名教授及其他1.docx
- 文档编号:25253791
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:185.28KB
名教授及其他1.docx
《名教授及其他1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名教授及其他1.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
名教授及其他1
王令坤教授
56岁,英语教授,外国语学院院长。
多年来,他立点高、治学严、勇开拓,在出色完成本身教学工作同时,带领全院教师在教学上狠下功夫,成绩突出。
在省内外有较高的知名度,他主持的《大学英语》荣获江苏省二类优秀课程,英语专业学科建设也取得较好成绩;近年来,我校大学生参加全国及省级英语竞赛多次获得重要奖次。
他主持及参与完成了4项省教研及教改课题,编写了两本专著,主编一本教材,参编了《英汉综合大词典》、《英汉百科知识词典》等全国性重要词典。
王令坤教授作为英语学科带头人为外国语学院的建设和发展作出了重要贡献。
尹邦彦教授
1943年生,1993-1994年访学澳大利亚国立大学语言学系,专攻英语语法学和双语词典编纂学,1998年晋升为教授,曾担任外国语学院学术委员会主任,现任校研究生教学督导组、校教学评估专家组成员,并担任江苏省翻译工作者协会理事。
曾独立完成省级科研项目1项,校级科研项目4项,参编词典3部,发表论文20多篇,其中多篇刊登在国内外语类权威刊物和核心刊物上。
代表性学术著作是《汉英常用熟语词典》,曾在国际图书博览会参展,全面修订的《汉语熟语英译辞典》(约121万字,独立编著),由上海外语教育出版社出版。
获江苏省优秀教育工作者、镇江市劳动模范等荣誉称号。
成善祯教授
一、工作学习经历
1978年毕业于南京师范大学,从事英语专业教学28年,英语专业教学管理12年。
1980年、1983年、1998年先后赴苏州大学、北京外国语大学和澳大利亚悉尼大学
(语言学系访问学者)进修学习。
二、学术研究
主要学术研究兴趣为英语语义学、语用学。
1研究成果
1)主要论文
●现代英语中名词+名词结构若干问题浅说《现代外语》1987
●Everybody…his还是Everybody…their?
《外语教学》1988
●现代英语中比较等级的变化《外国语》1988
●主谓不一致现象之我见《外国语》1989
●论现代英语中的含蓄比较《外国语》1993
●S'所有格的三个问题《现代外语》1993
●THAT能用来引导非限定性定语从句吗?
《外国语》1996
●论过去分词形容词的语用制约《外语教学与研究》2002
2)编著
●大学英语导学与同步训练(第3-4册主编)
2主要课题研究
●面向21世纪英语教师培养方案(省教育厅)2002年揭题
●跨文化语用对比研究(省教育厅)在研
●大学英语学生柔性思维的开拓与培养(苏教科(2003)30号)在研
三学术和社会兼职
●中美文化研究会理事
●中国比较文学学会会员
●外国语学院语言文学研究所所长
007外国语学院(研究生专业)
050211外国语言学及应用语言学
01应用语言学与二语习得研究
02英汉对比研究与英语教学
03跨文化交际研究
《外国语》(1979-2004)光盘版征订启事
《外国语》(1979-2004)光盘版经过3年时间的准备和编辑,目前已由上海外语音像出版社正式出版发行。
本套《外国语》光盘共计三盘,分别收录1979-1987;1988-1994;1995-2004各年间的各期杂志内容。
除目录外,基本保持了历史的原貌。
整套光盘定价45.00元(邮寄另加5.00元),由编辑部限量发行,有需要者请直接汇款至上海外国语大学《外国语》编辑部(邮编200083)订购。
冯庆华
汉族,1958年11月生,中共党员,博士,教授,博士生导师。
享受国务院政府特殊津贴。
现任上海外国语大学党委副书记。
曾任校长助理、研究生部主任、英语学院副院长。
主要从事翻译学教学与研究工作。
1996年评定为教授,1998年被遴选为博士生导师。
