自考外贸函电翻译题.docx
- 文档编号:25188632
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:27.45KB
自考外贸函电翻译题.docx
《自考外贸函电翻译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考外贸函电翻译题.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考外贸函电翻译题
Chapter1:
(一)英汉翻译:
1.Wehavethepleasuretointroduceourselvestoyouwithaviewtobuildingupbusinessrelationswithyou.
我方有幸自荐,以期与贵方建立贸易关系。
2.WeintendthatanenquiryforbicyclesshallbesenttothemanufacturesinBritain.
我们打算给英国制造厂商寄送一份自行车询价单。
3.Asyouknow,itisourforeigntradepolicytotradewiththepeopleofothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.
如你方所知,我方外贸政策是在平等互利基础上与各国人民做贸易。
4.ItwillbehighlyappreciatedifyouwillreplytoourenquiryNoteNo.2346regardingWalnutmeatimmediately.
如能立即对我方关于核桃仁第2346号询价单作出答复,我方将十分感激。
5.Specializingintheexportof“FlyPigeon”BrandBicycle,weexpressourdesiretotradewithyouintheline.
我方专门出口“飞鸽牌”自行车,愿与贵方进行交易。
6.WeareinreceiptofyourletterofMarch10th,andasrequested,aremakingyouanofferasfollows.
我方已收到你方3月10日来函,现按你方要求报盘如下。
7.Ifyouacceptouroffer,pleasecableusforourconfirmation.
若你方接受我方报盘,请电报告知我方以便确认。
8.WearepleasedtonotefromyourletterofMarch22ndthatyouareinterestedinoursewingmachines.
从贵方3月22日的信中我方高兴地得悉贵方对我方缝纫机感兴趣。
9.Inconformitywithyourrequest,wearesendingyoubyairacatalogueforyourreference.
按你方要求,我方航空寄去目录一本供你方参考。
10.Ourleatherproduceof“Rose”rangearesellingfastinwesternEuropeancountries.
我方的“玫瑰”系列皮革产品在西欧国家很畅销。
(二)汉英翻译:
1.据中国国际贸易促进委员会介绍,得知贵公司的名称和地址。
YournameandaddresshasbeengiventousbyChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.
2.我方对你方最近在广交会上展列的机械玩具感兴趣。
WeareinterestedinthemechanicaltoysdemonstratedattherecentGuangzhouTradeFair.
3.若你方有任何其他问题,请随时向我方询问。
Ifyouhaveanyfurtherquestion,pleasefeelfreetoaskus.
4.请向我方报自行车的实盘。
Pleasesendusafirmofferforbicycles.
5.我方报盘如下,十天内复到有效。
Wemakeyouthisoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.
Chapter2:
(一)英汉翻译:
1.WeareinterestedinForeverBrandBicycleswiththefollowingspecifications.Pleasesendusyourproformainvoiceintriplicatesoastoenableustoapplyfortheimportlicense.
我方对下列规格的永久牌自行车感兴趣,请你方寄形式发票一式三份,以便我方申请进口许可证。
2.Iftheforegoingisacceptabletoyou,werequestedyoutoindicatebysigningandreturningtousoneoftheenclosedcopiesofthisletterintent.
你若同意接受我方上述的建议,请明确告知,在本函所附副本上签字后寄回该副本。
3.InreplytoyourletterofJune10th,weregrettostatethatyourpricehasbeenfoundtoohightobeacceptable.
兹回复你方6月10日的来信,我方发现你方报价太高,无法接受。
4.Pleasecheckallthetermslistedinthecontractandseeifthereisanythingnotinconformitywiththetermsagreedon.
请逐项检查一下合同的条款,看是否还有什么意见不一致的地方。
5.Withregardtoourorderfor500setsoftractors,wehavealreadyreceivedyourSalesContractNo.6436.
关于我方向你方订购的500台拖拉机,我方已收到你方第6436号销售合同。
6.Pleaseadviseusastothespecificationsofthosewhichcanbeshippedfromstock,statingfullparticular.
请把能够装运的存货规格告知我方,要说明全部细目。
7.WegladlyacceptyourorderofSeptember24th.However,wemustchangeItem2ofyourorderslightly.
我方很高兴接受贵公司9月24日寄来的订单,不过我方必须稍微修改贵公司订单的第二项。
8.Thankyouforyourmarketsurvey,especiallythepricesituationestimatedfromdifferentsourcesofsupply.
感谢你方做的市场调查,尤其是根据各方供应情况对价格趋势所进行的估计。
9.Unlessotherwisestatedoragreedupon,allpricesarenetwithoutcommission.
除非另有规定或经双方同意,所有的价格都是不含佣金的净价。
10.Inordertoencouragebusiness,wearepreparedtoallowyouadiscountof5%.
