句子翻译.docx
- 文档编号:25240109
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:25.55KB
句子翻译.docx
《句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
句子翻译
UnitONE
A.TranslatethefollowingsentencesfromChineseintoEnglish.
(设计为逐题显现黑色文字,再单击出现蓝色答案)
1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Everytimehereturnedhomefromworkatmidnight,hewouldtiptoeupstairs,tryingnottodisturbhisneighbours.
(“午夜”翻译为midnight,“蹑手蹑脚”可以用tiptoe来表示)
2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。
Toestablishsomekindofrapportwithhisnewneighbour,Mr.Joneslostnochanceinofferingtocarryherluggageintothehouse.
(“一种和睦的关系”可以翻译为somekindofrapport,“不失时机”用losenochance表示)
3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。
ThearticlerecommendedbyDr.Millercentresontheproblemofairpollution;meanwhile,ittouchesuponotherissuessuchaswaterpollution,noisepollutionandvisualpollution.
(“集中论述……问题”可以用centreontheproblem表示,“提到”可以用touchupon表示)
4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
Ifithadnotbeenfortheconstantencouragementandhelpfromherfriends,shecouldn’thaveaccomplishedanything.
(这句话用虚拟语气,“一事无成”可以用notaccomplishanything表示)
5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划。
这转变真令人难以理解。
Itwasonlyafewdaysagothathewasfullofcontemptforthenewproject,butheisnowworkinghardwithzestforitsrealization.Whatabafflingchange!
(contempt有“轻视”的意思,因此“嗤之以鼻”可以用befullofcontempt来表示,“高涨的热情”可以用zest表示)
6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。
Judgingfromwhatshewroteinherautobiography,shealwayshadmixedfeelingsforthatpianist.
(“从……可以断定”用judgefrom来表示,mixedfeelings可以用来表示“复杂的感情”)
7.他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。
Whilewaitingintheloungefortheflight,hestruckupaconversationwithtwoAmericantravellersandtouchedonmanyinterestingcross-culturalissues.
(“与……攀谈起来”可以用strikeupaconversationwith表示,“谈到”可以用touchon表示)
8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。
Thesegirlsalldreadworkingaloneonnightduty.
(“害怕做某事”用dreaddoingsth.表示,“值夜班”表示为onnightduty)
9.我不在乎加班工作,我介意的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。
Idon’tmindworkingovertime.WhatIdomindisworkingonthoseinsignificanttrivialthingsduringtheweekend.
(“无意义的琐碎杂务”可以用insignificanttrivialthings来表示)
10.事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。
但当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。
Actuallynobodyaskedthemtodoanythingonthefirstdayofschool.Whentheysawtheclassroominsuchamess,however,theycleaneditspontaneously.
(“乱七八糟”可以表示为inamess,“自发”用spontaneously表示)
UNITTWO
1.这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述他海上生活的艰难历程。
Holdingouthiswork-gnarledhands,theoldfishermanwithaweather-beatenfacestartedtotellusaboutthehardshipsofhislifeonthesea.
(“饱经风霜”可以用weather-beaten表示,“布满老茧的双手”可以用work-gnarledhands表示)
2.小女孩显然受伤不轻。
她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。
Thelittlegirlisapparentlybadlyinjured.She’sbeencryingforhoursandshe’sstillmoaning.
(“她哭了好几个小时”的时态用现在完成进行时,“呻吟”用moan表示)
3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。
AstheNobelPrizewinnerwentontotheplatformescortedbythechairman,thewholehallrockedwithcheersandclapping.
(“由……陪同”可以用beescortedby表示,“顿时爆发出”可以用rockwith表示)
4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。
Whenthedancepartywasinfullswing,musicandsongsswirledallaroundtheballroom.
(这里的“进行到高潮”可以用beinfullswing表示,“舞厅里一片乐曲和歌声”中的“一片”可以用swirlallaround表示)
5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。
Forreasonsthatarenotquiteunderstood,therehasbeenarevivalofstronginterestintraditionalChinesedrama,suchasBeijingOperaandShaoxingOpera,amongthecollegestudents.
