考研必备经济学人 译文赏析 合集要点.docx
- 文档编号:25276936
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:146.80KB
考研必备经济学人 译文赏析 合集要点.docx
《考研必备经济学人 译文赏析 合集要点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研必备经济学人 译文赏析 合集要点.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研必备经济学人译文赏析合集要点
欧洲面临的另一个危机
经济衰退使欧洲短暂的生育高潮骤然停止
Jun30th2012|VIENNA|fromtheprintedition
欧洲所面临的危机其实质远比看起来要糟糕。
好像是混乱的金融市场与衰退的经济给这个大陆带来的负担还不够重似的,欧洲生育率在走了长达十年(几乎被忽视)的上坡路后又骤然停止了。
到目前为止,今年已提交数据的15个国家中有11个国家2011年的人口出生率下降(生育率指一个妇女一生中的平均生育子女数)。
生育率跌幅最大国家中有一些就是受欧元危机打击最严重的国家。
西班牙的生育率从2008年的1.46下降到了2011年的1.38。
拉脱维亚的生育率则从1.44降到了1.20以下。
维也纳人口统计学协会的托马斯•索博特卡指出,这些国家前十年的生育率上升被三年的下降抵消。
一些北欧国家虽然并未出现激增的失业率,也未大幅削减政府开支,但生育率跌幅仍然很大。
2010年至2011年间,挪威的生育率从1.95下降到了1.88,丹麦则从1.88下降到了1.76。
但是,无论是像英国那样有着高生育率的国家还是如匈牙利一般生育率低下的国家,这些国家的生育率所呈现的趋势如出一辙:
受经济危机影响,生育率在上升了十年之后,于2008年前后停止上升,并从2011年起下滑(见图1)。
从市场角度看,三年是一段很长的时间;从人口统计学角度看,三年不过是一眨眼的功夫。
一件事的发生对人们的影响和造成的改变至少需要九个月的时间(怀胎期)才能体现在出生率上。
在人口统计上也是如此,影响会滞后一年左右才体现出来。
在经济衰退开始之后如此短暂的时间里能看到出生率的变化趋势是很惊人的。
但是,尽管经济萧条与家庭组成存在联系,但这种联系的本质存在争议。
亚当•斯密认为经济的不确定性对生育率的提升有着消极的影响。
但也有人认为经济衰退会降低生育孩子的机会成本,鼓励妇女在失业期间生育本来就打算要的孩子,从而提高出生率。
欧洲最近的经历印证了亚当•斯密的观点。
经济通过移民、婚姻与出生人数这三方面影响着人口趋势。
在一些国家,经济衰退驱使移民回国,这些移民的生育率较高。
西班牙在上个世纪90年代晚期和本世纪初见证了一场来自拉丁美洲的移民潮。
西班牙的生育人数从1995年的363500人暴增到2008年的518500人(增加了43%),其中部分原因正是此次移民潮。
但随着移民回国,出生率的增加发生了逆转,到2011年六月西班牙生育人数下降到了482700人。
结婚对数的走向也同移民人数一样。
1995年结婚对数为199000对,到2004年达到顶峰,为214300对。
之后下跌,到2011年仅为164600对。
但也并非所有的移民都选择了回国,离开英国的波兰人就相对较少。
也有一些移民(如斯堪的纳维亚半岛的波罗的人)本身就来自生育率低于移民国的地区。
但在大多数有许多喜欢多生孩子的移民的国家中,经济衰退引起的逆转迁移已经导致了生育率的下降。
经济衰退也同样影响到了本土公民的结婚率及出生率。
如果年轻夫妇在有了固定收入后才建立家庭、养育子女,那么失业(尤其是男性失业)与家庭的形成就有了密切的联系。
法国人口研究所的Prioux绘制了一张过去20多年法国失业率与男女结合(结婚或同居)情况的图表,结果几乎就是一张完美的镜面图像(见图2)。
虽然上图只研究了2002年以前的数据,但这种趋势看起来并没有停止。
美国皮尤研究中心于2009年开展了一项调查,询问了美国18至24岁的公民对经济萧条所采取的反应:
其中有20%的人称他们推迟了结婚年龄。
索博特卡先生也绘制了拉脱维亚失业率与生育率关系的图表,他同样发现了一张镜面图像。
失业率上升,出生人数便下降;工作增加,生育率就随之上升。
毫无疑问,在欧洲,因经济衰退引起的移民人数、结婚人数以及出生人数的减少导致了生育率的降低。
不能肯定的是这种生育率的下降是永久性的还是暂时性的。
想要降低生育率可以采取不同的方法。
夫妇可以减少他们生育的子女数量,或者也可以推迟生育时间。
这两种方法都能降低生育率,但后者造成的生育率降低将在不久后恢复。
人口学家称之为“步调”效果。
在世界上的绝大部分地区,夫妻想要的子女数量减少导致了生育率降低。
但是,近来索博特卡先生与来自美国智囊团人口协会的约翰邦加特斯共同完成了一篇论文,文章称影响欧洲生育率的正是“步调”效果。
他们指出,自1970年以来,大多数西欧国家的妇女所生的第一胎平均年龄都增加了。
1970年,大多数妇女生第一胎的平均年龄为22-25岁。
到了2008年,这个平均年龄则上升到了27-29岁。
但从2000年到2008年,第一胎平均年龄增速明显减缓:
