论文范文定稿.docx
- 文档编号:25254110
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.42KB
论文范文定稿.docx
《论文范文定稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文范文定稿.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论文范文定稿
广西民族师范学院
毕业论文(设计)
题目英语诗歌翻译探究
专业应用英语
班级091班
姓名吴福根
指导教师 姓名郭小娟
职称讲师
起止日期2011年5月15日—2011年12月15日
XXXXXXXXXX学院
毕业论文(设计)任务书
专业及班级:
XXXX班
学生姓名:
XXX
题目:
英语诗歌翻译探究
上交报告(论文)日期:
20XX年XX月XX日
答辩日期:
年 月 日
指导教师:
2011年5月15日签发
目录
一、英语诗歌翻译现状及存在的问题1
(一)翻译存在的问题1
(二)翻译存在的现状1
二、诗歌翻译的“逆向全过程”学习法2
(一)诗歌翻译的初次感受2
(二)对比讲解,分析纠错2
(三)再次验证,多次练习3
1.再次验证3
2.多次练习3
(四)总结归纳,概括论证4
三、英语诗歌翻译形神兼备在翻译中的运用4
(一)诗歌翻译要再现原作的艺术美6
(二)歌翻译是一种创造性的活动6
(三)文学作品的理想境界是形神相似7
四、结语7
参考文献8
摘要
随着时代的发展,国与国之间的语言文化交流逐渐的增多,诗歌作为语言文化的一部分,加强英语诗歌的分析和鉴赏,对有利于我们的的语感和语言理解能力具有非常有效的作用。
对英文诗歌的了解和熟悉有利于学生们打破思维定式,拓宽思路,更灵活地掌握,运用英语翻译技巧和方法,不仅有利于阅读能力的增强和写作能力的提高,同时在思想上能够受到诗歌艺术的熏陶。
诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。
使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。
将其在具体的翻译语境中进行应用,指出文学作品的理想境界是形神皆似。
必要时,可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过古诗的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值。
关键词:
诗歌翻译“逆向全过程”学习法古诗形神兼备
英语诗歌翻译探究
一、英语诗歌翻译现状及存在的问题
(一)翻译存在的问题
众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证一个学年的完整教学。
大四学生需要停课实习,需要停课写论文,甚至还需要停课进行专业过级考试复习或缺课去找工作,当然还有毕业班的提前停课考试等等。
这样一来,真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。
这就使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微,不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业,一入学就可以开设翻译课,经过几年的训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用的地步。
(二)翻译存在的现状
首先,大型考试具有指挥棒的作用。
在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力。
大学外语学习基本上为考试服务,因而不注重翻译的应用能力培养。
其次,翻译训练的评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。
翻译测试的评分标准难以控制。
再次,工作量大。
进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。
在教学上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。
先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而又由教师讲评,最后教师再给出标准译文。
这样的教学过程,自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。
然而,其不合理之处也是显而易见的。
学生没有理论基础,缺乏技巧学习。
由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。
由于评讲由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译课显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高。
而诗歌的翻译是很有难度的。
英国诗人雪莱曾说诗不能翻译,译诗是徒劳的,“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”。
严复也说,有些文学作品根本不可译,尤其是诗。
因为诗歌的内容和形式紧密结合,难以分割。
俗话说“不成规矩,难以成方圆”任何的学习,都讲究技巧和方法的,有理论基础,缺乏技巧学习,已经不能满足诗歌翻译的需求,也不能满足一个翻译者的需求,所以我们要有“逆向全过程”学习法的思维,来满足一个诗歌翻译者的需求。
二、诗歌翻译的“逆向全过程”学习法
(一)诗歌翻译的初次感受
诗歌翻译水平的提高主要依赖于实践和不断的训练。
因此,诗歌翻译以诗歌翻译为主,内容由短到长、由易到难。
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
”耳听为虚,手到为实。
实际的诗歌翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。
