房屋租赁合同(中英文对照版).doc
- 文档编号:250842
- 上传时间:2022-10-07
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:30KB
房屋租赁合同(中英文对照版).doc
《房屋租赁合同(中英文对照版).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同(中英文对照版).doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
房屋租赁合同
HouseLeasingContract
甲方(出租方)乙方(承租方)
A(Lessor)B(Tenant)
联系电话:
联系电话:
PhoneNumber:
PhoneNumber:
出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。
TheLessorswithrentingthesideachievedconsistentlytothefollowingprovisioninSept.15,2013.
1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。
PartyAagreestoRoom1002,Unit1,1#Area7ofKangYingcommunity,andequipmentgoodconditiontopartyB.
2.租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止
LeasesinceSept.15,2013to2014,Sept.15,2014,whenthecontractistheautomatictermination.
3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。
乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。
租金以双方协商而定。
Expiryofthelease,PartyAhastherighttonolongerpremises,partyBshouldbereturned.IfpartyBneedtocontinueleasing,needtobein50daysbeforethedeadline,awrittennoticetopartyA,renttobothpartiesthroughconsultationanddecide.
4.租金。
每月为叁仟元人民币。
Rent.Permonthfor¥3,000.
5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。
如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。
Therentpayableonaquarterlybasis,mustpayuptodate3daysbeforepaycost.PartyBwillnotpay,shouldbedeliveredbythemonththefinefordelayingpaymentof0.5%,morethan7dayswithoutpay,anautomaticretreathire.
6.在本合同有效期内租金不予调整。
Therentinthecontractwithintheeffectivedatewillnotbechanged.
7.押金。
乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。
合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。
Thedeposit(Withoutinterest).PartyBagreestopayamonthrentasadeposit(Thedepositshallbeseparatelybythetenantpay),thedateofsigningthiscontractdepositinpaytopartyA.Timetocontract,ifpartyBwillnolongercontinuetolease,partyAshall,within10daysinthedepositinthebacktopartyb.(inthepartyBwillalltelephone,utilitiesandgaspayafter)
8.乙方如违反合同规定发生费用开支,甲方可以扣留部分押金抵付。
IfpartyAhappenedisnotcoveredbythecontractcosts,partyamaywithholdpartofthedepositincompensation.
9.在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。
Intheleaseterm,ifthepartyBterminatesthecontract,thedepositwillnotbereturned.
10.乙方所用电话费,按电信局收费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据费用清单结算。
Phone.Accordingtothechargestandardtelecommunicationbureau,partyBmonthlyexpensesoccurredaccordingtotheactualsettlement.
11.租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按实际发生费用结算,乙方根据费用清单结算。
Theleasingperiod,partyBtouseofwater,electricity,gas,feeprogramscost,heatingfee,managementfeeandpartyBaccordingtotheactualchargesatthesettlement.
12.出租人(甲方)责任:
租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途收回房屋,乙方有权拒绝。
Lessorresponsibility(PartyA):
IntherentingtimethePartyAcannottakebackthehousefornoreason,likethePartyAmidwaytakesbackthehouse,thePartyBcanreject.
13.承租人(乙方)责任:
乙方应按照本合同条款规定支付租金,押金及其他费用。
如有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。
Tenantresponsibility(PartyB):
Thetenantsshouldaccordingtocontractprovisionrentalpayment,otherdepositandexpenses.Iffallsbehind,thenmakesdealingwithbreachofcontract,intherentingtimethefirstpartyhadnotagreedthatthesecondpartytransfersthishouse,thedecisionissecretlyinvalid.
14.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。
乙方不应改变原有房屋设施。
ThepartyBshouldcherishthehouseandequipment,ifbecauseofusingcausesthedamageimproper,shouldcompensate.And,thepartyBshouldnotchangetheoriginalbuildingfacility.
15.租赁房屋过程中,承租人必须严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细则,规章及Rentsinthehouseprocess,thetenantmuststrictlycomplywiththeestatemanagementstipulation,theChineseconstitution,thelaw,theregulation,therulesandregulationsandlawstipulatedthatandforbidsthetenantusingthehousebythebehaviorthatanyformcarriesontoviolatethelaw.
16.争议的解决。
凡执行本合同或与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请由当地人民法院仲裁。
Thesolutiondisputed.Everycarriesoutthiscontractorhasthedisputewiththiscontract,issettledbybothsidesinafriendlyway,theconsultationisinadequate,proposestoarbitratebythelocalpeople'scourt.
17.其它。
房屋如因不可抗拒的原因(自然灾害)导致损毁或造成乙方损失的,甲乙双方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间计算。
Other.Ifthehouse(naturaldisaster)causestodamageorcausesthepartyBlosebecauseoftheirresistiblereason,thePartyA&Bdonotshouldertheresponsibilitymutually,terminatesthecontractbecauseoftheabovereason,rentaccordingtocount-downofactualuse.
18.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同文本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。
Theappendixofthiscontractisthecommonconstituentofcontract,thiscontractfromevaluatingthedatestartstobecomeeffective,treatywordingaltogether2,thePartyA&Btakeonerespectively,ifthereisdifferentmeanings,takestheChinesetextasthestandard.
本合同于2013年9月15日签订。
ThiscontractwassignedonSept.15,2013.
甲方:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房屋 租赁 合同 中英文 对照