中外合作经营企业法.docx
- 文档编号:25123440
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:21.81KB
中外合作经营企业法.docx
《中外合作经营企业法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合作经营企业法.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中外合作经营企业法
【本法变迁史】
中华人民共和国中外合作经营企业法[19880413]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国中外合作经营企业法》的决定(2000)[20001031]
中华人民共和国中外合作经营企业法(2000修正)[20001031]
LawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignContractualJointVentures
(AdoptedattheFirstSessionoftheSeventhNationalPeople'sCongress,andrevisedaccordingtotheDecisiononModifyingtheLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignContractualJointVenturesadoptedatthe18thSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonOctober31,2000,andpromulgatedbyOrderNo.40ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaonOctober31,2000)
中华人民共和国主席令
(第四十号)
(相关资料:
法律1篇 行政法规3篇 部门规章56篇 地方法规92篇 案例1篇 裁判文书77篇 修订沿革 相关论文74篇 实务指南)
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国中外合作经营企业法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2000年10月31日通过,现予公布,自公布之日起施行。
中华人民共和国主席 江泽民
2000年10月31日
中华人民共和国中外合作经营企业法
(1988年4月13日第七届全国人民代表大会第一次会议通过 根据2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国中外合作经营企业法〉的决定》修正 2000年10月31日中华人民共和国主席令第40号公布)
Article1.ThisLawisformulatedtoexpandeconomiccooperationandtechnologicalexchangewithforeigncountriesandtopromotethejointestablishment,ontheprincipleofequalityandmutualbenefit,byforeignenterprisesandothereconomicorganizationsorindividuals(hereinafterreferredtoastheforeignparty)andChineseenterprisesorothereconomicorganizations(hereinafterreferredtoastheChineseparty)ofChinese-foreigncontractualjointventures(hereinafterreferredtoascontractualjointventures)withintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.
第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国合作者)按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织(以下简称中国合作者)在中国境内共同举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),特制定本法。
(相关资料:
裁判文书2篇 修订沿革 相关论文2篇 实务指南)
Article2.Inestablishingacontractualjointventure,theChineseandforeignpartiesshall,inaccordancewiththeprovisionsofthisLaw,prescribeintheircontractualjointventurecontractsuchmattersastheinvestmentorconditionsforcooperation,thedistributionofearningsorproducts,thesharingofrisksandlosses,themannersofoperationandmanagementandtheownershipofthepropertyatthetimeoftheterminationofthecontractualjointventure.
AcontractualjointventurewhichmeetstheconditionsforbeingconsideredalegalpersonunderChineselaw,shallacquirethestatusofaChineselegalpersoninaccordancewithlaw.
第二条 中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。
合作企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。
(相关资料:
裁判文书7篇 修订沿革 相关论文5篇 实务指南)
Article3.Thestateshall,accordingtolaw,protectthelawfulrightsandinterestsofthecontractualjointventuresandoftheChineseandforeignparties.
AcontractualjointventuremustabidebyChineselawsandregulationsandmustnotinjurethepublicinterestsofChina.
Therelevantstateauthoritiesshallexercisesupervisionoverthecontractualjointventuresaccordingtolaw.
第三条 国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。
合作企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。
国家有关机关依法对合作企业实行监督。
(相关资料:
裁判文书2篇 修订沿革 实务指南)
Article4.Thestateshallencouragetheestablishmentofproductivecontractualjointventuresthatareexport-orientedortechnologicallyadvanced.
第四条 国家鼓励举办产品出口的或者技术先进的生产型合作企业。
(相关资料:
修订沿革 相关论文2篇 实务指南)
Article5.Forthepurposeofapplyingfortheestablishmentofacontractualjointventure,suchdocumentsastheagreement,thecontractandthearticlesofassociationsignedbytheChineseandforeignpartiesshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentinchargeofforeigneconomicrelationsandtradeundertheStateCouncilortothedepartmentorlocalgovernmentauthorizedbytheStateCouncil(hereinafterreferredtoastheexaminationandapprovalauthority).Theexaminationandapprovalauthorityshall,within45daysofreceivingtheapplication,decidewhetherornottograntapproval.
第五条 申请设立合作企业,应当将中外合作者签订的协议、合同、章程等文件报国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的部门和地方政府(以下简称审查批准机关)审查批准。
审查批准机关应当自接到申请之日起四十五天内决定批准或者不批准。
(相关资料:
地方法规9篇 裁判文书9篇 修订沿革 实务指南)
Article6.Whentheapplicationfortheestablishmentofacontractualjointventureisapproved,thepartiesshall,within30daysofreceivingthecertificateofapproval,applytotheadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceforregistrationandobtainabusinesslicense.Thedateofissuanceofthebusinesslicenseofacontractualjointventureshallbethedateofitsestablishment.
Acontractualjointventureshall,within30daysofitsestablishment,carryouttaxregistrationwiththetaxauthorities.
第六条 设立合作企业的申请经批准后,应当自接到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
合作企业的营业执照签发日期,为该企业的成立日期。
合作企业应当自成立之日起三十天内向税务机关办理税务登记。
(相关资料:
地方法规7篇 修订沿革 实务指南)
Article7.IftheChineseandforeignparties,duringtheperiodofoperationoftheircontractualjointventure,agreethroughconsultationtomakemajormodificationstothecontractualjointventurecontract,theyshallreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval,ifthemodificationsincludeitemsinvolvingstatutoryindustryandcommerceregistrationortaxregistration,theyshallregisterthemodificationswiththeadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceandwiththetaxauthorities.
