《新视野翻译训练》第四册.docx
- 文档编号:25191573
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.08KB
《新视野翻译训练》第四册.docx
《《新视野翻译训练》第四册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《新视野翻译训练》第四册.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《新视野翻译训练》第四册
《新视野翻译训练》第四册
1.Gouvernail’squitepersonalitypuzzledMrs.Baroda.Afterafewdayswithhim,shecouldunderstandhimnobetterthanatfirst.Sheleftherhusbandandhisguest,forthemostpart,alonetogether,onlytofindthatGouvernailhardlynoticedherabsence.Thensheimposedhercompanyuponher,accompanyinghiminhisidlewalkstothemillstopressherattempttopenetratethesilenceinwhichhehadunconsciouslycoveredhimself.Butithardlyworked.
Key:
古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。
在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。
她只得大部分时间让丈夫陪着客人,但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。
而后她执意要陪他散步到磨坊去,试图打破他这种并非有意的沉默,但仍不奏效。
2.Hetalkedfreelyandintimatelyinalow,hesitatingvoicethatwasnotunpleasanttohear.HetalkedoftheoldcollegedayswhenheandGastonhadbeenbestfriends,ofthedaysofkeenambitionsandlargeintentions.Now,alltherewasleftwithhimwasadesiretibepermittedtoexist,withnowandthenalittlebreathofgenuinelife,suchashewasbreathingnow.
Hismindonlyvaguelygraspedwhathewassaying.Hiswordsbecameameaninglesssuccessionofverbs,nouns,adverbs,andadjectives;sheonlydrankinthetonesofhisvoice.Shewantedtoreachoutherhandinthedarknessandtouchhim—whichshemighthavedoneifshehasnotbeenarespectablewoman..
Key:
他以低沉迟缓的嗓音亲切而无拘束地娓娓而谈,谈他在大学里与加斯顿是好朋友,谈那时曾雄心勃勃,志向高远。
而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻。
巴罗达太太只是模模糊糊地感到他在说些什么。
他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词;她陶醉在他的声音里。
她想在夜色里伸出手去触摸他--要不是个正派女子,她真会这么做。
3.Sadtosay,manyEnglishpeopleinthe1920'sand1930'sthoughtChaplin'sTrampabit,well,"crude".Certainlymiddle-classaudiencesdid;theworking-classaudiencesweremorelikelytoclapforacharacterwhorevoltedagainstauthority,usinghiswickedlittlecanetotripitup,oraimingtheheelofhisbootforawell-placedkickatitsbroadrear.Allthesame,Chaplin'scomicbeggardidn'tseemallthatEnglishorevenworkingclass.Englishtrampsdidn'tsporttinymoustaches,hugepantsortailcoats:
EuropeanleadersandItalianwaitersworethingslikethat.Thenagain,theTramp'squickeyeforaprettygirlhadacoarsewayaboutitthatwasconsidered,well,notquitenicebyEnglishaudiences—that'showforeignersbehaved,wasn'tit?
Butforoverhalfofhisscreencareer,ChaplinhadnoscreenvoicetoconfirmhisBritishnationality.
Key:
不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。
中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:
他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。
尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:
欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
另外,流浪汉瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派——只有外国人才那样,不是吗?
而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无法证明他是英国人。
4.Hewasanimmenselytalentedman,determinedtoadegreeunusualevenintheranksofHollywoodstars.Hishugefamegavehimthefreedom—and,moreimportantly,themoney—tobehisownmaster.Healreadyhadtheurgetoexploreandextendatalenthediscoveredinhimselfashewentalong."Itcan'tbeme.Isthatpossible?
Howextraordinary,"ishowhegreetedthefirstsightofhimselfastheTramponthescreen.
Key:
他是一个有巨大才能的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也是十分少见的。
他的巨大名声为他带来了自由,更重要的是带来了财富,他因此得以成为自己的主人。
随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。
当他第一次在银幕上看到自己扮演的流浪汉时,他说:
"这不可能是我。
那可能吗?
瞧这角色多么与众不同啊!
5.Awelfareclientissupposedtocheat.Everybodyexpectsit.Facedwithsharingadinnerofrawpetfoodwiththecat,manypeopleinwheelchairsIknowbleedthesystemforafewextradollars.Theytellthegovernmentthattheyaregettingtwohundreddollarslessthantheirrealpensionsotheycangetalittleextrawelfaremoney.Or,theytellthecaseworkerthatthelandlordraisedtherentbyahundreddollars.