为促进业务我方准备给你方5%的折扣。
(二)汉英翻译:
1.从当局获得我方所需要的进口许可证是没问题的。
Thereisnoquestionthatwegetthenecessaryimportlicensefromourauthorities.
2.B方无权更改A方所报的价格,但提出有关价格的建议是可以接受的。
PartyBisnotentitledtochangethepricequotedbyPartyA,butaproposalinconnectionwiththepriceisacceptable.
3.鉴于我们双方长久的良好的业务关系,可以考虑给你方减价5%。
Inviewofourlong-standingfriendlytraderelations,wecanconsiderareductionof5%inourprice.
4.很遗憾,由于你方价格太高,退离行市时价,我方难以接受。
Muchtoourregret,weareunabletoacceptyourprice,whichistoohighandoutoflinewithprevailingmarketlevel.
5.我方正与造纸厂联系,马上会把他们的意思告诉你方。
Weareincontractwiththepapermillandwillsoonletyouknowwhattheysay.
Chapter3:
(一)英汉翻译:
1.*Weconsideritadvisabletomakeitclearthatthegoodsweorderedmustbepackedaccordingtoourinstructionslesttheyshouldbedamagedintransit.
我方所订的货必须按我方要求打包,以免在运输途中受损,我方认为这样明确一下是适当的。
2.WewishtodrawyourattentiontothevalidityoftheL/Csincethereisnopossibilityofextension.
我方特此提醒你方注意该信用证的有效期,因为此信用证无延展可能。
3.TheamountofthisL/Cshallberestoredautomaticallytwiceafternegotiation.
本信用证项下金额于议付后自动循环两次。
4.TheletterofcreditexplicitlystipulatesthatyoumustcompleteshipmentwithinAugust,otherwisewehavetocanceltheorder.
本信用证上明确规定,你方必须在8月份内完成交货,否则我方不得不撤销订单。
5.WehavereceivedyourL/CNo.7898issuedbytheBankofChina,Hangzhoubranch,totheextentofUSD50000inourfavour
我方已收到你方由杭州中国银行开出以我方为受益人的第7898号信用证,总金额为50000美元。
6.ManybanksinHongKongcanissueletterofcreditandeffectinRenminbi.
香港的许多银行都能够开立用人民币支付的信用证。
7.Wewonderifyoucouldpackthegoodsasfollows:
eachtableclothinapaperbag,7piecesindifferentcolourtoabox.
我方不知道你方能否包装如下:
每块台布装一个纸袋,然后每7块不同颜色的台布装一个盒子。
8.Wecancontinuetooffercreditonlyifyoumeetyourobligationsontime.
只要你方能够准时履行义务,我方将继续给你方提供信用。
9.Inordertoensuretherequestedpromptshipment,pleaseopenthecoveringL/Cwhichshouldreachus10daysbeforethedateofdispatch.
为保证如期装运,请开立有关信用证,此信用证须在发货前10天内到达我方。
10.PleaseamendtheL/Ctoread:
“transshipmentandpartialshipmentallowed”.
请修改信用证内容如下:
“允许转船和分批装运”。
(二)汉英翻译:
1.你方由中国银行开来的第216号,保兑的,不可撤销的信用证已收到。
Yourconfirmed,irrevocableL/CNo.216issuedbytheBankofChinahasarrived.
2.我方被授权以航空特快发运你方货物。
Weareempoweredtosendyourshipmentbyairexpress.
3.为了避免以后修改信用证,请你们务必注意以下事项。
Inordertoavoidsubsequentamendments,pleaseseetothefollowing.
4.兹确认已与你方达成以下交易。
Weconfirmhavingconcludedthefollowingtransactionwithyou.
5.我方只接受不可撤销的,凭装船单据付款的信用证。
WeonlyacceptpaymentbyirrevocableL/Cpayableagainstshippingdocuments.
Chapter4:
(一)英汉翻译:
1.WewishtodrawyourattentiontothefactthatourofferexpiresonOctober15th.
我方请你方注意我方报盘的有效期到10月15日截止。
2.Wehavepleasureininformyouthatyourorderhasbeenshipped.
我方很高兴地通知你方订货已装。
3.ThecargohasbeenshippedonS.S.“Tiantaishan”fortransshipmentatHongKongperS.S.“FlyingCloud”.
这批货已由“天台山”轮运往香港并转运“飞云”轮。
4.Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.
对贵方在这方面的密切合作,十分感激。
5.Wearesorrytolearnthatyourgoodswerebadlydamagedduringtransitandtheinsurancecompanywillcompensateyouforthelossesaccordingtothecoveragearranged.
