心得体会的英文2.docx
- 文档编号:25158724
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:28.94KB
心得体会的英文2.docx
《心得体会的英文2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《心得体会的英文2.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
心得体会的英文2
心得体会的英文
毕业十年后,突然想把英语学好,在大学中,也未过四级,基础已经很差了,就当成对我的一个挑战吧,如果能把英语都学好了,那么我还有什么困难克服不了呢,我所谓的英语学好,就是能够轻松的看懂无字幕的美国电影,能够和英美人自由的沟通和准确的表达自己思想,分享一下我的心得吧,希望结交朋友一起学习英语!
!
!
我们在学习语言的初级阶段经常会出现的一个问题,发生在沟通的过程中,首先是听的时候,如果是native-speaker,对方语速较快的时候,我们听不太懂,经常是去抓一些关键词,能后猜测对方的意思,在讲的过程中,出现停顿和重复的现象,并且时常词不达意,不能准确的表达自己,经过一段时间的学习,我谈一下我的体会
对于听力来说,听不懂native-speaker主要是平时听的少,与中国的书本教育有关,同时造成了我们的发音不够准确,在脑子中记住了很多不正确的发音,当遇到正确的发音的时候,就不能对应上了,当然也有不少母语非英语的老外,口音很重,非常难听懂,以此来看,要提高听力,首先本身要发音准确,同时多听,听的多了,自然而然听力就好了。
同时靠阅读习来的英语,主要是记住了单词和句子的形状,而且在很多人在英语初学的时候往往还会在心里默默地做中文翻译,这样就造成了,我们根本没有去记住单词的声音,无论是我们在听的时候,和我们在说的时候,都无法直接相对应,只能说似曾相识,因为我们
没有记住声音,我们在说的时候脑海中想起了这个词,想说的时候,就多了一个步骤,先思考这个词怎么发音,即使想起了可能也未必准确,要怎么去解决这个问题,我个人的建议是在阅读英文的文章的时候,做到轻声的默读,而且可以适当的加快阅读的速度,避免我们无意识的在心中做中文翻译。
现在目前,有一种看法是说,听的多了,就自然而然会说了,有一定道理,我个人在听的时候,也会有一种感觉,就是听着听着,如果遇到这方面的话题就想说了,同时因为我生活在广东,身边很多人,普遍普通话讲不好,但是,我在和他们用普通话沟通的过程中完全没有问题,而且他们在看普通话电影也完全没有问题,一方面的原因是他们接触了大量普通话的语境比如电影,电视等,以及生活中经常要和说普通话的人沟通,他们有了很多普通话的听力,但是,这或许也能说明在听没有问题的时候,你未必能讲好,讲流利,那么是什么原因让他们说的普通话很生硬呢
其实说白了,广东人的普通话,很明显的受粤语的影响,同时我们在听台湾人讲话的时候也明显受到了,闽南话的影响,这是不是能够说明,我们在学习第二语言的时候,受到了大量我们的母语的影响,这种影响造成了,我们学习第二语言最大的困难,这或许也就正好能够解释,为什么年龄越大,越难学习第二语言了
笔者是江西人,从小也是讲着方言长大了,但是普通话也凑合,甚至有些人还以为我是北方人,而且,我的母语,也就是江西方言,有很多地方的用词和发音和普通话是差别很大的,我的体会是,我在说普通话的时候,或者写文章的时候,我从来都是用普通话在思考,在家中和父母的沟通中,我在讲方言的时候,我脑海中也不会出现普通话,这和我们多年的受普通话教育有关系,而且我们同时是在把普通话当成一种工具使用有关,我们使用普通话学习任何一门课程,最明显的一个例子就是我们在学校学习很多年英语以后,我们普遍不会用英语,说英语,我想最重要的问题就是,我们没有去使用它,任何东西都是越用越熟悉的。
我有一个同学,她说英语比较流畅,能够表达自己的思想,当然有时会有一些语法错误,或者表达的句子不是很地道,不过,问题不是很严重,她在总结的她的英语学习的时候,她开始的时候在说英语的时候,也经常出现停顿和重复,她下定决心要改变,于是,她每天对着墙练习说英语,颇有《九品芝麻官》中的周星驰练英语的感觉,她每天都对着墙把自己一天发生的事情,总结一下,对着墙说一遍,我想这不亏是一个好的方法。
当然,这个方法被崇尚听力学习法的人反对了,我认识的一个老师,他说他学英语的时候,就是听,天天听,听着听着突然有一天就开口说,听起来很神奇,他的观点就是,你必须多听,听多了,你就知道什么是正确的,否则的话,自己在那里乱说,你怎么知道你说对啦还
是说错了,你必须多听,你要说native-speaker的话,这才是准确的英语,否则的话,你会积累很多的错误英语。
我个人认为这两个看法都不矛盾,因为你光是在听的时候,光是靠记忆的话,无疑就会变成一本词典,或者金山词霸,你听过的你就能说,你没听过的你就不能说,而且反应很慢,而且你在说的时候,你实际上是在练习你对语言的反应能力,你能够流畅的使用英语,虽然你会出错,但是做这个练习最重要的不是追究你是否说正确,而是你能否对语言快速的做出反应,语言的准确与否是交给听力去练习的,因为你听的足够多,某天你会突然发现,哦,原来是这样表达的。
另外就是我们的发音受到母语的干扰也很大,有一个真实的笑话,是说我们中国有一个学者,到美国做学术交流,非常自信的用英语讲完的时候,有很多老外皱起眉头,没太听懂,楼下有个中国留学生会后握手激动的说:
“您是孝感的吧,我们是老乡啊”网传印度人发TH的音的时候,和发D的音差不多,当他们说I’mdirty的时候,千万别误会他们是说I’mthirty,也看到过中国央视名主持人在微博说,不要去在乎口音的问题,这样浪费大量时间,其实我个人到是觉得其实如果把发音和口音搞好了,对我们学习英语来说,会节省大量的时间,因为不容易受错误的发音误导,很多情况下英语连读现象,在判断句子的时候,不光是靠单词的正确发音来辨别,还要依靠重低音,以及句子的语调,所以花适当的时间搞好发音会让我们说英语更加自信,
但是发音不是一个短期的过程,而是一个长期过程,经常有意识的去关注发音的细节才是正解。
再就是母语思维对我们的影响,比如有时候中国人在问候的时候,可能会说HI,Where’reyougoing?
这好像不是我们中国人有这样的问题,老外学英语也是如此,所以有很多学者提出了英语思维的这个概念,按照老外的理解方式说出地道的句子,因为我们不可避免的受到母语干扰,貌似很难,但是我缺发现其实很简单,实际上比我们背单词简单,鬼佬的那些思维方式很多都是体现在单词的使用上面,通过多看美剧和阅读鲜活的美国论坛,可以做到无师自通,有时候还可以去比较一下中文和英文在同样表达一件事情的优缺点,比如中国人去餐馆,被服务生带到一个餐桌前,美国人会说Iwasshowedatable。
这或许就是中美文化的差别,正是由于这样,我觉得这才是语言的美,同样是烧一条鱼,不同的菜系创造了不同的烹饪方法,都是美味,所以对于英语的思维,我觉得这就是一道佳肴,慢慢品尝,吃多了,就找到感觉了。
