上海中级口译考试流程.docx
- 文档编号:25212011
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.38KB
上海中级口译考试流程.docx
《上海中级口译考试流程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海中级口译考试流程.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海中级口译考试流程
中口考试流程
科目
时间长度
题目
类型
建议
听力
(2:
00开
始,共
约45
分钟)
约
5
分
钟
PartA:
Q1-Q20
SpotDictation
预读:
大意、接近的空格、长词、题号顺序
检查:
名词、动词单复数、词性、拼写
约
25
分钟
PartB:
Q1-Q10
Statements
预读选项:
话题—高频词、词组;考点—句子成分差异处
PartB:
Q11-Q30
TalksAndConversations
预读选项(同上);听题:
程度副词、转折词、观点
约
15
分钟
PartC:
ListeningAndTranslation
SentenceTranslation(5句)
笔记:
数字+并列信息笔头:
常识补充,务必成句
PassageTranslation(2段)
笔记:
框架+
数字+并列信息
笔头:
常识补充,务必成段
阅读
(2:
45-3:
30)
约
45
分钟
Section2:
Q1-30
选择题
先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难
翻译
(3:
30-4:
30
分钟
Section3第一篇
英译汉
认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断
30)
句为先;遇难词看上下文;
30
分钟
Section3第二篇
汉译英
先分句再下手;确定句型;调整词性;检查语法错误;勿盲目使用大词;慎用拼音;字迹端正
整体思路
一句话概括口译听力训练听得懂、记得住、写得快”
听得懂
复习思路:
听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象练习内容:
VOABBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习
记得住
复习思路:
个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆练习内容:
*0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级
包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling)
*听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中
级包括statements)
*昂立版预测试卷(8套)
写得快
复习思路:
强化在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断
专项练习
SpotDictation
复习思路:
记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写
练习内容:
真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16)
评分标准:
20题,每题1.5分,共计30分。
只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分
17%oftheemployees(1.5分)
请对以下答案模拟打分:
卷面回答一:
70%oftheemployees
卷面回答二:
17%ofemployee卷面回答三:
17%oftheemployers
保底分数:
70%,21分
潜力指数:
★★★★
重要性指数:
★★★★
对三类单词的不同处理本身难度较大的词
不妨放弃
syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling
通读补全
发音带来难度的词
processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption
常考的核心词
communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写
对考试难度的正确理解:
以0703中级真题的部分答案为例
atfault
coverup
characterflaws
affects
考场提醒:
*注意预读,寻找文章主题词(topicwords)
*注意间隔非常近的空格
*注意誊写顺序
Statements(仅限中级)
复习思路:
快速预读,圈划关键词,果断选择
练习内容:
真题(10*10),昂立版预测试卷(8*10),听力教程(16*20)评分标准:
10题,每题1分,共计10分
保底分数:
70%,7分
潜力指数:
★★★
重要性指数:
★★★
对Statements题目的充分利用:
以0703StatementsNo.6为例
Americauniversitiesaretheenvyoftheworld,with60%ofallUShighschoolgraduatesattendingcollege,whileinGermany,it'0%;inFrance,28%;andinB
ritain,only20%.
考场提醒:
*注意预读时务必圈划关键词
*遇到个别句子完全没有听懂的,不妨果断猜测,避免雪崩效应呵呵,如果你过了笔试,那么恭喜你了~~~继续努力,奋斗口试哦!
如果你还考的话,
这个也能帮到你的笔试的~~~
恩~~~先给大家来点信心:
同学们,不要相信口试不可能一次过的神话!
那是老师吓
你们呢!
我很多同学(包括我啦,当然)都是一次过的,高口也可以一次过的!
!
也不要相信口译口试不是人考的这种说法,因为其实有心做就不难的。
(我还是人啊,所以
强烈证明,是人考的!
)
再给大家推荐本书:
新东方中高口口试必备给他们做广告?
!
说明很有用咯~~)
(我不是新东方的学生啊,怎么一天到晚在
额。
。
。
先讲讲那个上外的那个随口试报名通知一起寄来的让你参加他们口译培训班的通知吧。
注意是笔试考试通过之后才会收到的培训通知,同学们不要搞混咯!
(同学们,
我果然是培训班小白鼠啊!
!
)我觉得呢(上外的口译办,表打我啊!
)没多大意思,他们把你们拉去,其实就是上2个小时(没记错的话)的课,跟你讲怎么算分(要省钱的看我的日志啊!
!