(“不知是何原因”可以用forreasonsthatarenotquiteunderstood表示,“又表现出浓厚兴趣”可以用arevivalofstronginterest表示)
6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。
Thetrafficdowntownwasheldupforawhilebecausecrowdsofpeopleswarmedintothestreetstowatchtheannualholidayparade.
(这里的“成群结队”用swarm表示,交通“一度被中断”可以用beheldupforawhile表示)
7.当这个小伙子看到心碎的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽恕。
Whenhesawhisheart-brokenparents,theyoungmanfeltsoashamedofhimselfforcausingsomuchtroubletothefamilythathewentonhiskneesandbeggedtheirforgiveness.
(这里的后面两个分句之间存在着因果关系,因此可以用so…that来连接,“跪”用goonone’sknees表示)
8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身就走。
Theoldmanwasveryexcitedatthesightofhisson,whomhehadnotmetforalongtime,gettingofftheship.Butitwasquiteoutofhisexpectationthathissonpretendednottoseehim;andturninghisbacktohisfather,theyoungmanwalkedoffrightaway.
(“看到”可以用atthesightof表示,“出乎意料”用outofone’sexpectation表示,“视而不见”用pretendnottosee表示)
9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。
自那时起,两国的经济交往和双
边贸易得到迅猛发展。
Thetwoneighbouringcountriesstoppedthedecade-longwarandsignedapeaceagreement.Fromthenon,theireconomicexchangeandbilateraltradedevelopedbyleapsandbounds.
(“邻国”即neighbouringcountries,“合约”用apeaceagreement表示,“迅猛发展”中的“迅猛”可以用byleapsandbounds表示)
10.当这位诺贝尔物理学奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。
他的演讲不时被
震耳欲聋的掌声打断。
AssoonasthewinnerofNobelPrizeinPhysicsappearedbeforethefacultyandstudents,thehallbrokeintoaseaofcheers.Andfromtimetotimehisspeechwaspunctuatedbydeafeningclapping.
(“师生”用thefacultyandstudents表示,“一片欢腾”可以用breakintoaseaofcheers表示,“震耳欲聋的掌声”用deafeningclapping表示)
NUITTHREE
1.除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。
Youarenotlikelytograspanarticleonlogicunlessyouthinkactivelyinthecourseof/whilereading.
(这句中的“除非……否则”可以用unless把前后两部分连成一句,“不大可能”用belikelytodo的否定形式表示)
2.依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。
Accordingtotheauthor,oneofthemosteffectivewaystoreadagoodbookisbywritingbetweenthelineswhilereading.
(“依作者所见”可以用“accordingtotheauthor”表示,“动手评注”就是“writebetweenthelines”)
3.他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。
Hewassoabsorbedinoneofhiscloningexperimentsthathewasn’tawareofmyenteringthelaboratoryatall.
(“全神贯注”可以用“beabsorbedin”表示,“觉察”可以用“beawareof”表示,“根本没有”可以用“not…atall”表示)
4.我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。
Idon’tthinkhappinessconsistsinobtainingwhatyouneed;Ibelievehappinessconsistsindoingwhatyoucanforsociety.
(这里的“在于”用“consistin”表示,“我不认为”和“我认为”中的“认为”分别用“think”和“believe”,既在用词上体现了变化,又充分表达了“我坚信自己的观点”)
5.气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。
Airpressure,oxygenandtemperatureareamongtheconditionsindispensabletothesurvivaloftheastronautsonthemoon.
(这里的“赖以生存的基本条件”可以用“theconditionsindispensabletothesurvival”表示,其中的“(be)indispensableto”是“至关重要的、必不可少的”意思)
6.从某种意义上说,研究生也属科研人员。
Inacertainsense,postgraduatestudentsarealsoresearchers.
(“从某种意义上说”可以用“inacertainsense”来表示)
7.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话:
“好记性不如烂笔头。
”
Hewouldrathersetdownwhathehasobserved,importantortrivial,inhisnotebookthancommitittohismemory,becausehebelievesintheremarkthat“Theworstpenisbetterthanthebestmemory.”
(“宁愿”可以用“wouldrather”表示,“好记性不如烂笔头”的表达是“Theworstpenisbetterthanthebestmemory”)
8.学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可缺的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。
Hewassupposedtoexplaintothestudentswhysharpobservationandlogicalthinkingwereindispensablequalitiestoresearchwork,buthistalkwasmoreconfusingthanclarifying.
