英语高考阅读备战欧亨利小说经典解析.docx
- 文档编号:25175386
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:42.82KB
英语高考阅读备战欧亨利小说经典解析.docx
《英语高考阅读备战欧亨利小说经典解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高考阅读备战欧亨利小说经典解析.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语高考阅读备战欧亨利小说经典解析
2020英语高考阅读备战:
欧亨利小说经典解析
(生词解析)
版本一:
英汉对照+生词注释
TheFurnishedRoom
Restless,shifting,fugacious【1】 astimeitselfisacertainvastbulkofthepopulationoftheredbrickdistrictofthelowerWestSide.Homeless,theyhaveahundredhomes.Theyflitfromfurnishedroomtofurnishedroom,transients【2】 forever—transientsinabode,transientsinheartandmind.Theysing"Home,SweetHome"inragtime;theycarrytheir~laresetpenates~inabandbox;theirvineisentwinedaboutapicturehat;arubberplantistheirfigtree.
带家具的房间
下西区有一片红砖楼,住在楼里的一大帮房客像时间一样永不停步,来去匆匆。
他们处处无家,处处为家,从这间带家具的房间搬到那间带家具的房间,永远只是过客——不但住所无定,而且心绪、思想无定。
他们把《家,幸福的家》这支歌唱得乱七八糟;他们的家神是搁在纸盒里提来提去的;他们没有葡萄藤,只是帽子上绕着装饰带,也没有无花果树,只有盆景。
Hencethehousesofthisdistrict,havinghadathousanddwellers,shouldhaveathousandtalestotell,mostlydullones,nodoubt;butitwouldbestrangeiftherecouldnotbefoundaghostortwointhewakeof【3】 allthesevagrant【4】 guests.
所以这一带房子里住过的房客上千,有得说的事也该上千。
当然,大多数索然无味。
不过,如果说这帮匆匆过客连一两件奇闻也没有,那又不可思议。
Oneeveningafterdarkayoungmanprowled【5】 amongthesecrumbling【6】 redmansions【7】,ringingtheirbells.Atthetwelfthherestedhisleanhand-baggageuponthestepandwipedthedustfromhishatbandandforehead.Thebellsoundedfaintandfarawayinsomeremote,hollowdepths.
一天天黑以后,一位年轻人在这片破败的红砖房中转着,按着门铃。
来到第十二栋后,他把寒酸的手提包放在台阶上,掸去帽带上的灰,又揩揩额头。
铃声很轻,是在隔得远远的、空荡荡的纵深处响。
Tothedoorofthis,thetwelfthhousewhosebellhehadrung,cameahousekeeperwhomadehimthinkofanunwholesome,surfeited【8】 wormthathadeatenitsnuttoahollowshellandnowsoughttofillthevacancy【9】 withedible【10】 lodgers【11】.
这一家(就是他按了铃的第十二家)的女房东来开了门,他一见不由想起了一条害虫,蛀光了果仁,已经吃饱了撑着,可还巴望有什么可吃的进到空果壳里来。
Heaskediftherewasaroomtolet【12】.
他问有没有空房间。
"Comein,"saidthehousekeeper.Hervoicecamefromherthroat;herthroatseemedlinedwithfur."Ihavethethirdfloorback,vacantsinceaweekback.Shouldyouwishtolookatit?
"
“进来吧,”女房东说。
她的声音是从喉管里发出的,而且喉管上似乎长了层苔,“三楼有一间,还刚空了一星期,你去看看吧。
”
Theyoungmanfollowedherupthestairs.Afaintlightfromnoparticularsourcemitigated【13】 theshadowsofthehalls.Theytrodnoiselesslyuponastaircarpetthatitsownloomwouldhaveforsworn.Itseemedtohavebecomevegetable;tohavedegeneratedinthatrank,sunlessairtolushlichenorspreadingmossthatgrewinpatchestothestaircaseandwasviscidunderthefootlikeorganic【14】 matter.Ateachturnofthestairswerevacantnichesinthewall.Perhapsplantshadoncebeensetwithinthem.Ifsotheyhaddiedinthatfoulandtaintedair.Itmaybethatstatuesofthesaintshadstoodthere,butitwasnotdifficulttoconceivethatimpsanddevils【15】 haddraggedthemforthinthedarknessanddowntotheunholydepthsofsomefurnishedpitbelow.