出版和发表了300万字的学术作品。
1991年被评为“上海市高校优秀青年教师”,1994年获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖,1999年获上海市育才奖,2004年被评为“全国优秀教师”,2005年被评为上海市十年优秀曙光学者,2007年入选上海领军人才。
其独立编著的《实用翻译教程》(81万字)为全国许多高校的教学用书,分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材。
其学术代表作包括《实用翻译教程》、《文体翻译论》、《红译艺坛》、《翻译365》、《母语文化下的译者风格》。
讲授的课程包括:
本科生的“翻译理论与实践”、硕士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译理论”、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究”、“译者风格研究”。
主持国家级科研项目包括“普通高校翻译系列教材”。
史志康
男,1957年6月生于上海。
教授、博士生导师,曾任上海外国语大学英语学院院长,现任通用英语考试办公室主任,中国英语教育研究会副会长,上海外文学会常务副会长。
1978年9月毕业于原上海外国语学院英语系并留校任教至今。
1988年7月原上海外国语学院英语语言文学专业研究生毕业,获硕士学位。
1989年6月赴澳大利亚堪培拉大学进修,研究文学。
1991年评为副教授,1996年10月晋升为教授,1998年4月评为博士生导师。
2004年8月至10月在法国巴黎担任联合国教科文组织临时雇员,从事文件翻译。
曾任原上海外国语学院英语系副主任,英语学院研究生教学部部长,英语学院副院长,上海外国语大学附属浦东外国语学校常务副校长。
为本科生开设的课程有:
《综合英语》、《美国文学史及作品选读》、《翻译理论与技巧》、《美国诗歌选读》、《圣经故事》、《外国报刊选读》等课程;为硕士研究生开设的课程有:
《美国文学背景史》、《美国诗歌研究》、《莎士比亚戏剧研究》等课程;为博士研究生开设《西方文论研究》、《莎士比亚十四行诗研究》等课程。
指导硕士研究生26名,其中15名已经获得硕士学位,正在指导博士研究生9名。
曾获得上海市高校青年教师奖、宝钢教育优秀教师奖和霍英东基金会青年教师奖。
主要研究领域为“莎士比亚研究”、“美国诗歌研究”以及“英汉、汉英翻译”。
主要科研成果:
专著《美国文学背景概观》(主编);论文“欲语向谁诉?
---试探美国女诗人埃米莉•迪金森的生活与其作品的关系”、“奇语天下惊---试谈e.e肯明斯怪异的诗歌语言”、“‘道’在天地间---威廉•卡伦•布赖恩特自然诗歌初探”、“走出文论研究中的误区”(第一作者)、“译海拾贝”等;译作《虹》(第一译者)、《霭霭芳园谁氏家》、《故里恶梦》、《橡实兆春》、《真主之拳》、《黄雀在后》、《山峦孤凉》、《佚卷之谜》、《海市蜃楼》、《怒海夺宝记》、《眼镜蛇的告白》等10余部;教材四种(其中三种位主编);大型辞书两部。
是中国申办2010年世界博览会的申办报告主要英语翻译及参编者之一,也是中国2010年上海世界博览会注册报告英语稿主要修订、定稿人之一。
张艳莉
女,1969年生。
副教授、硕士生导师。
1994年毕业于上海外国语大学英语语言文学专业,获英语语言文学硕士学位,并留校(英语学院)任教至今。
1995年夏赴英国Reading大学进修语言测试。
2001年12月被评为副教授。
参加过的学术会议有:
2001年在北京举办的第三届中国英语教学国际研讨会;2002年在香港举办的第二十四届语言测试国际研讨会;2004年在上海举办的第一届外语教学法国际研讨会等。
多年来,一直从事基础阶段的英语精读教学及听说等课程的教学。
主要研究方向为教学法和语言测试,曾单独或与人合作发表的论文有:
“语用测试之听写与TEM4考试,“阅读测试中题目类型、策略与分数的关系”,“透视大学英语教学考试质量——案例分析”,“听写测试的交际性探究”,“WHATDOTHEYDOWHILEREADING?
