
3.Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.
4.Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycarsaccountfor20percentofallthecarsalesby2025.
【解析】
【分析】
此题考查译,注意使用括号内的提示词进行译.
1.考查被动语态和"leave宾语+宾补〞结构.根据句意可知本句使用leavesbalone表示把
某人单独留下",children/achild与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故译为:
Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildrenshouldnotbeleftaloneathome
2.考查非谓语动词.he与takeadeepbreath之间是逻辑上的主谓关系,而且takeadeepbreath明显发生在wentupto之前,所以用现在分词的完成式作状语,故译为:
Having
takenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.
3.考查定语从句和宾语从句.way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:
in
which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故译为:
Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.
4.考查倒装.accountfor表示齿〔比例〕","only+语〞位于句首时,其后要用局部倒
装,故译为:
Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycars
accountfor20percentofallthecarsalesby2025.
2.高中英语译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1.熬夜大大影响健康.〔affect〕
2.等他明年回来,这个体育馆就建好了.(bythetime)
3.从长远来看,你的知识面越广,就越有水平应付工作中的问题.(capable)
4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理水平.(It)
【答案】
1.Stayinguplateaffectsone'shealthgreatly.
2.Bythetimehecomesbacknextyear,thestadiumwillhavebeensetup.
3.Inthelongrun,thewiderrangeofknowledgeyouhave,themorecapableyouareofdealingwiththeproblemsatwork.
4.Itisbelievedthatspoilingchildrentoomuchmayunconsciouslycausetheirbadtemper,eventhelackofabilitytotakecareofthemselves.
【解析】
【分析】
此题考查译句子,注意使用括号内的提示词进行译.
1.考查非谓语动词.affect表示影响〞,是及物动词,后面直接接宾语,stayup表示熬
夜〞,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故译为:
Stayinguplateaffectsone'shealthgreatly.
2.考查时态语态.bythetime引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与setup之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故译为:
Bythetimehecomesbacknextyear,thestadiumwillhavebeensetup.
3.考查固定句式.becapableof表示能够〞,根据句意可知本句使用“the比拟级,the+比
较级〞结构,表示越••…;就越……:
陈述的是客观事实.用一般现在时,故译为:
Inthe
longrun,thewiderrangeofknowledgeyouhave,themorecapableyouareofdealingwiththeproblemsatwork.
4.考查形式主语和非谓语动词.ability后用不定式作后置定语,abilitytodo表示做••…的
水平〞,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的
是客观事实,用一般现在时,故译为:
Itisbelievedthatspoilingchildrentoomuchmay
unconsciouslycausetheirbadtemper,eventhelackofabilitytotakecareofthemselves.
3.高中英语译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1.交友时不要以貌取人.(base)
2.经历了一场大病后他明白了生命无价.(suffer)
3.2021上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易.(meanwhile)
4
(no
.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯.这样才能成为一名文明的游客.matter)
【答案】
1.Don'tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.
2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.
3.The2021ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.
4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型译.
1.短语bebasedon以♦〞…•为根底〞,本句为否认祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don'tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends..
2.Suffer遭受;忍受;经历〞,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless..
3.T海进口博览会〞为aShanghaiInternationalImportExpo;创新理念〞为ainnovativeideas:
故译为The2021ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade..
4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.o
5.高中英语译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的.(which)
2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?
(How)
3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书.(Not)
4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习.(adapt)
【答案】
1.Peoplemaygetoverwhelmedinthefaceofsuddendangers,whichisquitenatural./Onemaygetatalosswhenfacingasuddendanger,whichisquitenatural.
2.Howonearthcanapersonaccomplishsuchagreatproject?
/Howonearthcanoneaccomplishsuchagrandproject?
3.Notuntilthatmomenthadheevertalkedabouthisnewbookwiththatchiefeditor.Notuntilthishadheeverdiscussedhisnewbookwiththechiefeditor.
4.Thesituationisconstantlychanging.Toadaptyourthinkingtonewsituations,youhavetolearn./Situationsarechangingcontinually,sowemuststudytoadaptourthinkingtonewsituations.
【解析】
【分析】
此题考查译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用.
1.此题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意ata10ss或get
overwhelmed表示不知所措〞.
2.此题的难点在于onearth表示究竟〞,用such+a+形容词+名词表示个如此••…的东西〞.