),题型是什么样的,最后呢再给你试一下翻译。
(当然不会是一对一的试考啦!
其实就是自己翻一下,老师再集体讲)而且教室环境也不好,人又多又吵,位子还要自己先到先占~~(额,还是帮上外说句好话吧)但是,那个讲讲座的老师还是蛮可爱,蛮搞笑的,如果你想去领略一下他的幽默,可以去报名,还有如果你还不放心那算分的事情的话,也可以去参加~~(我是不推荐啦,中口的时候去了一次,没多大意思,高口就死也不去了~~)
好啦,给大家详细讲下那个讲座的大致内容吧~(考试流程大家清楚不?
上来先跟老师
说:
MyNameis。
。
。
MyRegistryNumberis。
。
。
然后说MyTopicis。
。
。
就可以开始啦,和蔼一点的考官呢会提醒你开始的,遇到脾气不好的,哎~~就靠自己啦,
我中口的时候遇到个脾气差的,连是不是可以开始了,都要我自己问他~~不过不要让
考官影响你的心情哦,自己好好发挥就好,遇到和蔼的,就开心吧,遇到脸很臭的,就当他不存在,呵呵~~)会有两个录音机,一个给你放录音,一个录你的答案~~两个
老师评分~(看到这个我还是有点小紧张的,大家就当它们是空气吧~~)
先讲讲分数怎么算吧,我想大家都很关心这个~
先是口语部分,当然要流利,不偏题啦,同学们注意了,口语是必须过的,如果你的口语失败的话,接下去,也不用考了,就直接当掉了!
!
所以不要紧张,这部分好好表现,轻轻松松的,就当warmup咯~~
讲下口语评分标准吧:
流利度第一!
!
Pronunciation:
acceptable就可以了,何谓acceptablene呢?
就是不要有严重的口音,发音错误就好了,英式音还是美式音,随便你啦,关键是单词要讲对!
然后呢,语法基本正确,内容基本相关就可以了!
可以有合理停顿(要求不高吧)
接着呢,就要进入翻译部分啦
中口是16个句子,中译英,英译中对半开,你可以完全翻不出,或完全翻错5句(条件还是可以的~~~)
高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错的机会。
(够了,够了~~相信我,老师还算客气的)
中高口都是先放磁带,然后“嘟”一声,你就可以开始翻了,抓紧时间咯!
!
再“嘟”一声
之后,就要停下,接着翻下一句了!
所以千万抓紧时间吧,不在时间内翻完,就要扣分咯!
~中口的的翻译时间大概是20~30秒,高口大概是30~40秒。
在详细一下评分标准(所谓“ImportantCriteria”)
Completeness(翻译的完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3
Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要的~~)
Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定的时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!
~
好吧,再教教大家,如何偷看老师的评分单(我考的时候都有偷瞄过,有两个最后发现我在看,把评分表遮起来了(不厚道~~),其他几个,都有让我看到啦~~)老师的评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你的翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1/2”、“1/3”、“2/3"、“1/4之”类的,我们一个个看:
打勾勾的,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成“*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面的句子要加油哦;最后打叉叉的,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!
恩,以上是评分!
~~接下来关照大家一句,就像笔试蒙、猜也一定要涂满一样,口译也是,切忌“一言不发”这是考官们最恨的了!
!
如果你真的没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!
!
!
为什么死也要说话呢?
告诉大家一个真实的故事,你就知道说话,给反应的重要性了~~我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句的时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!
!
照那个5句的上限,他可以过啊,为什么呢?
就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了!
!
所以说,千万要说话&给反应!
!
(额。
。
写的我两眼发直了,晕了晕了~~~)继续,接下来讲什么呢?
我想想,磨蹭一会恩,讲讲怎么准备口试吧,大家会想要听的吧~~
当你报完名之后到正式考试的时候,中口会有3个星期左右的时间,高口就比较短只有
2个星期左右,所以同学们,再懒,这个时候也要打起精神来,要对得起自己的笔试和人民币啊!
!
(口试很贵的!
中口180,高口220,我当时两个都报了,就是400啊~~)
再次声明,以下内容致基础较好,且较懒的孩子们,如果你很勤奋,不用我说你能做的也很多,而且如果你想学到真材实料的话,也要慢慢积累咯!
!
口语部分,我认为,没什么好准备的,关注一下时事,了解一下热点,练练发音,流利度就可以了,找点课文读读,呵呵~~(因为个人口语还可以的,所以没啥准备所以建议口语好的同学,不要浪费时间,多看口译部分吧!