——aninvestigationintotheresponsevalidityofTEM4readingtest”。
参与编写的书籍有:
《TEM考试效度研究报告》,《TEM4语言技能训练指导》,《新编高等院校英语专业四级考试指南》,《高等学校英语专业全程通用词汇表》,《英语专业4级水平测试习题集》等。
李维屏
李维屏,男,1953年6月生,英语学院教授、博士生导师、教授委员会主任,教育部“跨世纪优秀人才”。
他1977年毕业于复旦大学外文系,随后赴江西工学院任教。
1980年考入上海外国语学院攻读研究生课程,1983年获英语语言文学硕士学位。
从1983年起他在华东化工学院任教,1986年由国家教委公派赴澳大利亚悉尼大学留学,攻读英美文学课程,次年在澳洲悉尼大学再获硕士学位。
回国后,李维屏进入上海外国语大学攻读博士课程,于1991年获英语语言文学博士学位。
1996年,他作为“富布莱特”学者赴美国匹兹堡大学访学。
2001年他被英国曼彻斯特大学聘为“荣誉研究员”并赴该校访学。
2004年,李维屏因“为发展我国的教育事业做出的突出贡献”而受到国务院的表彰,并获政府特殊津贴。
他长期从事英美文学的教学与研究工作,为研究生开设了《英美现代主义及后现代主义文学》、《现代美国小说》和《现代英国小说》等课程。
迄今为止,他已发表各类著作、教材和译作13部,论文30余篇。
主要著作有《英美意识流小说》(教育部八五社科研究项目),《英美现代主义文学概观》(教育部资助优秀年轻教师基金项目),《乔伊斯的美学思想和小说艺术》(教育部九五博士点基金项目)和《英国文学通史》(副主编,教育部博士点基金项目)、《英国小说艺术史》(教育部“跨世纪优秀人才”项目)和《英国小说史》(主编)等。
李维屏曾先后担任过高年级教研室主任、英语学院党总支书记和副院长。
目前他担任上海外国语大学学科规划与建设办公室副主任。
邹申
教授、博士生导师,上海市第十届政协委员,教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、英语组副组长。
1982年毕业于复旦大学外国语言文学系,期间曾留学英国三年,研究生学历。
从教后曾两次赴英国雷丁大学从事语言测试研究,赴新加坡国立大学教育学院进修教学法理论。
1995年获宝钢教育基金优秀教师奖。
所主持的科研项目获1998年上海市教委教学成果一等奖;所主编的教材《简明英语测试教程》获2002年教育部全国普通高校优秀教材一等奖。
讲授过的课程有英语专业基础阶段精读课、高年级英语阅读与写作课,以及研究生阶段的英语语言测试、英语阅读理论及实践、语言课程开发与评估、研究方法等。
近年来主要从事外语教学法及语言测试研究,曾主持1996版及2004版高校英语专业四、八级考试大纲的修订工作。
目前负责英语专业四、八级考试的相关研究及工作。
已发表相关论文十余篇,主要有:
《考试评估中的信息反馈》、《TEM8写作能力评估——要求、问题及对策》、《有关阅读能力的探讨》、《试论口语测试的真实性》。
出版的论著有《TEM考试效度研究》、《英语语言测试——理论与操作》。
主编的教材有:
《简明英语测试教程》、《语言测试》(研究生教材)、《英语写作》(本科生系列教材)。
陈汉生
上海外国语大学英语学院教授、硕士研究生导师。
上海外国语大学BEC/MSE考试办公室主任,上海外国语大学自学考试委员会委员,兼任英国剑桥大学BEC/MSE考试中国华中地区考官组长以及上海市英语高级口译资格证书考试专家组成员。
1977年毕业于原上海外国语学院英语系英语语言文学专业,毕业后留校任教至今。
1981年8月至1982年4月,任香港中文大学教育学院初级研究员。
1984年10月至1988年8月,任中华人民共和国驻英国大使馆三等秘书,之后求学于英国阿尔斯特大学,获(教育)哲学硕士学位(M.Phil.)。
1993年2月至8月在加拿大魁北克大学进修国际商务管理。
1994年7月至9月在英国里丁大学进修英语语言测试,获英国政府颁发的英语语言测试证书。