3.此题的难点在于Notuntil位于句首,要用局部倒装.
4.此题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to表示使•…•适应:
5.高中英语译题:
Translation
1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的.(without)
2.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议.(asto)
3.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声.(cannothelp)
4.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界开展的历史性机遇.(bring
about)
【答案】
1.Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.
2.Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.
3.Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn'thelpburstingintolaughternowand
then.
4.Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld'sdevelopment.
【解析】
【分析】
此题考查学生对于词汇的应用水平和语句构造水平.
1.考查固定句式和介词短语作原因状语.分析句子可知,可以使用固定句式:
thereisno
waytodo,意为无法做某事〞;提供介词without可以构成without+V-ing宾语结构作原因状语,意为在没有••的情况下〞,再根据其它汉语提示,故译为:
Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary..
2.考查固定结构和时态.分析句子可知,asto意为对于•••〞,之后接名词性短语.因此汉
语怎么解决我的问题〞,可以译为"howtosettlemyproblems分'析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时.再根据其它汉语提示,故译为:
Astohowtosettlemyproblems
myworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.
3.考查固定结构和结果状语从句.分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that〞
式,译为如此,,,以致于…〞所给动词词组cannothelp为固定结构,之后接+V-ing,译为禁不住做某事〞.结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故译为:
Her
speechwassoamusingthattheaudiencecouldn'thelpburstingintolaughternowandthen.
4.考查固定结构和非限制性定语从句.分析句子可知,攵^..至关重要〞可用词组isessential
to,主语为Ecologicalprotection,宾语为humanbeingswell-beingandfuture,所提供固定结构bringabout可意为孕育“,且后半句可以用非限制性定语从句译,先行词由Ecologicalprotection充当.再根据其它汉语提示,故译为:
Ecologicalprotectionisessentialto
humanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld'sdevelopment.
【点睛】
第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高.词汇方面:
beessential
to又^..很重要,bringabout引起,在做此题时,可以将题目一分为二:
即:
1)生态保护对
人类的福祈和未来至关重要.2)生态保护也孕育着世界开展的历史性机遇.分别译可
得:
Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture
Ecologicalprotectionalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld'sdeveloi
确立先行词为Ecologicalprotection,第2句中作主语,用关系代词which引导.因此可以
译为:
Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld'sdevelopment.
6.高中英语译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里.(stay)
2.一旦一个人学会了换位思考,就说明他正在走向成熟.(indicate)
3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏.(It)
4.他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利.(occur,make)
【答案】
1.Don'tstayinthea-conditionedroomalldayevenifit'sextremelyhot.
2.Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeopleicaiesosirtabrtneitiind
gettingmature.
3.Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.
4.Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.
【解析】
1.考查祈使句和让步状语从句.根据句意可知本句为祈使句,同时用evenif/eventhough引导让步状语从句,表示即使〞,故译为:
Don'tstayintheai-conditionedroomalldayevenifit'sextremelyhot.
2.考查条件状语从句和宾语从句.根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示
旦“,而且learnhowtothinkinotherpeople发生西sindicate之前,要用现在完
成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故译
为:
Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople'sposition,itindicatesthatheis
gettingmature.
3.考查notuntil的强调句型.根据句意可知本句使用notuntil的强调句型,其根本结构
为:
Itisnotuntil+被强调局部+that+其余局部,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:
Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.
4.考查固定句式和非限定性定语从句.Itoccurstosb.that表示某人忽然想到:
同时
可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故译为:
It
neveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,
whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.
o
7.高中英语译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.这家主题乐园受到消费者的质疑是由于它的某些规那么存在双标〞的可能性.(likely)
2.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎.
(exhaust)
3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况.(improve)
4.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行.(respond)
【答案】
1.Thereasonwhythethemeparkhasbeenquestionedbyconsumersisthatthereislikelytobeapossibilityof"double-labeling"initssomerules.
2.Notonlytheburdenofworkandlife,butalsothesuddensecondchildiswhatmakesthetoday'syoungergenerationfeelexhausted.
3.Moderatediet,lessstayuplate,morephysicalfitnesscaneffectivelyimprovethemiddleageddeclininghealth.
4.Afterthecolleg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 英语翻译 专题 练习 答案 解析