Key:
人人都觉得福利救济对象是在骗人。
我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境,都会向福利机构多榨取几美元。
为了能领到一点额外的福利款,他们告诉政府说他们实际上少拿了200美元的养老金,或告诉社会工作者,说房东又提高了100美元的房租。
6.Thereisnoprovisioninthelawforagradualshiftawayfromwelfare.Iamanindependentbusinessman,slowlybuildingupmymarket.It'simpossibletojumpoffwelfareandsuddenlybemakingtwothousanddollarsamonth.ButIwouldlovetobeabletopayforsomeofmylivingandnothavetogothroughanembarrassingsituationeverytimeIneedasparepartformywheelchair.
Key:
如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。
我是一个独立的生意人,正在慢慢建立起自己的市场。
要脱离福利救济,一下子做到每月能挣2,000美元是不可能的。
但我很想自己负担部分生活费用,不必在每次需要为轮椅买点配件时都去尴尬地求人。
.Z;
7.Allthesedevelopingregionsseeadvancedcommunicationsasawaytoleapoverwholestagesofeconomicdevelopment.Widespreadaccesstoinformationtechnologies,forexample,promisestocondensethetimerequiredtochangefromlabor-intensiveassemblyworktoindustriesthatinvolveengineering,marketing,anddesign.Moderncommunications"willgivecountrieslikeChinaandVietnamahugeadvantageovercountriesstuckwitholdtechnology".
Key:
所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展诸阶段的方法。
例如,信息技术的广泛应用有望缩短从劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销、设计等产业所需的时间。
现代通信技术将使像中国、越南那样的国家与那些困于旧技术的国家相比拥有巨大的优势。
8.Still,there'slittledisputethatcommunicationswillbeakeyfactorseparatingthewinnersfromthelosers.ConsiderRussia.Becauseofitsstrongeducationalsysteminmathematicsandscience,itshouldthriveintheinformationage.Theproblemisitsnationalphonesystemisarustingantiquethatdatesfromthel930s.Tolickthisproblem,Russiaisstartingtoinstallopticalfiberandhasastrategicplantopump$40billionintovariouscommunicationsprojects.Butitseconomyisstuckinrecessionanditbarelyhasthemoneytoevenscratchthesurfaceoftheproblem.
Key:
然而毋庸争辩,通信技术将是区分赢家和输家的关键因素。
看一看俄罗斯的情况吧。
由于其坚实的数学和科学教育基础,它应该在信息时代有繁荣的发展。
问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。
为了解决这一问题,俄国已经开始铺设光纤电缆,并制定了投入400亿美元建设多种通信工程的战略计划。
但是由于其经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决最基本的问题。
9.Lonelinessmaybeasortofnationaldiseasehere,andit'smoreembarrassingforustoadmitthananyothersin.Ontheotherhand,tobealoneonpurpose,havingrejectedcompanyratherthanbeencastoutbyit,isonecharacteristicofanAmericanhero.Thesolitaryhunterorexplorerneedsnooneastheyventureoutamongthedeerandwolvestotamethegreatwildareas.Thoreau,aloneinhiscabinonthepond,hisbackdeliberatelyturnedtothetown.Now,that'scharacterforyou.
Key:
孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。
而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所抛弃,这正美国式英雄的一个特点。
孤独的猎人,孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,这时他们并不需要有人陪伴。
梭罗独居在湖畔的小屋,有意抛弃了城市生活。
现在,这成了你的个性。
10.Ifyoulivewithotherpeople,theirtemporaryabsencecanberefreshing.SolitudewillendonThursday.IftodayIuseasingularpersonalpronountorefertomyself,nextweekIwillusethepluralform.Whiletheothersareabsentyoucanstretchoutyoursouluntilitfillsupthewholeroom,anduseyourfreedom,comingandgoingasyoupleasewithoutapology,stayinguplatetoread,soakinginthebath,eatingawholepintoficecreamatonesitting,movingatyourownpace.Thoseabsentwillbeback.Theirwaterproofwintercoatsareintheclosetandthedogkeepswatchingforthematthewindow.Butwhenyoulivealone,thetemporaryabsenceofyourfriendsandacquaintancesleavesavacuum;theymaynevercomeback.