讲授过的本科生课程有英语专业各门基础课,高年级英语阅读与写作课;研究生课程有英国政治,英国文化与社会。
1995年获上外紫江教学科研二等奖。
1998年获上海市教学成果一等奖(合作者)。
2004年被评为教授。
出版《实用外经贸英英/汉英双解词典》、《英语中级口译阅读教程》、《英语教学用语》、《英语国家概况应试教程》、《实用英语书信》等10本专著;合作出版《英语国家背景知识词典》、《英语听力与口译》、《TEM4新编高等院校英语专业四级考试指南》、《英语综合技能应试教程》等教材和参考书15本;主要译著有《杜威论教育与民主主义》;在香港《中国旅游》画报上发表《逍遥在上海星光夜海中》、《清代皇家猎苑–木栏围场游》、《八旗后裔村落探风情》、《陕北黄土之旅》等汉译英译文20多篇;正式发表“基础英语中的几种歧义现象”,“1995年高校英语专业四级考试分析”等论文多篇。
柴明颎
教授、博士生导师,上海外国语大学高级翻译学院院长。
上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1977年7月毕业于原上海外国语学院英语系英语语言文学专业,并留校任教至今。
1987年以访问学者身份赴英国伦敦InternationalHouse学习工作。
1988年赴英国曼彻斯特大学进修,1990年获得该大学教育硕士学位后回国。
1990年6月以来,先后担任上外原英语二系系副主任、校教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任和上海外国语大学高级翻译学院院长之职。
在多年的教学生涯中讲授过的课程有英语专业各门基础课,高年级英语听说与写作课、英语语音学、学习外语的心理学和外语教学法等。
1991年获“上海市优秀教师”称号,1991年和1993年连续两年被评为“上海市高校优秀青年教师”。
1994年和2000年两次被评选为上海市“学知识、学科学、学技术”优秀组织者。
2002年评定为教授,2004年评定为博士生导师。
1990年回国后致力于英语语言教学的实践与研究,担任了中英合作科研项目“英语教学现状”跟踪调查小组组长,并编撰了理论著作《鹤立鸡群一中国英语教学现状调查报告》等。
参加编写和翻译的教材和书籍有:
《中级英语教程》、《商务口译教程》等,以及《大布列颠百科全书》音乐部分等译著。
曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:
教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》、上海市各大电视台播放的《迎东亚运英语100句》、《学百句英语,迎APEC会议,英语100句》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
顾力行(Stevekulich)
顾力行(Stevekulich)自2000年以来一直任上海外国语大学研究生部传播学教授,英语系文化专业跨文化交际方向研究生导师。
作为国际人才交流公司公派的学者,负责2003年成立的中国跨文化交际协会上海分会“跨文化价值观、身份和交际学研究中心”的研究课题。
顾力行教授在亚洲居住多年(1979年至今),1986年来到中国,1993年起在上海工作。
他的教学和研究主要包括以下领域:
跨文化适应过程、自己和本民族文化意识、感知和归因、价值观和身份划分以及中国和其他文化的交流方式。
他1979年毕业于美国堪萨斯州立大学教育学系,1990年在厦门大学读中文,1992年取得堪萨斯大学文学硕士学位,专业为跨文化交际学。
此外,他还探索课程设置、有效的跨文化教学方法、跨文化培训方法,并且不断学习中国现代文化、现代交际风格和文化转型。
他已在各种国际会议上宣读15篇论文,撰写15篇跨文化话题的教育性文章,发表7篇学术研究论文,编写了7本职业发展、求职交际技巧及跨文化价值观研究的书籍,并且编辑过一套英语测试培训的丛书(共5本)。