)
中口的同学们,我给一个3周复习计划(再懒也要认真做哦,我够懒了,也做下来了!
):
第一周:
熟悉复习单词~~(还是老样子,新东方中高口词汇必备,广告飘过~~)希望
大家自己安排,好好看完它,不要求你都记住,但至少要有印象,而且我所谓的印象可不是看到时候能想起来哦,而是:
听到,可以知道!
希望大家熟悉这些单词的读音,发音,因为考试的时候毕竟还是要靠耳朵给反应!
第二周:
看口译书(就是那一套书里的口译部分)本周是你的实验课~~看书的时候,请你运用上周看到的单词,(老话:
会用才是自己的)尝试自己看到之后,快速反应出来它的意思,然后再看书后的解释,寻找“差距”,呵呵~~~不懂的单词记一下,老样子熟悉读音。
时间紧张的同学,你们可以忽略后面的口译练习部分,看主要课文就好了,可能会有差不多的东西出现在考试中哦~~~所以还是可以套词、套句,考试的时候这招很好用,既可以达到准确度,又可以有速度。
(想开场白之类的,都是长出现的套词,尤其是中译英,大家知道的,中国人官话套路都差不多的)懒人们要自己动动脑筋找套路咯~~
第三周:
实践课啦!
!
大家会喜欢这一周的~~(虽然开始的时候有点痛苦)恩恩~~刚才讲到的那本“新东方中高口口试必备”这时候就该登场啦!
~~如果你没买的话,也不要紧,去网上下载吧,历届的真题~~不过一定要文字和音频一起下啊!
!
我们要音频有用的!
!
好啦,这周很关键哦~~让你有点实战的感觉。
这周你要做的很简单,把那个20个单元的真题听完!
当然不是单纯的听。
首先请你不要看原文。
听的时候就像实际考试一样,给自己限定翻译时间,练习自己的笔记系统,就像实际考试一样。
结束一篇之后,再去看原文和答案,看原文里有没有不认识的单词,有没有不会翻的,看答案的翻法,学习一下。
开始可能会觉得跟不上,不要泄气,到大概10篇的时候就会好很多了,做完之后,会很有成就感的。
实在坚持不下去的时候,可以小小偷下懒~~嘿嘿~~对了,可以留个一两篇不做,空着,等考试那天候场的时候再当warmup做~~心理素质差的这个就算了,我不想把你们搞得很紧张~~中口就这样,具体大家可以根据自己情况,考试时间安排啦!
~~高口的同学们,我给个2周计划(因为高口准备时间很短,有可能还不到两周~~)第一周:
看单词+看口译书(材料同中口的~~)我建议大家来不及的话,看书的时候就注意一下单词什么的,学起来,那样的话单词书就找几个重点看就好!
~~(本人因为中高口一路上来,所以再准备高口的时候,单词虽然没记住什么,也没怎看啦,就凭那点印象就去考了,但是我有记得常用词哦~~比如“和谐社会”、“小康社会”之类的~~方法一样:
请熟悉发音,靠耳朵去反应!
!
看书的方法跟中口一样,尝试自己翻翻看,运用!
运用!
!
第二周:
高口的同学,请直接进入实践课,因为你们没时间再做实验啦!
!
请你们把属
于你们的高口口试历届真题做完,买书的同学方便一点,没书的同学,下载吧,有的方法和中口一样,实战!
!
(不在写了,自己回上去看吧,我眼睛都写得直了!
~)好啦,准备方法讲完,讲讲我们投机的方法吧!
~~
首先,笔记方法,我个人还是倾向于自己开发一套适合你自己的方法,因为这样比较容
易上手,也比较方便,当然已经会那个什么“新东方口译符号”的同学们,就请你们多用用吧!
千万不要贪多,还是理解为主,笔记为辅!
!
然后,考试的时候,遇到成语什么的怎么办?
——淡定,老样子,根据中文意思,用你
知道的词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文!
!
关于套词,套句。
(这个是口译老师建议的吧~~)一般考试时有很多都是可以套句的!
比如什么:
我很荣幸代表。
。
。
在此发言;在这个**的时刻。
。
。
;我想对**致以我最真诚的感谢;之类的都可以套用书上的话!
再来,侧重点。
中口内容其实比较多变诶~~很注重比较生活化的东西(老师说的),高口的内容反而比较死,多数都是政治、经济、文化类的,而且很多都能套用哦准备口语的时候(会事先有5分钟准备的)写一点关键词在纸上,记一下,写多了也没用,进去考官要收掉的,白写!