对于语言的快速反应能力,我觉得,这是大家鲜有提及的,最初的时候,中国的书本教育,交给中国学生大量的单词,以及语法,然后,大家在利用语法规则去组句,但是,我们知道,我们在说母语的时候,我们是从来不思考的,脱口而出,那里有时间让去选词,然后思考语法规则,如何组句呢,不可避免这样会出现,在讲话的时候,出现停
翻译心得体会
随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。
而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。
这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。
就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。
在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:
同声传译,交替传译,普通商务口译。
同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。
交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。
其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:
素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。
口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。
尤其是它的译,包括口头的和书面的。
老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。
口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。
这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。
学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。
不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。
同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:
多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。
相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。
除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。
在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。
这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。
总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?
同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。
有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。
只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。
“掌握正确的学习方法!
”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:
“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!
”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。
那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。
这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!
”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。
确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。
翻译中更需要的,是要:
1培养自己善于分析的头脑和概括能力。
要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候针对一些案例进行实练。
2培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。
3锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。
4善于集中注意力。
5有求知欲,兴趣广泛。
6良好的短期和长期记忆力。
7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。
8超出一般的抗压能力。
从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。
加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。
谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。
在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。
有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的
一种知识储备。
因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。
翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。
《英语学习心得体会》
刘亦婷
英语是大家十分重视的一门学科。
在中学阶段打下一个好的英语基础是我们的共同心愿。
怎样才能学好英语呢?
我们老师常说:
“要埋头拉车,还要抬头看路。
”以下算是我在老师同学的帮助下摸出的一些路吧,写出来供大家参考。
1、心理素质影响学习效果
古人说:
“两军相逢勇者胜。
”强调了良好的心理素质对效果产生的重大影响,与现代心理学的看法不谋而合。
你会发现,大家都在同一间教室里上课,受同一位老师教诲,甚至智商也接近,学习效果却很悬殊。
这个“落差”往往是心理素质的差异造成的。
怎样调整自己的心理状态呢?