Key:
若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。
孤独将会于星期四结束。
如果今天我提到自己时使用的是单数人称代词,那么下星期我就会使用复数形式。
其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。
你可以充分享受自由。
你可以随意来去而无需道歉。
你可以熬夜读书、大泡浴缸、坐下一口气吃掉整整一品脱的雪糕。
你可以按自己的节奏行动。
暂别的人会回来。
他们的冬季防水大衣还放在衣橱里,狗也在窗边密切留意他们归来的身影。
但如果你单独居住,那么朋友或熟人的暂时离别会使你感到空虚,也许他们永远也不会回来了。
11.Itiseasytotalkabouthavinghighmoralstandardsbut,inpractice,whatwouldonereallydoinsuchasituation?
SometimeagoaBritishcarmanufacturerwasaccusedofoperatingafundtopaybribes,andofotherquestionablepracticessuchaspayingagentsandpurchasersanexaggeratedcommission,offeringadditionaldiscounts,andmakingpaymentstonumberedbankaccountsinSwitzerland.Thecompanyrejectedthesechargesandtheywerelaterwithdrawn.
Key:
高尚的道德标准说起来容易,但实际上人们在这种情况下究竟会怎么做呢?
早些时候,一家英国汽车制造商被指控经管一笔基金行贿,还有其他一些可疑运作,如给代理商和客户高额回扣、提供额外折扣、向一些在瑞士银行开的匿名账户汇款等。
这家汽车公司否认了这些指控,后来也就撤诉了。
然而,当时英国汽车业里就有人私下里说:
"瞧,我们这一行竞争激烈,每年我们汽车的海外销售额超过10亿英镑。
如果花几百万英镑能让客户高兴,谁会有损失呢?
我们不这样干,别人也会干的。
"
12.Itisdifficulttoresisttheimpressionthatbriberyandotherquestionablepaymentsareontheincrease.Indeed,theyseemtohavebecomeafactofcommerciallife.Totakejustoneexample,theChryslerCorporation,thirdlargestoftheU.S.carmanufacturers,revealedthatitmadequestionablepaymentsofmorethan$2.5millionbetween1971and1976.Byannouncingthis,itjoinedmorethan300otherU.S.companiesthathadadmittedtotheU.S.SecuritiesandExchangeCommissionthattheyhadmadepaymentsofonekindoranother—bribes,extradiscounts,etc.—inrecentyears.
Key:
很容易产生这样的印象:
贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。
的确,这似乎已成为商界的一个事实。
仅举一例:
美国第三大汽车制造企业克莱斯勒汽车公司透露,它在1971至1976年间共发生了250万美元的可疑开支。
这一事实的披露,使克莱斯勒与其他300多家美国公司一样,向美国证券交易委员会承认自己近年曾有过某种形式的支出,像贿赂、额外打折等等。
13.Thegeneticmapsalsoshednewlightontheoriginsofpopulationsthathavelongpuzzledscientists.Example:
theKhoisanpeopleofsouthernAfrica.ManyscientistsconsidertheKhoisanadistinctraceofveryancientorigin.TheuniquecharacteroftheclickingsoundsintheirlanguagehaspersuadedsomeresearchersthattheKhoisanpeoplearedirectlydescendedfromthemostprimitivehumanancestors.Buttheirgenesbegtodiffer.TheyshowthattheKhoisanmaybeaveryancientmixofwestAsiansandblackAfricans.AgenetictrailvisibleonthemapsshowsthatthebreedinggroundforthismixedpopulationprobablyliesinEthiopiaortheMiddleEast.
Key:
这一基因分布图谱对长期以来困绕着科学家的人种起源问题也做出了新的解释。
南部非洲的科伊桑人就是一个例子。
很多科学家认为科伊桑人是一个独立的非常古老的人种。
他们语言中那种独特的短促而清脆的声音使得一些研究者认为科伊桑人是最原始的人类祖先的直系后裔。
然而他们的基因说明了不同的结果。
基因研究表明科伊桑人可能是古代西亚人与非洲黑人的混血,图谱上显示的遗传轨迹表明这一混血人种的发生地可能就在埃塞俄比亚或中东地区。
14.Inadditiontotellingusaboutourorigins,geneticinformationisalsothelatestrawmaterialofthemedicalindustry,whichhopestousehumanDNAtobuildspecializedproteinsthatmayhavesomevalueasdisease-fightingdrugs.Activistsfornativepopulationsfea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野翻译训练 新视野 翻译 训练 第四