他现在的研究和写作主要集中于完成可出版的“跨文化价值观研究第一卷——文化和价值观的概念”、“中国价值观读本”、“在21世纪做中国人——地球村中变化的价值观”、“互动英语角——英语会话培训话题”和“发展中国的跨文化交际学——个人和职业之旅”。
顾力行教授与国内外学者保持着密切的联系,积极参加国际跨文化研究学会和中国跨文化研究协会举办的例行会议。
他每年都开设新闻传播学院跨文化课程和出国培训部的出国前培训课程。
有时他也会给全球财富500强的公司提供建立团队或者跨文化意识和解决问题的培训。
顾力行教授指导的硕士研究生,作为一个团队紧密合作,广泛搜集解释和发展中国跨文化交际学的参考书目,学习大量的研究主观文化所需的定性研究和定量研究的方法,经常出席地方或全国会议并宣读研究论文,积极参与发展和设计各种各样的跨文化教学和培训材料。
因为是一门跨学科的课程,他们还可以学习与文化相关的其它课程如翻译、语言学、国际经济、大众传播媒体和教学法,并且开展在这些领域的研究或培养对这些领域的兴趣。
上海外国语大学英语语言文学(跨文化交际学)专业的研究生能够胜任大学的语言和文化,比较文化或跨文化课程的教学工作,能够继续攻读跨文化交际;国际教育、跨文化心理或交际研究领域的博士学位或者从事人力资源和员工培训、跨文化培训或咨询的商务和公关职业。
梅德明
梅德明,男,现任上海外国语大学英语学院院长,英语学科教授,博士生导师,一级学术骨干。
中国英语教学研究会副会长,国家级英语教学团队负责人,教育部教材审定委员会专家及外语专业教学评估委员会专家,“全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会”委员,上海市“外语口译资格证书考试”及“会议和商务口译考试”专家。
两次获国家级教学成果二等奖,两次获上海市教学成果一等奖,两次获上海市优秀教材一等奖。
承担了诸多国家级和省部级的社科项目、教改课题和规划教材项目。
1977年毕业于上海外国语学院英语专业并留校在英语系任教。
1982年获联合国发展计划署留美奖学金攻读TESL专业,次年在纽约州立大学奥伯尼分校获理学硕士学位。
1990年赴美宾州印第安那大学攻读“语言学与修辞学”专业博士学位,1994年获哲学博士学位。
1991年至1992年在宾州印第安那大学主讲“东方文明史”课程,1992年至1994年在宾州印第安那大学英语系主讲“大学英语写作”和“研究写作”两门课程。
目前主要从事语言学、口译及外语教学理论研究。
主讲“现代语言学”、“现代句法学”、“心理语言学”、“认知语言学”、“语言哲学”、“第二语言习得”、“散文翻译”、“口译理论与实践”、“公共演讲艺术”、“综合英语”、“英语写作”、“英语影视”等课程。
学术成果800多万字,著有《现代语言学》、《现代句法学》、《现代语言学简明教程》、《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》、《新世纪英语教学理论与实践》、《大中小学英语教学现状调查》、《新编英语教程》、《英语口语教程》、《英语泛读教程》、《英语听力教程》、《英语写作教程》、《高级口译教程》、《中级口译教程》、《英语口译教程》、《口译进阶教程》、《英语口译实务》、《商务口译教程》、《联络陪同口译》、《英汉口译实践》、《汉英口译实践》、《通用口译教程》、《新编商务英语翻译》、《展望未来英语教程》、《潮流英语教程》、《汉英口译词典》等40余部,发表了“普遍语法与原则-参数理论”、“当代比较语言学与原则-参数理论”、“论句子的逻辑式”、“比较语法与逻辑式参数变异”、“英语量词理论对比研究”、“以《老子》为语料的概念隐喻认知研究”、“命名理论的辨证观与实践观”、“主语-主题的突显与对应关系”、“国际化外语人才培养模式研究”、“基于语料库的中介语僵化现象成因的参数解释”、“外语测试的原则和方法”、“课堂提问的层次”、“论系统外语教学”、“国际型外语人才培养模式研究”、“听力理解的认知与听力教学”、“口译简议:
译性、译质、译训”、“我国口译理论研究现状与展望”、“口译理论研究及认证考试要素”等学术论文20余篇。
戴炜栋
男,1940年出生于上海市。