写下你要说的主要意思,用关键词记一下,到时候串起来就好了。
(锻炼自己的发散性思维,比如讲到,Icecream就可以想到kids,sweet,summer,cool,hot,fat,slim之类的,然后这几个词就可以串成句子啦~~孩子喜欢吃Icecream,因为sweet,夏天的时候因为很热所以很多人都喜欢吃,可以觉得cool,但是它有很多fat,如果你不想变胖就少吃吧之类的~~)这方法很实用好吧,再来说说口试号。
当大家去考试的时候呢,会给大家分组,从第一组到第N组,中口每组20个人,高口每组10个(似乎是的)简单的说吧:
如果拿到口试号末尾是5以后的还有0的同学们你们要做好心理准备,你们会等很久,高口口试号末尾是0的同
学尤其注意,你多数是最后一个(因为我就是!
!
等了4个小时啊!
!
~~)不过呢,
后面一点也未必不好啊,我最后一个进去考的时候,老师把走廊灯都关了,两考官根本没什么心思听了,容易混一下,哈哈~~
最后,提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语的语气词不要出现啊,给考官很不好的
印象的!
~~那时候去上上外的培训的时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有
一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲个么”于是他是这样考试的:
todaymytopicis....
个么ithinkitis个么verygood...然后口语做完,他就当掉了,为什么?
考官问他:
whydoyouputsomuch个么inyourtopic?
他搞笑的来了句:
ididn'tputany个么inmy
topic!
!
(这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~)
好啦口试关键:
几个C,牢记咯!
~~
Concentration(confidenee)
Comprehension
Culturebackground/Commonsense(是叫你口语的时候不要乱说啦~~)
Constantreadjustment(翻译时要不断调整,一旦发现错,赶快改,抓住名词哦!
!
)
就这样,努力一定会有回报的,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及的!
给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:
我一
定要一次过!
!
然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~
口试不能再偷懒咯,要加油!
!
而且我这个计划,也不算很苛刻吧,我自己做下来觉得还算轻松的~~
最后的最后,祝想考的同学们,都能轻松地混”过去咯~~加油吧!
有问题的留言,我尽量抽空解答(自恋一下,呵呵~~)
成功考生应具备的条件
英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。
作为一个成功的考生,首
先要通晓英汉两种语言。
在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次
要了解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最后,通过考前复习,了解英译汉测试的难点,掌握突破该难点的应试技巧。
英译汉评分要求
翻译原则本无定论。
然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于忠实”与通顺”
并举。
也就是说,英语文本能否以直译的类型。
具体要求为:
内容完整、准确。
基本无遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。
英译汉测试题型及选材原则
英译汉测试题型为主观试题,一般由5〜8个句子组成两个段落的一篇文章(长度
约为250词)。
由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。
选材原则
取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。
外交关系。
英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。
由于考试选材的与时俱进,因此考生必须关心国内外的时势。
对国内外所发生的一些重大事件有所了解。
背景知识的丰富是理
解英文文章的关键。
建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《NewYorkTimes》
《WashingtonPost》《TheTimes》等。
结构复杂长句的翻译
翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系。
在准确理解
句子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达
习惯的文字。
由于英语的状语位置灵活。
可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。
翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。
考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。
通过对考生试卷的分析,有一定英文基础,又掌握了这种拆分一整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取得成功。
句子拆分”
(1)Theexpansionandincreasehaveproducedtechnicians,etc.whoareemployedbymen.
(2)Thesepeoplethattheydealwithsymbolsandideashave
becometheengineer.(3)Intellectualsarefreefromdailywork,theycarryloadandenjoygrantsandsubsidies.//(4)Thebudgetisthebasethatsupportshisindependence.(5)Thebudgetsustainsboththeexisteneeandfiscalsolvency,which
takesapercentage.(6)Thefeatureisthatitisgivenonabasissothattheindependencerestsuponcapacity.(7)Theabilityisatalent.〃
考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文
试卷误作试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语资格证书第一阶段考试英译
汉部分的试题,只不过在此做了拆分”工作。
全真试题如下:
(1)TheexpansionoftheuniversitiessincethebeginningoftheWorldWarIIandthegreatincreaseinthenumberofcollegegraduatesandPh.D'shaveproducedacorpsoftechnicians,aids,speechwriters,symbolmanufacturers,investigatorsandpolicyproposerswhoarenowemployedbypracticalmeninallinstitutions.
(2)Thesepeople
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海 中级 口译 考试 流程