(这里的“学生原本指望他”可以用“hewassupposedto”表示,“不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了”可以用“(be)moreconfusingthanclarifying)
9.根据他所提出的外语学习理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。
Accordingtohistheoryofforeignlanguagelearning,onecanbetterlearnEnglishinastateofrelaxationthaninastateofconcentration.
(这里的“在精神松弛的状态下”和“在精神集中的状态下”分别可以用“inastateofrelaxation”和“inastateofconcentration”来表示)
10.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。
Planningandoutliningareonlyapreludetowriting.Drafting,revisingandeditingarenecessarystepsrequiredofthesiswriting.
(“前奏曲”可以用“prelude”表示,“初稿、修改、编审”用“draft”、“revise”和“edit”来表示,“环节”可以用“step”表示)
UnitSIX
1.我真的很怀疑经过处理的饮用水能够提供人体健康所必需的矿物质。
Ireallydoubtifthetreateddrinkingwaterwilltrulyprovidesufficientmineralsthatareessentialtohumanhealth.
(这里的“经过处理的饮用水”可以翻译为thetreateddrinkingwater,“人体健康所必须的”可以用beessentialtohumanhealth表示)
2.灿烂的玛雅文化(MayaCulture)是如何从地球上突然消失的?
这始终是一个难解之谜。
AstohowthesplendidMayaCulturedisappearedallofasuddenfromtheearth,itremainsamysteryhardtosolve.
(这里修饰“玛雅文化”的“灿烂的”用splendid表示,“这始终是一个难解之谜”可以翻译为itremainsamysteryhardtosolve)
3.当弄清楚是一只大老鼠导致传送系统中断运转时,我们都松了一口气。
不久传送系统便恢复了正常运转。
Whenitwasmadeplainthatitwasabigratthathadcausedthebreakdownofthetransmissionsystem,weallfeltrelieved.Soonthesystemwasbroughtbacktoitsnormaloperation.
(这里的“弄清楚”用bemadeplain表示,“松了一口气”可以翻译为feelrelieved,“恢复了正常运转”可以用bebroughtbacktoitsnormaloperation表示)
4.当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,几乎陷入绝望。
为了参加这次梦寐以求的旅行,他足足准备了三年。
Hewasalmostdriventodespairwhenhelearnedthathewasconsideredtoooldtotakepartinthespacevoyage.Hehadspentthreefullyearspreparingforthislong-dreamed-oftrip.
(这里的“陷入绝望”用bedriventodespair表示,“这次梦寐以求的旅行”翻译为thislong-dreamed-oftrip)
5.由于该地区唯一的交通工具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。
我们大部分时间都在驴背上颠簸。
大家几乎被炎热的天气和飞扬的尘土所窒息。
Thetripturnedouttobeadisaster,fortheonlymeansoftransportavailableinthatareaweredonkeys.Wespentmostofourtimebeingjoltedonthebacksoftheseanimals,almoststifledbytheheatandswirlingdust.
(这里的“颠簸”用jolt表示,“被炎热的天气和飞扬的尘土所窒息”翻译为(be)stifledbytheheatandswirlingdust)
6.他不是一个很受学生欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。
Hewasnotaverypopularprofessoramongthestudentsbecausehewouldinvariablywanderoffhistopicduringthecourseofhislectureanddragtheclassintothetimeforbreak.
(这里的“受学生欢迎的”可以直接用popular表示,“走题和拖堂”翻译为wanderoffhistopic和dragtheclassintothetimeforbreak)
7.这个大收藏家声称,他的收藏品里有几幅价值连城的画,无人买得起。
Theprominentcollectordeclaredthathiscollectionincludedsomeinvaluablepaintingsthatnoonecouldaffordtobuy.
(这里的“大收藏家”可以用prominentcollector表示,“他的收藏品”翻译为hiscollection,“价值连城”用invaluable表示)
8.为了挽救被蝎子所蜇的小孩的生命,村民们想方设法减缓毒素产生的作用。
Tosavethelifeofthelittleboystungbyascorpion,thevillagersusedallthemeansandwaysavailabletoreducetheeffectofpoisoning.
(这里的“想方设法”翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 翻译