因此,这就决定了诗歌翻译的特点是“精读多练,实践为主”。
不在实践的基础上的翻译技巧与方法,无异于“隔靴搔痒”。
因此诗歌翻译需要我们在保持原文语义内容不变的前提下,将其转换为另一种语言形式。
总之,多练精讲“润物细无声”,方可达到诗歌翻译较好收效。
(二)对比讲解,分析纠错
讲解内容是学习的问题点,以多种答案对比为主,积极运用自己掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。
在对诗歌翻译的讲评中,对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分通俗易懂的句子,对重要句子充分展开探究,畅所欲言,自我勉励,同时有理有据地提出自己的不足之处,以利今后改进。
收集各种诗歌翻译典型的错误,展讨论,分析这些错误原因,并提出改正。
也可以对各种诗歌译文进行分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译的理论和方法。
典型错误在翻译中时有出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。
通过探究可以使自己加深印象。
根据自己所犯错误的性质进行归纳、分析,找出自己共同的、有代表性的问题。
同时需要进行自我批评或探究的问题还必须能与自己的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求学生练习中的错误,绝不能就事论事地去分析、讲解,而是要提高到理论和技巧的高度来进行研究和探讨。
在。
也就是说对于讲解的过程中,要始终贯穿如何正确理解原文及外汉两种语言对比这两个问题,归纳、总结出有规律性的东西。
这样,我们就能在翻译理论和技巧的指导下,借鉴前人的经验,迅速掌握翻译要领,举一反三,较快地提高翻译水平。
同时,这些翻译理论的总结又是在学生实践的基础上进行的,容易生动活泼,易于接受,能给自己留下较深刻的印象。
(三)再次验证,多次练习
1.再次验证
就是对译者的讲解内容进行验证(验证的求知欲),我们通过译者讲评,讲授了必要的理论和技巧,以及我们所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。
因此,再次验证,多次练习是一个翻译者必不可少的步骤。
对于诗歌练习材料难易度的掌握,必须深于一般接触时的翻译练习材料,在练习过程中对译者运用已学过的技巧要求也高一些。
练习最好是限时完成,以检验自己的诗歌翻译能力。
可用符号标出自己哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。
也可以参考诗歌译文,让自己对照参考诗歌译文进行分析、比较,自行修改、提高。
2.多次练习
还包括以下三个层面的含义:
第一把自己所学的一般翻译理论、方法、技巧在实际中予以观察,可通过英汉对比来阅读一些中外的诗歌,学习名家的翻译方法和技巧;第二是学会使用工具书、查核资料等;第三通过社会翻译实践来丰富自己的经验,提高自己的翻译兴趣。
比如可以从社会上的一些企业、外贸公司承揽一些翻译业务进行有偿服务。
比如,通过翻译公司等承揽包括公司简介、产品介绍,外语的法律书籍等相关翻译材料来锻炼自己翻译能力,又可以增加经济来源,让自己体验收获的喜悦,同时也为自己诗歌翻译打下结实的基础。
(四)总结归纳,概括论证
自己总结出诗歌翻译理论与翻译技巧,使自己有一种成就感。
充分发挥自己的积极性。
应采取边探究边总结的方法进行。
以调动自己的积极性。
对于好的诗歌译文或典型的诗歌译文错误,可以自我评价,畅所欲言,对翻译理论和翻译技巧的介绍,自己去归纳总结。
事实证明,这样的翻译才能学得活,掌握得牢。
再次概括,论证理论技巧,从而达到诗歌翻译的翻译效果。
诗歌翻译一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而诗歌翻译则从文化的角度认识翻译问题。
诗歌翻译绝不只是两种语言之间的变换,更是两种文化深层次的交流。
如诗歌的文化的背景,诗人所处的时代和诗人所表达的内容等。
为了培养自己的这种文化意识,必须注意从文化高度学习诗歌翻译理论与技巧,诗歌翻译理论会触及很多问题,包括人类文化,行为,语言本身,语言和交际,词汇和事物,语言修辞和语言符号,文学翻译和文科翻译,文学应用和语言应用及译者的文化修养等。
三、英语诗歌翻译形神兼备在翻译中的运用
所谓诗歌翻译的“形”,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;所谓诗歌翻译的“神”,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的诗歌效果。
同时也指原作之精神。
好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。
翻译时能保留原作的神当然最好。
一篇诗歌作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。
原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上也与目的语接近。
这样的译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。
保持这样的形式,翻译就能达到形似神似浑然一体。
从而达到形神兼备,在翻译中得到更好的运用。
我们以这诗歌的翻译来说明形神兼备在诗歌翻译中的运用。
苦藤老树昏鸦,小桥流水人家,,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
译文A
Witheredvines,oldentrees,eveningcrows.
Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes.
Ancientroad,windfromcastbonyhorse.
Thesunissetting.