年轻人跟她上了楼。
不知从什么地方发出的微光照着黑乎乎的过道。
两人的脚踩在楼梯的地毯上没一点声音,恐怕原来织出这块地毯的织机也认不出这块地毯了。
它已面目全非,在有股臭味、不见阳光的空气中腐烂,变成青苔地衣似的东西,在楼梯上一块块扎了根,踩上去还粘脚,像是踩着了什么黏性强的有机物。
在楼梯每个拐弯处的墙上都有壁龛,只是空着。
也许壁龛里原摆过什么花草,然而禁不住又脏又臭的空气熏。
还有一种可能是摆过什么神像,但不难想象,大小魔鬼趁屋子里黑,把它们拖进了罪恶的深渊,让它们呆在堆放家具的地窖里了。
"Thisistheroom,"saidthehousekeeper,fromherfurrythroat."It'saniceroom.Itain'toftenvacant.Ihadsomemostelegantpeopleinitlastsummer—notroubleatall,andpaidinadvancetotheminute.Thewater'sattheendofthehall.SprowlsandMooneykeptitthreemonths.Theydoneavaudevillesketch【16】.MissB'rettaSprowls—youmayhaveheardofher—Oh,thatwasjustthestagenames—rightthereoverthedresseriswherethemarriagecertificatehung,framed.Thegasishere,andyouseethereisplentyofclosetroom.It'saroomeverybodylikes.Itneverstaysidlelong."
“就是这一间,”女房东长了层苔的喉咙说,“房间挺好,并不常空着,夏天还住过几位贵客。
都是痛快人,到时就预付房租。
水在走廊那头。
斯普罗尔斯与穆尼住过三个月。
他们是演杂耍的。
那位布雷特·斯普罗尔斯小姐——你总该听说过她吧?
哦:
对,那是她的艺名。
她把结婚证配了个镜框,就挂在梳妆台上方。
气灯在这里。
你看,壁柜多大。
这间房人人喜欢,从没有久空过。
”
"Doyouhavemanytheatricalpeopleroominghere?
"askedtheyoungman.
“当演员的人常到你这儿来住?
”年轻人问。
"Theycomesandgoes.Agoodproportionofmylodgersisconnectedwiththetheatres.Yes,sir,thisisthetheatricaldistrict.Actorpeopleneverstayslonganywhere.Igetmyshare.Yes,theycomesandtheygoes."
“常来常往。
上这儿的房客有一大批与剧场有关系。
先生,你不知道,这一带就是剧院区。
当演员的人从来就不在哪个地方久住。
上我这儿的当然有。
他们有来的,有去的,就这样。
”
Heengagedtheroom,payingforaweekinadvance.Hewastired,hesaid,andwouldtakepossessionatonce.Hecountedoutthemoney.Theroomhadbeenmadeready,shesaid,eventotowelsandwater.Asthehousekeepermovedawayheput,forthethousandthtime,thequestionthathecarriedattheendofhistongue.
他租下了房间,预付一个星期租金。
他说已经累了,想马上休息。
钱如数交清。
女房东告诉他,房间里什么都是现成的,连毛巾和水都已准备好。
她正要转身走,年轻人问了一个问题。
这个问题他已经问过一千遍了。
"Ayounggirl—MissVashner—MissEloiseVashner—doyouremembersuchaoneamongyourlodgers?
Shewouldbesingingonthestage,mostlikely.Afairgirl,ofmediumheightandslender,withreddish,goldhairandadarkmolenearherlefteyebrow."
“你是不是记得房客里有个年轻姑娘?
