三十条国家政治经济术语标准版翻译.docx
- 文档编号:25315089
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:16.62KB
三十条国家政治经济术语标准版翻译.docx
《三十条国家政治经济术语标准版翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三十条国家政治经济术语标准版翻译.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
三十条国家政治经济术语标准版翻译
三十条国家政治经济术语标准版翻译
以下30条术语全部采自于今年三月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,因为近年来四六级翻译难度已经开始爆棚,例如:
“使五亿人脱贫”,“第十二个五年计划”,“消除工业升级中的结构性障碍”等。
1.“四个全面”战略布局(Four-ProngedComprehensiveStrategy):
释义:
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党.
TheFour-ProngedComprehensiveStrategyistomakecomprehensivemovesto:
1)finishbuildingamoderatelyprosperoussociety;
2)deepenreform;
3)advancethelaw-basedgovernanceofChina;
4)strengthenpartyself-discipline.
2.“两个一百年”奋斗目标TwoCentenaryGoals
释义:
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强文明和谐的社会主义现代化国家。
TheTwoCentenaryGoalsare:
tofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsbythetimetheCommunistPartyofChinacelebratesitscentenaryin2021;andtoturnChinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvanced,andharmoniousbythetimethePeople’sRepublicofChinacelebratesitscentenaryin2049.
3.三期叠加
释义:
增长速度进入换挡期,结构调整面临阵痛期,前期刺激政策消化期
Simultaneouslydealwiththeslowdownineconomicgrowth,makedifficultstructuraladjustments,andabsorbtheeffectsofpreviouseconomicstimuluspolicies.
4.双目标dualobjectives
例:
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
Wemustfocusonachievingthedualobjectivesofmaintainingamedium-highrateofgrowthandmovingtowardamedium-highlevelofdevelopment.
5.双引擎twinengines
例:
打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
Weneedtodeveloptwinengines—popularentrepreneurshipandinnovation,andgreatersuppliesofpublicgoodsandservices—todrivedevelopment.
6.新常态newnormal
例:
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’seconomicdevelopmenthasenteredanewnormal,meaningwemustadoptanewmindset.
7.高压态势toughstance
例:
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Ourtoughstanceoncorruptionisheretostay;ourtoleranceforcorruptioniszero,andanyoneguiltyofcorruptionwillbedealtwithseverely.
8.硬骨头toughissue
例:
啃了不少硬骨头。
Wetackledmanytoughissues.
9.拦路虎tigerintheroad
例:
体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
Institutionalandstructuralproblemshavebecome“tigersintheroad”holdingupdevelopment.
10.扶上马、送一程give(sb)aleguptoget(sb)going
例:
中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
Medium,small,andmicrobusinessescanaccomplishgreatthings.Weneedtogivethemaleguptogetthemgoing.
11.创客maker
例:
众多“创客”脱颖而出。
Wehaveseengreatnumbersofmakersgivingexpressiontotheirtalents.
12.众创空间makerspace
例:
发展众创空间
developmakerspaces
13.中国制造2025
MadeinChina2025strategy
14.“互联网+”行动计划
InternetPlusActionPlan
15.普惠金融inclusivefinance
16.税收法定原则principleoflaw-basedtaxation
17.保持战略定力maintainstrategicfocus
18.经济行稳致远maintainsustainableeconomicgrowth
19.强农惠农富农strengthenagriculture,benefitfarmers,andraiserurallivingstandards
20.健康稳定的大国关系框架asoundandstableframeworkformajor-countryrelations
21.为公平竞争搭好舞台leveltheplayingfieldforfaircompetition
22.织密织牢民生保障网developatightlywovenandsturdysafetynet
23.让更多的金融活水流向实体经济allowmorefinancialresourcestobechanneledintotherealeconomy
24.从制造大国转向制造强国transformChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality
25.加强国际传播能力建设improveourabilitytocommunicateeffectivelywithinternationalaudiences
26.结构性减税和普遍性降费makestructuraltaxreductionsandcutfeesacrosstheboard
27.精准扶贫、精准脱贫taketargetedmeasurestohelppeopleliftthemselvesoutofpoverty
28.以释放市场活力对冲经济下行压力
invigoratethemarkettooffsetdownwardeconomicpressure
invigorate:
vt.使有生气;鼓舞
offset:
vt.抵消,弥补
29.保基本、兜底线、建机制
Buildupabasicsafetynet,ensurethereisacushioninplaceforthosemostinneed,andmakedueinstitutionalarrangements
30.有权不可任性
Powerisnottobeusedarbitrarily.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三十 国家 政治经济 术语 标准版 翻译