妇女不再像以前那样推迟生育时间,其中一些人也将原先推迟生育的孩子提早纳入生育计划。
现在一些国家的第一胎数量正在减少,其减少幅度大于第二胎数量的减少幅度,这意味着人们在推迟组建家庭的时间。
三大显著的经验教训出现在我们面前。
首先,人口趋势对经济周期的反应比人们预期的更为敏感。
而人口趋势被认为是其他一切的基础(19世纪的一位法国科学家曾说“人口就是命运”)。
其次,本世纪初出现的生育率上升表明并不是整个欧洲都陷于低生育率的困境中。
斯堪的纳维亚半岛、英国和法国都有着较高的生育率。
最后,政府的政策措施必须留有一定余地以缓和生育率降低的状况。
老式的生育政策通常都是鼓励生育的:
政府会奖励那些生育许多孩子的妇女。
(俄国仍旧在使用这种政策。
)但这一招几乎从未有效过。
但如果是人口步调效果起作用,欧洲的生育率可能更易受政府政策的影响。
政府会提供更加便宜的幼儿园或者增加诣在改善父母与孩子之间距离的亲子假期,以此激励夫妇们多要子女。
如果欧洲想要在生育漩涡中避免再次遇到急转直下的状况,“适应步调的生育政策”可能是个不错的方法。
词汇参考:
Poles:
波兰人
Balts:
波罗的人,波罗的海地区居民
parentalleave:
育婴假,亲职假
背景参考:
生育率:
机会成本:
Theetiquetteofbribery
贿亦有道
Howtogreaseapalm
行贿指南
Corruptionhasitsownelaborateetiquette
贿赂也有它自身一套复杂的准则
Dec19th2006|fromtheprintedition
GIVEpeoplepoweranddiscretion,andwhethertheyaregrandviziersorborderguards,somewillusetheirpositiontoenrichthemselves.Theproblemcanbebigenoughtoholdbackacountry'sdevelopment.Onestudyhasshownthatbribesaccountfor8%ofthetotalcostofrunningabusinessinUganda.AnotherfoundthatcorruptionboostedthepriceofhospitalsuppliesinBuenosAiresby15%.PaulWolfowitz,theheadoftheWorldBank,isdevotingspecialeffortsduringhispresidencytheretoadriveagainstcorruption.
一旦掌权并且拥有裁量自由,不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一些人就会利用职务之便谋取私利。
这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。
一项研究显示,在乌干达从商行贿花费占到总费用的8%。
另一项研究表明,腐败将布宜诺斯艾利斯的医疗设备的费用推高了15%。
现任世界银行行长保罗•沃尔福威茨(PaulWolfowitz)正竭力打击腐败。
Formostpeopleintheworld,though,theworryisnotthatcorruptionmayslowdowntheircountry'sGDPgrowth.Itisthattheirdailylivesarepervadedbyendlesshassles,bigandsmall.Andforalltheevidencethatsomeculturessufferendemiccorruptionwhileothersarerelativelyclean,attitudestowardscorruption,andeventhelanguagedescribingbribery,isremarkablysimilararoundtheworld.
不过对于世界上大多数人来说,他们担心的不是腐败问题可能会拉低国家GDP的增速,而是自己日常生活中会碰到的大大小小各种不便。
有证据表明,相对其他的一些文化群体来说,困扰某些文化群体的腐败问题更为普遍;但全球各地对待腐败的态度甚至用来形容贿赂的语言都极其相似。
Inatestamenttomostpeople'sbasicdecency,bribe-takersandbribe-payershavedevelopedanelaboratetheatreofdissimulation.Thisisnotjusttoavoiddetection.Evenincountrieswherecorruptionissocommonastobeunremarkableandunprosecutable—andevenwhenthetransactionhappensfarfromsnoopingeyes—abribeisalmostalwaysdressedupassomeotherkindofexchange.Thoughmostoftheworldisplaguedbycorruption,evenserialoffenderstrytoconcealit.