教授、博士生导师,上海外国语大学校长。
教育部高校外语专业教学指导委员会主任,国务院学位委员会外语学科评议组组长,人事部全国博士后科研流动站外语学科评议组召集人,上海市翻译家协会会长,全国性核心期刊《外国语》的主编。
1962年毕业于原上海外国语学院英语系,并留校任教至今。
1981年在新西兰惠灵顿维多利亚大学获英语语言学硕士学位。
2000年获美国温斯洛大学教育学名誉博士学位。
1990年起担任上海外国语大学校长。
戴炜栋教授历任上海外国语大学英语系主任、副校长,国家教委外语专业教学指导委员会副主任兼英语组组长。
戴炜栋教授长期从事英语教学与英语语言研究,学术研究领域:
英语语言学,研究重点是“第二语言习得”和“以英语为第二语言教学”。
曾在国内外学术刊物上发表40多篇学术论文,主持编写《高等学校英语专业基础阶段教学大纲》,《高等职业技术院校英语综合教程》和《上海市中学英语课本》(发达地区版),并编写《实用英语语言学》(香港版)(台湾版)、《简明英语语言学教程》、《英语衔接词》、《英语交际语法》、《现代英语语言学概论》等,主编《汉英综合辞典》,编纂《英汉搭配词典》、《英语专业分级教学词典》、《英汉多功能词典》等。
戴炜栋教授曾三次当选国家教育部“优秀教育工作者”。
1987年获得美国富布赖特研究基金赴美讲学。
1988年和1990年,又分别荣获国家社科基金奖和国家级优秀教学成果奖。
1996年,获得由教育部和宝钢共同颁发的宝钢教育基金“优秀教师”特等奖。
2002年,获得上海市"员工信赖的好校长"称号。
何兆熊
何兆熊,教授、博士生导师,上海外国语大学英语学院名誉院长,第一、第二届(1992-2002)全国高校外语专业教学指导委员会委员。
1964年7月毕业于原上海外国语学院英语系英语语言文学专业,毕业后留校任教至今。
1980年赴澳大利亚LaTrobe大学进修,1982年获得该大学教育硕士学位后回国。
1991年12月作为富布赖特(Fulbright)基金访问学者赴美国俄勒冈州俄勒冈大学研修一年。
从1992年12月至1999年5月先后任上海外国语大学英语系系主任、英语学院院长之职。
在多年的教学生涯中讲授过的课程有英语专业各门基础课,高年级英语阅读与写作课,英语语言学,研究生写作课、语用学研究等。
1988年评定为教授,1994年由国务院学位委员会确定为博士生导师。
至今已培养硕士研究生约四十名,博士研究生十三名。
1995年获全国优秀教师称号,1999年获宝钢教育基金优秀教师奖,2003年11月获上海市高校教学名师奖,2004年1月获上海市优秀专业技术人才称号。
发表语言学、语用学研究方面的论文二十余篇,出版的论著有《新编语用学概要》,主编《语用学文献选读》,参加编写的教材有:
《简明英语语言学教程》,《新编英语教程》第5、6、7、8册,全国自学考试教材《现代语言学》和《新编简明英语语言学教程》,主编21世纪英语专业系列教材中的《综合教程》1–8册。
齐伟均
齐伟钧男,汉族,1950年9月27日生,浙江余姚人。
教授、硕士生导师。
上海外国语大学继续教育学院常务副院长,全国成人高等外语院校协作组副组长,中国高等学校继续教育学会理事,上海市高校浦东继续教育中心副主任,上海市外语口译岗位资格证书考试委员会副主任,上海市英语口译资格证书考试专家组组长,上海市继续教育工程协会理事。
1982年毕业于原上海外国语学院英语系英语语言文学专业,获英语语言文学学士学位,并留校任教至今。
1989年毕业于英国利兹大学,获语言学与英语教学硕士学位。
讲授课程有:
英语专业各类基础课,高年级英语精读,高年级写作,高级英语口语,研究生特殊口译课程,高级口译理论与实践等。
曾荣获上海市优秀教学成果二等奖(1997年)、上海市育才奖(1997年)、宝钢教育奖(2000年)、上海市优秀教学成果一等奖(2004年)。
主要研究方向:
语言学与英语教学,翻译与文化,英语口语与听力,英语测试,口译理论与实践。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教授 及其