第七条 中外合作者在合作期限内协商同意对合作企业合同作重大变更的,应当报审查批准机关批准;变更内容涉及法定工商登记项目、税务登记项目的,应当向工商行政管理机关、税务机关办理变更登记手续。
(相关资料:
地方法规3篇 裁判文书7篇 修订沿革 实务指南)
Article8.TheinvestmentorconditionsforcooperationcontributedbytheChineseandforeignpartiesmaybeprovidedincashorinkind,ormayincludetherighttotheuseofland,industrialpropertyrights,non-patenttechnologyorotherpropertyrights.
第八条 中外合作者的投资或者提供的合作条件可以是现金、实物、土地使用权、工业产权、非专利技术和其他财产权利。
(相关资料:
地方法规1篇 裁判文书2篇 修订沿革 相关论文7篇 实务指南)
Article9.TheChineseandforeignpartiesshall,inaccordancewiththeprovisionsofthelawsandregulationsandtheagreementsinthecontractualjointventurecontract,dulyfulfiltheirobligationsofcontributingfullinvestmentandprovidingtheconditionsforcooperation.Incaseoffailuretodosowithintheprescribedtime,theadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceshallsetanothertimelimitforthefulfilmentofsuchobligations;ifsuchobligationsarestillnotfulfilledbythenewtimelimit,themattershallbehandledbytheexaminationandapprovalauthorityandtheadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceaccordingtorelevantstateprovisions.
TheinvestmentsorconditionsforcooperationprovidedbytheChineseandforeignpartiesshallbeverifiedbyanaccountantregisteredinChinaortherelevantauthorities,whoshallprovideacertificateafterverification.
第九条 中外合作者应当依照法律、法规的规定和合作企业合同的约定,如期履行缴足投资、提供合作条件的义务。
逾期不履行的,由工商行政管理机关限期履行;限期届满仍未履行的,由审查批准机关和工商行政管理机关依照国家有关规定处理。
中外合作者的投资或者提供的合作条件,由中国注册会计师或者有关机构验证并出具证明。
(相关资料:
部门规章1篇 地方法规1篇 裁判文书7篇 修订沿革 相关论文1篇 实务指南)
Article10.IfaChineseorforeignpartywishestomakeanassignmentofallorpartofitsrightsandobligationsprescribedinthecontractualjointventurecontract,itmustobtaintheconsentoftheotherpartyorpartiesandreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.
第十条 中外合作者的一方转让其在合作企业合同中的全部或者部分权利、义务的,必须经他方同意,并报审查批准机关批准。
(相关资料:
地方法规1篇 案例1篇 裁判文书12篇 修订沿革 实务指南)
Article11.Acontractualjointventureshallconductitsoperationalandmanagerialactivitiesinaccordancewiththeapprovedcontractandarticlesofassociationforthecontractualjointventure.Therightofacontractualjointventuretomakeitsownoperationalandmanagerialdecisionsshallnotbeinterferedwith.
第十一条 合作企业依照经批准的合作企业合同、章程进行经营管理活动。
合作企业的经营管理自主权不受干涉。
(相关资料:
裁判文书4篇 修订沿革 实务指南)
Article12.Acontractualjointventureshallestablishaboardofdirectorsorajointmanagerialinstitutionwhichshall,accordingtothecontractorthearticlesofassociationforthecontractualjointventure,decideonthemajorissuesconcerningtheventure.IftheChineseorforeignpartyassumesthechairmanshipoftheboardofdirectorsorthedirectorshipofthejointmanagerialinstitution,theotherpartyshallassumethevice-chairmanshipoftheboardorthedeputydirectorshipofthejointmanagerialinstitution.Theboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitutionmaydecideontheappointmentoremploymentofageneralmanager,whoshalltakechargeofthedailyoperationandmanagementofthecontractualjointventure.Thegeneralmanagershallbeaccountabletotheboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution.
Ifacontractualjointventure,afteritsestablishment,choosestoentrustathirdpartywithitsoperationandmanagement,itmustobtaintheunanimousconsentoftheboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution,reporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval,andregisterthechangewiththeadministrativeauthoritiesforindustryandcommerce.
第十二条 合作企业应当设立董事会或者联合管理机构,依照合作企业合同或者章程的规定,决定合作企业的重大问题。
中外合作者的一方担任董事会的董事长、联合管理机构的主任的,由他方担任副董事长、副主任。
董事会或者联合管理机构可以决定任命或者聘请总经理负责合作企业的日常经营管理工作。
总经理对董事会或者联合管理机构负责。
合作企业成立后改为委托中外合作者以外的他人经营管理的,必须经董事会或者联合管理机构一致同意,报审查批准机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。
(相关资料:
地方法规2篇 裁判文书2篇 修订沿革 相关论文1篇 实务指南)
Article13.Theemployment,dismissal,remuneration,welfare,labourprotectionandlabourinsurance,etc.ofthestaffmembersandworkersofacontractualjointventureshallbespecifiedincontractsconcludedinaccordancewithlaw.
第十三条 合作企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定。
(相关资料:
修订沿革 实务指南)
Article14.Thestaffandworkersofacontractualjointventureshall,inaccordancewithlaw,establishtheirtradeunionorganizationtocarryouttradeunionactivitiesandprotecttheirlawfulrightsandinterests.
Acontractualjointventureshallprovidethenecessaryconditionsforthev
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中外合作 经营 企业法
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)