受贿者与行贿者已经形成了一套复杂的掩饰方法,这也证明了大多数人都为人正派这一事实。
这不仅仅是为了避免事情暴露。
即便是在那些腐败横行的国家,以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,就算是贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易。
尽管全球大部分地区饱受腐败困扰,但那些经常行贿的人仍然试图掩饰这一行为。
Onemanifestationofthisislinguistic.Surprisinglyfewpeoplesay:
“Youaregoingtohavetopaymeifyouwanttogetthatdone.”Instead,theyuseawidevarietyofeuphemisms.Onetypeisquasi-officialterminology.Thefirstbribepaidbyyourcorrespondent,inUkrainein1998,wenttotwopolicemensotheywouldlethimboardatrainleavingthecountry.OnthetrainintoUkraine,thecustomsofficerhadabscondedwithaformthatisneededagainlatertoleavethecountry.Thepolicemenatthestationkindlyexplainedthattherewasashtraf,a“fine”thatcouldbepaidinsteadofproducingthedocument.Thepolicemenlethimoffwiththeminimumshtrafof50hryvnia($25).Anothertermwidelyusedatbordercrossingsis“expeditingfee”.Foraeuphemismitissurprisinglyaccurate:
payingitwillkeepyourbags,andperhapsyourcontraband,frombeingdumpedontoafloorandsiftedthroughataleisurelypace.(Arelatedterm,usedinIndia,is“speedmoney”:
payingitcangetessentialbusinesspermitsissuedconsiderablyfaster.)
这些掩饰行为的表现之一便是行贿语言。
奇怪的是,很少有人会有说:
“要想搞定那件事,你得给我送钱!
”相反,他们使用各种各样委婉的说法。
一种是准官方的术语。
笔者第一次行贿是在1998年的乌克兰,当时把钱送给了两个警察,这样笔者便能登上离开乌克兰的火车。
而在开往乌克兰的火车上,海关官员还窃取了一个表格,日后离开这个国家的时候还用得上它。
而车站的警察会很友善地解释,如果拿不出文档,就需要支付一笔名为shtraf(罚款)的费用。
警察只收了最低的50格里夫尼亚(约25美元)就让笔者脱身了。
另外一种在通关时较为广泛的说法是“快速通行费”。
作为一种委婉语,这种说法相当准确:
支付这笔费用,你不用上缴自己的包裹,甚至还可以拿回你偷运的东西。
否则,你的包裹就会被扔到地上并受到严密检查,而检查的时间肯定是他们说了算。
(在印度使用的一个相关术语叫做“提速费”:
支付这笔费用以后要获得那些必要的从商许可就会快得多)。
PaulLewis,ananalystwiththeEconomistIntelligenceUnit(asistercompanytoTheEconomist),describesthequasi-businessterminologytypicallyusedforbriberyinthepost-communistprivatisationsofeasternEurope.Amostlyuselessbutwell-connectedinsideratthecompanyishiredasa“consultant”.Theconsultantispaidalargeofficial“fee”,nominallyforhisindustryexpertise,ontheunderstandingthathewillcutintheministerandotherdecision-makers.
保罗•刘易斯(PaulLewis)是经济学人智库(theEconomistIntelligenceUnit,本刊的姊妹公司)的一名分析师,他描述了一套主要用于东欧后共产主义时代私有化行贿受贿活动中的准商业术语。
实际上起不到什么作用但是在行贿目标公司内人脉很广的内线往往被聘为“顾问”。
该顾问会得到很大一笔名为技术咨询费的正式“费用”,前提条件是他能与部长及其他决策者分享利润。
Asecondtypeofeuphemismdressesupadodgypaymentasafriendlyfavourdonebythebribe-payer.Thereisplentyofcreativescope.Nigerianpolicemenareknowntoaskfor“alittlesomethingfortheweekend”.ANorthAfricantermis“unpetitcadeau”,alittlegift.Mexicantrafficpolicewillsuggestthatyoubuythemarefresco,asoftdrink,aswillAngolanandMozambicanpettyofficials,whocallitagazosoinPortuguese.AbusinessmaninIraqtoldReutersthatalthoughcorruptionthereisquiteovert,officialsstillinsistonbeinggivena“goodcoffee”.Doublemeaningcanhelpsoothetheawkwardnessofbribe-paying.Baksheesh,originallyaPersianwordnowfoundinmanycountriesoftheMiddleEast,canmean“tip”,“alms”and“bribe”.Swahili-speakerscantakeadvantageofanotherambiguousterm.InKenyaamachine-gun-wieldingguardsuggestedtoaterrifiedCanadianaidworker:
“Perhapsyouwouldliketodiscussthisovertea?