首先,要对外语保持长时间稳定而积极的态度。
这可以归结为“恒心”两个字。
有了它,才能像蚕吃桑叶一样,一口又一口,坚持不懈地去啃,直到预定目标顺利攻克。
其次,还需要一定的自律能力。
该复习时不复习,遗忘规律就会无情地吞噬着你的一部分记忆成果;该补漏时不补漏,漏洞就会不断积累扩大。
所以,需要有自律能力,约束自己按科学原则去运转。
2、看写读听背——多管齐下效率高
一般来说,大家学英语都有各自的一套办法:
有的只爱大声读个不停,有的只爱闷头看个不休,有的不写就记不住,有的不听心里就没底。
这些方法,虽然都有一定的作用,但记忆科学通过大量实验,无可辩驳地证明:
眼口手舌脑的综合运用,才能更快更深地在大脑皮层上留下不易磨灭的印象。
学外语尤其需要多种感官的综合运用。
否则,搞不好学成“残疾外语”——眼能看口不能说的“哑巴外语”,或一听就发慌两耳一抹黑的“聋子外语”。
3、“活”单词与“死”单词
经常听说某某发下宏愿:
要一口气背下一本几千甚至几万词的字典,以为这样可以一劳永逸地解决单词量问题。
不幸的是,这样做的人,大部分都失败了。
背了若干遍的单词,仍很难在脑子里生根,不是很快忘掉,就是搅成一团乱麻。
因为他们背的都是脱离了句子和课文的“死”单词,大脑对这类东西格外难以留下印象。
著名的心理学家艾宾浩斯曾拿自己做过对比试验,结果,记住13个有意义的音节,只需要9遍,而记住18个无意义的音节,却用掉了80遍。
不仅如此,孤立地背“死”单词,还难以掌握它在句子中的灵活用法。
因此,即使记住了一部
分“死”词,它们也多属“残障人士”罢了。
如何使单词“起死回生”呢?
我的办法是——背课文!
课文不局限于教科书,也可以是讲演稿,新闻评论,散文......总之,就是能把一个个冰冷的单词变成生机勃勃的故事的文章。
在大量的整段的背诵中,多次的重复不断激活记忆的单词,其用法自然而然就深入骨髓了。
实际上,这种“深入骨髓”就形成了学语言最重要的“语感”!
4、复习间隔合理,可以省时高效
英语是一门记忆量很大的学科,有效的记忆就成了一个关键。
著名科学家茅以升先生,是个记忆力超群的人。
人们问到他的记忆秘诀,他回答是:
重复!
重复!
再重复!
重复被人们称之为学习之母。
不重复,记住的知识就会在遗忘率的支配下,不多久就只剩下一点儿“残羹剩饭”。
心理学家发现:
两次复习的时间间隔至少应大于30分钟,但又应小于16小时。
因为,在已经记清了一批单词的情况下,如果在30分钟内就开始复习,不仅不能提高记忆效果,反而会对大脑巩固原有记忆内容的生理过程形成干扰,是弊大于利;而16小时以后再复习,被遗忘的单词就比较多,白花了精力。
5、把英语作为一门文化来学
正如不懂中国文化就不能理解“中庸之道”、“墨守成规”一样,缺乏西方文化常识就难以理解什么叫“ThisismyWaterloo!
”、“Lobbyist”是些什么人(指影响议院政策的院外活动人士,多为以前的政客或导师)。
因此,要想把英语学深学透,必须把英语不仅仅作为语言,而且作为文化去感悟!