叫瓦什纳小姐,全名是埃勒威兹·瓦什纳。
她很可能在登台演唱。
是个漂亮姑娘,中等个子,身材苗条,头发深金黄色,左眼皮附近有颗黑痣。
”
"No,Idon'trememberthename.Themstagepeoplehasnamestheychangeasoftenastheirrooms.Theycomesandtheygoes.No,Idon'tcallthatonetomind."
“这个名字我想不起来。
他们当演员的今天住这间房明天住那间房,也今天叫这个名字明天叫那个名字。
他们来的来,去的去。
你说的名字我当真想不起来。
”
No.Alwaysno.Fivemonthsofceaselessinterrogation【17】 andtheinevitable【18】 negative.Somuchtimespentbydayinquestioningmanagers,agents,schoolsandchoruses;bynightamongtheaudiencesoftheatresfromall-starcastsdowntomusichallssolowthathedreadedtofindwhathemosthopedfor.Hewhohadlovedherbesthadtriedtofindher.Hewassurethatsinceherdisappearancefromhomethisgreat,water-girtcityheldhersomewhere,butitwaslikeamonstrousquicksand,shiftingitsparticlesconstantly,withnofoundation,itsuppergranulesofto-dayburiedto-morrowinooze【19】 andslime【20】.
白问,每次都白问,他不厌其烦地问了五个月,得到的回答都是不知道。
白天花大气力找剧场经理、中介人、学校、歌舞团打听;夜晚在观众中转,从全是明星登台的大剧院直跑到下三流的音乐厅,连最怕在那儿找到朝思暮想的人的场所都不放过。
他真心爱她,在千方百计找她。
他相信,自离家出走后,她一定还在这座被水环抱的大城市的某个地方,只不过这座城市像一大片永无安稳之日的流沙,其中的沙粒不停地翻动,今天浮在表面的,明天又埋进泥土里。
Thefurnishedroomreceiveditslatestguestwithafirstglowofpseudo-hospitality,ahectic【21】,haggard【22】,perfunctory【23】 welcomelikethespecioussmileofademirep.Thesophisticalcomfortcameinreflectedgleamsfromthedecayedfurniture,theraggcdbrocadeupholstery【24】 ofacouchandtwochairs,afootwidecheappierglassbetweenthetwowindows,fromoneortwogiltpictureframesandabrassbedsteadinacorner.
起初带家具的房间对它的新客来了一番假热情,那是一种看来激动、热烈,其实却虚应事故的欢迎,就像娼妓虚情假意的笑。
旧家具还有反光;一张床、两把椅上蒙着破织锦;两扇窗之间有一面一尺宽的廉价穿衣镜;墙角里搁着一两个描金画框,一副铜床架等等,这使他或多或少觉得还不坏。
Theguestreclined,inert,uponachair,whiletheroom,confusedinspeechasthoughitwereanapartmentinBabel,triedtodiscoursetohimofitsdiversetenantry.
客人有气无力地往椅上一靠。
顿时,他像进了通天塔,只听见操各种不同语言的人抢着告诉他这儿住过什么房客,简直乱成一团。
Apolychromatic【25】 ruglikesomebrilliant-floweredrectangular,tropicalisletlaysurroundedbyabillowyseaofsoiledmatting.Uponthegay-paperedwallwerethosepicturesthatpursuethehomelessonefromhousetohouse—TheHuguenotLovers,TheFirstQuarrel,TheWeddingBreakfast,PsycheattheFountain.Themantel'schastelysevereoutlinewasingloriouslyveiledbehindsomepert【26】 drapery【27】 drawnrakishly【28】 askew【29】 likethesashesoftheAmazonianballet.Uponitwassomedesolateflotsam【30】 castasidebytheroom'smaroonedwhenaluckysailhadbornethemtoafreshport—atriflingvaseortwo,picturesofactresses,amedicinebottle,somestraycardsoutofadeck.
