1997专八翻译真题及答案.docx
- 文档编号:25036660
- 上传时间:2023-06-04
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:45.25KB
1997专八翻译真题及答案.docx
《1997专八翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1997专八翻译真题及答案.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1997专八翻译真题及答案
1997年E-C原文:
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.
参考译文:
欣赏歌剧是一种奢侈:
你必须为此支付昂贵的票价。
然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。
我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。
然而,问题是我们为什么要这么做。
没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。
但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。
人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。
在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。
这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。
1997C-E原文:
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:
“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:
LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:
00a.m.to12:
00p.m..Nothingbutworkduringtheworkinghours.”Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit
1998年E-C:
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.
TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何时候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)toprecede(领先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感觉)grewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinship(亲缘关系)yieldstoasuddenalienation(疏远关系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.
参考译文(翻译第二段):
因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。
无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。
在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。
谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。
差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。
重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实在在是个异邦。
两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。
原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。
1998年C-E原文:
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
参考译文(翻译第二段):
ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.
1999年E-C:
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:
toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.
Inaddition,oneclass(一类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:
toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显现)byitsconverse(反面、相反):
insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.
Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深刻的、深远的)significanceofchildrentotheveryinstitution(结构)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、风格),togather(增加、集合)theredemptive(赎回的,用于补偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社会结构)uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).
参考译文:
另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:
生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。
当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:
在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。
后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。
在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。
夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。
在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。
1999C-E:
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
参考译文:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1997 翻译 答案