Brokenman,farfromhome,roamsandroams
译文B
Atduskoldtreeswreathedwithwitheredvineflycrows
Neathtinybridgebesidesacotaclearstreamflows
Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes
Westwarddeclinesthesun
Fanfarfromhomeistheheartbrokenone
原诗作者马致远根据汉语重意合的特点,运用了几个偏正短语的形式,不同的意象叠加勾勒出了一幅凄凉的思乡图。
[论文网]即在深秋时节,景物凄清,游子满目苍凉,想到日暮途远而倍加思乡的情怀,如:
孤藤、昏鸦、瘦马,老树、昏鸦、瘦马,读起来凄凉的心情油然而生。
在上述的译文A中,译者保留了原诗的语言形式,也是几个名词性短语的累加,采用了直译的方法翻译了全文。
遗憾的是译者没有考虑到原语诗歌意境的构成特点,,它是基于中国汉语言文化所特有的审美观用文字构成,许多意象只有中国人才能体会,如:
孤藤、昏鸦、瘦马,这些在汉语中蕴含着一种凄凉。
这些意象叠加在一起不用任何连接词,我们都能领会。
这正是我们汉语具有意合美的表现。
英语与汉语比较,的形式美也有自己的独到之处。
英语是一种形合语言,由形来构成意,像译文中那样原般不动地把汉语的形式译成英语,机械地保留了原文形式美,舍弃了原文的意思,读起来让人不知所云。
显然,在这里采用遵循“三美”的直译是行不通的。
只有按照原诗里面所承载的文化展现的美的内涵逻辑再现到译诗中,才能正确再现原诗的意境。
译文B正是运用了这一理论,舍弃了原诗的形式,用意译的手法再现了原诗的意思。
仔细研究译文B,从英语角度来说这首诗的语言形式美比较明显。
作者通篇用的都是沉闷的低调词,如wreathed,witheredvine,tinybridge,leanhorse,读起来感到有一种浓浓的凄凉之情。
特别是诗歌前三行的末尾都是以“s”结尾,蕴含了一股浓浓绵长的思乡之情,很有音乐效果。
全诗意、音、形,三美俱全,达到了形神兼备的效果。
译者根据英语国家审美和逻辑的,灵活地再现了原诗的意境,使译语的读者享受了和原语读者一样的美感。
(一)诗歌翻译要再现原作的艺术美
诗歌是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。
翻译诗歌仅仅是传意是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。
诗歌是按照符合人们普遍审美要求的一定艺术原则构成的,节奏、音韵、意想等要素都是具有一定艺术含义的。
翻译诗歌作品只有很好的把握这些要素,才能达到形神兼备的最高境界。
(二)诗歌翻译是一种创造性的活动
诗歌翻译采用的文学艺术手段,具有鲜明的主体性和创造性。
在翻译过程中,译者不仅仅要对原作诗歌美的欣赏,同时也是表现者。
从欣赏到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫心灵的再创造,情感形式的再创造。
这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上甩开原文形式,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文表现出来。
译者在翻译时,不能机械的按照原诗的结构,而是要在透彻理解原诗的精神之后,发挥自己的创造性,对原诗进行融合提炼,用精美的语言将其再现出来。
由于诗歌翻译要再现原作的艺术美,是一种创造性活动,所以我们在翻译时要力求诗歌译文与原文的“神似”。
“神”即指原作的精神,原作那丰富的感情,深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。
就是除了传意外,还要尽力保存原作的神韵和丰姿和艺术美。
在翻译时如果只是逐字逐句平平淡淡地译出来,韵味尽失,丰姿全无,即使文字流畅,忠实通顺,但不传神,也不能算好的、合格的诗歌译文
(三)文学作品的理想境界是形神相似
必要时,可以舍其形而保其神。
由此可见,翻译风格是翻译中的重中之重。
而在翻译工作中,译者能注意到这些,那么,原作的风格自然会跃然纸上。
四、结语
诗歌翻译作为文学作品中最纯粹的艺术。
诗歌居然是艺术,那么就应该运用诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文综合地分析了汉诗英译中的形神兼备,许多学者对诗歌翻译的形神兼备,都做了自己的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益。
文中将其在具体的翻译语境中进行应用,指出文学作品的理想境界是形神皆似。
必要时,可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值。
同时可以提高专业英语翻译训练。
其次,诗歌翻译训练兼顾趣味性。
翻译训练不一定完全依赖书面材料。
可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。
再次,翻译训练强调跨文化性。
这主要是针对诗歌翻译训练的材料选择来说的。
诗歌翻译材料的选择要注重异国文化特征强的材料。
通过中外文化的对比,既进行了诗歌翻译的练习,又进行了一次文化的交流。
反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。
参考文献
[1]正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].清华大学出版社2003.
[2]王振国,李艳琳.英汉翻译教程[M].高等教育出版社.2007
[3]富斌,卢艳丽.诗歌翻译应是科学与艺术的结合[J].中国翻译,2005年第05期
[4]骆传伟.形式、传统与翻译—析中国古典诗歌的语言形式在英译中的处理[J].《浙江教育学院学报》2006年03期
致谢
本人的论文得以顺利的完成,离不开XX老师的指导,全班同学的支持以及小组同学的帮助。
在这里我对他们表示衷心的感谢,感谢他们一直以来对我的关心和帮助。
本人声明
我声明,本论文及其设计工作是由本人在指导教师的指导下独立完成的,在完成论文时所利用的一切资料均已在参考文献中列出。
论文作者签名:
日期:
年月日
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文范文 定稿