而这,在我看来,也许是英语学习最有魅力的地方。
英语翻译的一些心得体会
作者:
专四专八报名文章来源:
我们常把英语称作是外语,刚开始学习这种语言的时候,总是会遇到很多问题。
特别是学习英语翻译,这是很多学生都犯难的地方。
在学习英语的过程中,我们不能只抱着学学的心态,要把学习英语当作是一种兴趣和爱好。
英语学习到一定程度之后,大家可以测试一下自己的英语水平,进行一些专业的考试,比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平。
英语学习是一个长期的过程,在这个过程中,我们要掌握的东西是很多的。
英语翻译是英语学习中的重点,翻译的专业性很强,一般通过专四专八报名考试的人都会具备一定的翻译能力。
翻译技能包括笔译和口译,从口译这个角度来看,翻译者的语言文字功底要比较强。
当然,除了语言文字功底之外,英语表达和思维也是非常重要的。
1.要想练好自己的英语表达,就要经常进行视译。
在联系的过程中,大家可以多阅读一些资料,广泛的阅读对翻译有很大的帮助。
当我们拿到资料之后,要调整好自己的状态,力争在最短的时间内用比较流利的语言把它表达出来。
在表达的过程中,如果我们发现有一些不通顺或者是结构不是很好的地方,可以用笔记本记录下来,然后向他人请教。
2.在英语翻译中,我们要进行思维扩散学习。
在英语学习中,听力是基础,要想学会英语首先要练好自己的思维能力,至少要知道对方要表达的是什么。
这样就可以用一些比较精炼的句子把它们表达出来了。
当然,我们不单要做到听懂,还要很清楚地理解对方表达中的精髓,这就要求大家的中文功底也要好,否则即使是听懂了,也难以用中文很好地表达出来。
其实,不管是表达还是思维,我们在学习英语的时候一定要多下苦工,要在不断学习的过程中提高自己的英语能力,这可以说是学习英语的前提。
英语的学习,是一个长期积累的过程,在这个学习过程中,我们一定要掌握一些英语学习的方法和技巧,让英语学习变得更加有趣,这样可以提高大家的英语能力,培养良好的英语学习习惯。
撰写英文论文的心得体会
有人归纳了外刊论文撰写的五个基本要求,即5C:
正确、清楚、简洁、完整和一致性。
只有在满足这5点要求的情况下才可以算是一篇合格的外刊文章。
对此,我深表同意。
下面,从外刊论文的基本结构分别来说明我的看法:
1Introduction
我一直认为Introduction是外刊文章最为难写的部分之一。
中文文章的缺陷就在于Introduction没有内涵,过于简单,没有真正体现出一篇论文的研究起初和创新要素。
应该说外刊论文对于Introduction的要求是非常高的,可以毫不夸张的说,一个好的Introduction就相当于文章成功了一半。
所以大家应该在Introduction上集中足够的精力。
我认为要写好一个Introduction,最重要的是要保持鲜明的层次感和极强的逻辑性,这两点是结合在一起的,即在符合逻辑性的基础上建立层层递进的关系。
一开始,我们要首先阐述自己研究领域的基本内容,要尽量的简洁明了,不要罗里罗嗦一大堆。
须知看文章的人都是该领域的专家,所以一些显而易见的知识要用概括性的而不是叙述性的语言来描述。
接下来,就是Introduction的重头戏之一:
文献的总结回顾。
这一点要特别着重笔墨来描写。
一方面要把该领域内的过去和现在的状况全面的概括总结出来,不能有丝毫的遗漏,特别是最新的进展和过去经典文献的引用。
这是两个最容易出现的问题,应该是我们要极力避免的。
如果一旦审稿人之处这两个毛病,很可能意味着说你做的不够深入或者全面,负面作用是非常明显的。
另一方面,
文献的应用和数据的提供一定要准确。
片面的摘录部分结果而不反映文献的总体结果是千万要不得的。
引用的数据也要正确,特别是间接引用的数据。
数据出错会导致文章的印象大大失分。
此外,引用文献的时候注意防止造成抄袭的印象,即不要原文抄录,要用自己的话来进行总结描述。
如果审稿人正好是文献的引用者的话,这样做就会糟糕的。
然后就是分析过去研究的局限性并且阐明自己研究的创新点,这是整个Introduction的高潮所在,所以更是要慎之又慎。
阐述局限性的时候,需要注意的问题是要客观公正评价别人的工作,不要把抬高自己研究的价值建立在贬低别人的工作之上,这往往是我们写中文文章中容易犯的毛病。
在外刊论文的写作中,这是万万要不得的,一定要遵循实事求是的原则来分析。
在阐述自己的创新点时,要仅仅围绕过去研究的缺陷性来描述,完整而清晰的描述自己的解决思路。
需要注意的是文章的摊子不要铺的太大,要抓住一点进行深入的阐述。
只要能够很好的解决一个问题,就是一篇很好的文章了。
创新性描述的越多越大,越容易被审稿人抓住把柄。
中文文章的特点是创新性要多要大,而英文文章的特点恰恰相反:
深入系统的解决一到两个问题就算相当不错。
最后,就是总结性的描述论文的研究内容,可以分为一二三四等几个方面来描述,为Introduction做最后的收尾工作。
至此,Introduction的写作算是大功告成。
但是写完之后,还是要慎之又慎的仔细修改,仔细的琢磨里面的每一个句子是否表达的恰当准确,这对Introduction的修改完善是至关重要的。
2Methods
Methods部分是描述我们论文的实验过程。
这一过程的写作相对来说较为简单,但是需要注意的问题却不少,重要的在于完整和科学。
完整就是实验当中的每一个环节都要注意到,不要顾此失彼,遗漏一些重要的内容。
Methods部分一般可以按照实验对象、实验设备、实验材料、实验记录、实验分析方法等几个方面来进行组织。
实验对象一般是人或者动物或
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 心得体会 英文