”TheyoungCanadianwasrelieved:
thedifficultycouldberesolvedwithsomechai,whichmeansboth“tea”and“bribe”.
另外一种委婉的说法就是行贿者把贿款称为朋友之间的赠礼以掩人耳目。
而在这方面,出现了很多创新。
比较有名的是尼日利亚的警察,他们会因为“周末需要些钱花”而向你索贿。
在北非,这叫做“unpetitcadeau”,意思是“一份小礼物”。
而墨西哥的交警则会让你给他买一杯名为“refresco”的软饮料,安哥拉及莫桑比克的那些小官员也会这么说,只不过他们提到的软饮料叫“gazoso”(葡萄牙语的叫法)罢了。
一位在伊拉克经商的商人告诉路透社的记者,尽管该国的贿赂现象相当公开,官员们仍然坚持说他们只需要对方给自己买一杯“好咖啡”而已。
一语双关有助于缓和行贿过程中的尴尬气氛。
Baksheesh原来只是一个波斯词语,现在许多中东国家都有这种说法,这个词有“小费”、“救济金”、“贿赂”的意思。
说斯瓦希里语的人则可以利用另外一个双关词。
在肯尼亚,手持机枪的士兵会对吓坏了的加拿大救援人员这么说:
我们是不是应该去喝杯茶,谈谈这个问题?
听到这些,这名年轻的加拿大人就松了一口气:
原来问题可以通过chai来解决。
而chai就是“茶”或者“贿款”的意思。
Brownenvelopes
棕色信封
Alongwiththeobscurantistlanguage,bribe-takingculturearoundtheworldofteninvolvestheavoidanceofphysicallyhandingthemoneyfromonepersontoanother.Oneobviousreasonistoavoiddetection,whichiswhybribesareknownas“envelopes”incountriesfromChinatoGreece.Butavoidanceofadirecthand-overiscommonevenwherethereisnochanceofdetection.Therewillalwaysbesomeofficialswhowilltakemoneyrightfromabribe-payer'shands,butmostseemtoprefertofindsomewaytohidethemoneyfromview.Abribetoaborderguardmaybefoldedintoapassport.Asweetenertoatrafficcopisoftenplacedintheticket-bookthatishandedtothedriver.ParagKhanna,whoiswritingabookaboutcountriesontheedgeoftherichworldthataretryingtogetrichthemselves,describesabribe-takerhespottedinGeorgiawhohewassurewasarookie.Why?
Thescrawnyyoungsoldier,forgoinganysubtleties,merelyrubbedhisfingerstogetherinanage-oldgesture.
除了有意隐晦的语言之外,全球各地的贿赂现象中,行贿者常常会避免直接将钱送到受贿者手中。
很明显,这是为了避免被发现。
从中国到希腊,行贿的钱都被称为“信封”。
即便肯定不会被发现,行贿者也会尽量避免这么做。
不过,总会有一些官员会直接接受行贿者送来的钱,但大多数受贿者似乎都更愿意想一些办法来掩饰。
向边境士兵行贿的钱可能会被夹在护照里面。
如果是交警的话,司机往往需要把钱放在递过来的罚单本中。
帕拉格•卡纳(ParagKhanna)正在写一本书,书的内容是关于那些即将进入发达国家行列同时也在努力实现这个目标的国家。
他描写了自己在格鲁吉亚看到的一个索贿者,作者确定这是个新手。
为什么这么说?
因为这位消瘦的年轻士兵毫不掩饰,只是非常老套地搓动自己的手指头。
Journalistsareanobvioustargetforbribe-seekers.Theyoftenfindthemselvestryingtogetpastbored,poorlypaidguardsandofficialstoseesomeoneorsomethingmoreimportant.Moreover,theyareoftenforeigners—andaroundtheworldwhitefaces,foreignpassports,foreigncarnumberplatesandafew
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研必备经济学人 译文赏析 合集要点 考研 必备 经济 学人 译文 赏析 要点