我方很遗憾得知你方货物在运输途中严重受损,保险公司将按投保险别赔偿损失。
6.Wearethereforewritingtoaskyoutoacceptreturnoftheunsoldbalanceofthebatchreferredto.
因此写信请求你方接受该批货物未售出部分退货。
7.Thegoodsfailedtoreachthedestinationportasstipulatedinthecontract,sothelosscausedshouldbeforyouraccount.
贵方发货没有按合同规定的日期到达目的地,因此应承担由此引起的损失。
8.Assoonasitissettled,weshallhavetheconsignmentreturnedtoyouwithallexpensesforyouraccount.
一旦索赔解决,我方立即将货物退回,一切费用有你方承担。
9.Shouldthedamagebeincurred,youmay,within60daysafterthearrivaloftheconsignment,fileaclaimwiththeinsurancecompany.
如果发生损失,你方可以在收到货物60天内向保险公司提出索赔。
10.Weregretthesefaultysetsofequipmentweresenttoyou,andhavetodaysentareplacementof10sets.
我方很抱歉将有缺陷的设备运给你方,今另运出10台替换设备。
(二)汉英翻译:
1.一千吨肥料已由“东风”轮装运。
1000tonsfertillzershavebeenshippedperS.S.”EastWind”.
2.我方希望你方按发票金额110%投保。
Wewishyoutoinsurethegoodsfortheinvoicevalueplus110%.
3.发现货物多半破碎。
Wefoundhalfthegoodsbroken.
4.我方就下列问题向你方提出索赔。
Weregisterourclaimwithyouasfollows.
5.在我方将本箱交你方承运人时,箱里内容完整无缺。
Whenthiscaseweredeliveredtoyourcarriers,itwasfullandsoundcase.
全真
(一):
(一)英汉翻译:
1.Forourcreditstanding,pleaserefertotheBankofChina,Xi’anbranch.
关于我方的资信情况,请向中国银行西安分行查询。
2.Wetrustthatouroffercomparesmoderatelywiththequestionsyoucangetelsewhere.
我方相信我方的报价比你方从别处得到的都要公道。
3.PleaseseetoitthatyouattachmarinecertificateandtheBillofLadingasshippingdocumentstothedraft.
在这张汇票上,请务必附上海运保险凭证、提单等运输单据。
4.Becausethecostofairtransportationishigherthanseatransportation’scost,wegenerallychoosethelatter.
因为航空运输费用比海运运输费用高,所以我方通常选择后者。
5.TherelativeL/CshoulebeissuedthroughathirdbankinChinaacceptabletotheseller.
相关的信用证必须由卖方可接受的在中国的第三方银行开立。
6.Wehavetocanceltheordersinceyoucannotaccept“CashAgainstDocuments”onarrivalofgoodsatdestination.
既然你方不接受货抵目的地付现交单方式付款,我方不得不抵消订单。
7.PleaseletusknowwhetheryouhavecoveredinsuranceagainstAllRisksandWarRisks.
请告知我方是否已投保一切险和战争险。
8.Claimsmustbesubmittedwithin20daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,otherwisetheywillnotbeconsidered.
索赔必须在货物运抵目的地后20天内提出,否则不予受理。
9.Ifyoudon’tacceptourpropositions,wehavenowaybuttosubmitthemattertoarbitration.
若你方不接受我方的提议,我方只有提交仲裁解决。
10.WecanmakeshippingarrangementforthegoodsonlyifyoucanopentherelativeL/Contime.
只要你方准时开立相关的信用证,我方就能安排货物的装运。
(二)汉英翻译:
1.如蒙贵方报给我方最好实盘,将十分感激。
It’swillbeappreciatedifyoucanmakeusyourbestfirmoffer.
2.若你方价格公道,我方可以向你方下试订单。
Ifyourpriceismoderate,wewouldliketoplaceatrialorderwithyou.
3.破例接受付款方式为即期的付款交单,但不能认为是惯例。
WeexceptionallyacceptdeliveryagainstD/Patsight,butthisshouldnotberegardedasaprecedent.
4.对信用证的错误,我深表歉意。
WeexpressourapologiesforthemistakeintheL/C.
5.我方提醒贵方颜色方面的差异是允许的。
Weremindyouthataminordiscrepancyincoloursispermissible.
全真
(二):
(一)英汉翻译:
1.Dealingwiththeimportandexportofchemicalproduct,wecanacceptordersagainstcustomers’specialrequirements.
我方主要经营进出口化学产品,可按客户的特殊要求接受订单。
2.Asagreeduponinthecontract,theamountoftheL/Cshallberestoredautomaticallytwiceafternegotiation.
如合同规定,此信用证项下的金额于每次议付后自动循环两次。
3.We
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 外贸 函电 翻译