邋里邋遢的的地席上铺着一方颜色杂七杂八的毯子,好似波涛汹涌的海洋中露出一个鲜花怒放的方形小岛。
墙上糊着花花绿绿的墙纸,贴着无家无室的人在哪间客房都能看到的画,有《法国信新教的情侣》、《首次口角》、《新婚早餐》和《赛克在泉边》。
壁炉前歪吊着块本来还成样子的布,就像歌剧中亚马逊人身上随便缠着根宽带子。
壁炉朴实而庄严的轮廓被盖住了。
壁炉上放着些乱七八糟的东西,有一两只不值钱的花瓶,几张女演员像,一只药瓶,几张零星纸牌,都是以前的房客留下的。
那些人原先也落难到这荒岛,后来遇到别的船相救,人到新的港口登了岸,乱七八糟的东西就还留在荒岛上。
Onebyone,asthecharactersofacryptographbecomeexplicit,thelittlesignsleftbythefurnishedroom'sprocessionofguestsdevelopedasignificance.Thethreadbarespaceintheruginfrontofthedressertoldthatlovelywomanhadmarchedinthethrong.Tinyfingerprintsonthewallspokeoflittleprisonerstryingtofeeltheirwaytosunandair.Asplattered【31】 stain,rayingliketheshadowofaburstingbomb,witnessedwhereahurled【32】 glassorbottlehadsplinteredwithitscontentsagainstthewall.Acrossthepierglasshadbeenscrawled【33】 withadiamondinstaggeringlettersthename"Marie."Itseemedthatthesuccessionofdwellersinthefurnishedroomhadturnedinfury—perhapstemptedbeyondforbearance【34】 byitsgarish【35】 coldness—andwreaked【36】 uponittheirpassions.Thefurniturewaschippedandbruised;thecouch,distortedbyburstingsprings,seemedahorriblemonsterthathadbeenslainduringthestressofsomegrotesqueconvulsion.Somemorepotentupheaval【37】 hadcloven【38】 agreatslicefromthemarblemantel.Eachplankinthefloorowneditsparticularcantandshriekasfromaseparateandindividualagony.Itseemedincrediblethatallthismaliceandinjuryhadbeenwroughtupontheroombythosewhohadcalleditforatimetheirhome;andyetitmayhavebeenthecheatedhomeinstinctsurvivingblindly,theresentfulrageatfalsehouseholdgodsthathadkindledtheirwrath.Ahutthatisourownwecansweepandadornandcherish.
渐渐地,原先的房客留下的小物件让他看出了名堂,就像份密电码的字让他一个个破译了一样。
梳妆台前的毯子上有一块地方磨光了毛,这说明许多漂亮女人在那儿踩过。
墙上留着小手指印,那是小囚徒摸出来的,他们想见到阳光,呼吸新鲜空气。
还留着一大块污渍,成放射形,像炸弹开花,显然是有人把一杯或者一瓶什么东西往墙上一甩甩出来的。
穿衣镜让人用金刚石横着歪歪扭扭刻了个名字:
玛丽。
看来,以往的房客一个个都有股子火气(也许是受不住这儿的过分冷漠发了火),一怒之下便把房间当出气筒。
家具已被弄得遍体鳞伤。
床上的弹簧东一个西一个冒了出来,整个床便不成样子,活像只死于恶性痉挛的大怪物。
壁炉上的大理石不知由于出了什么大乱子,被敲掉了一大块。
地板上的每块木板各有各的伤痛,因为各自受过各自的冤屈。
那些房客暂住这房间时都暂以这房间为家,却又产生这么多怨气,进行这么多破坏,真难以想象。
但也许正由于他们需要家的天性没有真正泯灭却又不得满足,由于他们对冒牌家切齿痛恨,一腔怒火才烧了起来。
只要真是自己家,哪怕一间茅棚,我们都会打扫、装饰、爱惜。
Theyoungtenantinthechairallowedthesethoughtstofile,softshod,throughhismind,whiletheredriftedintotheroomfurnishedsoundsandfurnishedscents.Heheardinoneroomatittering【39】 a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 高考 阅读 备战 亨利 小说 经典 解析