英语论文.docx
- 文档编号:25035380
- 上传时间:2023-06-04
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:34.90KB
英语论文.docx
《英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语论文
Contents
Acknowledgmentsi
AbstractinEnglishii
AbstractinChineseiii
I.Introduction1
1.1DefinitionofPoetry1
1.2SubjectoftheStudy2
1.2.1WangWei2
1.2.2AestheticValueofWangWei’sPoems2
II.ABriefReviewoftheEnglishTranslationofTangPoetry4
III.XuYuanzhong’sAestheticThoughtsonPoeticTranslation6
3.1GeneralIntroductionofXuYuanzhong6
3.2XuYuanzhong’sViewonPoeticTranslation7
3.2.1XuYuanzhong’sThreeBeautiesTheory7
3.2.2TheApproachofPoetryTranslation9
3.3Summary9
IV.ReproductionofThreeBeautiesintheEnglishTranslationofWangWei’sPoems10
4.1ReproductionofBeautyinSense11
4.1.1StyleFeatures11
4.1.2ImageandArtisticConception13
4.2ReproductionofBeautyinSound13
4.2.1Rhythm14
4.2.2Rhyme15
4.3ReproductionofBeautyinForm16
4.3.1TheVisualBeautyofChineseCharacters17
4.3.2VersePatternandLineLength18
V.Conclusion19
Bibliography20
Acknowledgments
Iavailmyselfofthisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavegivenalotofhelpandsupportinmypreparationofthisthesis.
Firstandforemost,Iamgreatlyindebtedtomysupervisor,Prof.ZhaoYing,forherpreciousinstructiononthecomposingofmythesisandherinvaluablecommentsandsuggestionsonit.Shehasassistedconsiderablyinsharpeningandstrengtheningthefocus,inpointingouterrorsandinaccuraciesandinsuggestingimprovements,whichmadethisoneofthemostmemorableexperiencesofmylife.
Moreover,Iwouldliketoextendmythankstoallthoseteacherswhohavetaughtme,fromwhosecoursesandlecturesIhavebenefitedalotinwritingthisthesisandinmylateryearsoflearning.
Iamalsogratefultomyclassmates,friendsandfamilieswhoarereadytogivemefirst-timehelp,especiallymydearparents,whoseloveandencouragementhelpmenevergiveupontheroadofpursuingmydreams.
Abstract
ThelanguageinclassicalChinesepoetryischaracterizedinimplicitmeaning,conciseexpressionandrichartisticconception,sothetranslationofitnotonlyshouldbejustsatisfiedwiththeformalequivalenceoftheoriginallanguage,butalsoshouldreproducethecomprehensivebeautiesinthetargetlanguage.ThethesistriestostartfromXuYuanzhong’sThreeBeautiesTheoryandmakesasystematicalanalysisofaestheticreproductionintheversionsbycomparingXuYuanzhong’sandothertranslators’versionsofWangWei’spoems,thus,justifyingthefeasibilityofXu’sThreeBeautiesTheoryastheprincipletodirectthetranslationactivityofclassicalChinesepoetryandhisgreatcontributiontopoetrytranslation.
Therearefivepartsinthisthesis,whichoutlinesthedefinitionofpoetry,thepoemsofWangWei,thetranslationofTangpoetryandXuYuanzhong’saestheticthoughtsonpoetrytranslation,besides,expoundshowXuYuanzhongreproducesthebeautyinsense,soundandformwiththeexamplesoftheEnglishrenditionsofWangWei’spoems.
Keywords:
aestheticreproduction;poetrytranslation;WangWei’spoems;XuYuanzhong;ThreeBeautiesTheory
摘要
中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于重视简单的形式对等,更要在目的语中再现美感。
本文尝试从许渊冲“三美”理论出发,通过对比研究许渊冲和其他译者对王维诗歌的英译本来系统分析译本在翻译过程中的美感再现,从而证明“三美”理论可作为指导中国古诗英译原则的可行性以及许渊冲教授对诗歌翻译的巨大贡献。
本文共分五部分,分别从诗歌的定义,王维的诗歌,唐诗的翻译以及许渊冲对诗歌翻译的所提出的美学思想加以概述,并以王维诗歌的英译本为例具体阐释许渊冲如何运用他的“三美”理论使得意美,音美,形美在诗歌英译过程中得以再现。
关键词:
美感再现;诗歌翻译;王维诗歌;许渊冲;“三美”理论
I.Introduction
Asaspecialbranchofart,poetrytranslationissimilartoliteraturecreationbuthasitsownparticularaestheticprinciple.Thetranslatorshouldnotonlyconveytheoriginalartisticconceptinanotherlanguage,butalsoenablethereadertoundergoaestheticexperience.SothethesisfallsintofivepartstojustifythefeasibilityofXuYuanzhong’sThreeBeautiesTheoryastheprincipletodirectthetranslationactivityofclassicalChinesepoetryandtoprovethetranslatabilityoftheclassicalChinesepoetryintheprocessofEnglishtranslation.
1.1DefinitionofPoetry
Beforestartingtotranslateapoem,thetranslatorusuallythinksfirstwhatpoetryisandwhattheessenceisinpoetry.Atranslator’sinterpretationofpoetrywillinfluencehisthoughtsontranslationandthewaysoftranslating.Astothedefinition,itisadifficultquestiontoanswer.Thefollowingquotationsmaysuggestpartofthefeaturesofpoetry:
“Theartofunitingpleasurewithtruthbycallingimaginationtothehelpofreason”
------SamuelJohnson
“Poetryprovidestheonepossiblewayofsayingonethingandmeaninganother.”
------RobertFrost
“Theimaginativeexpressionofstrongfeelingsusuallyrhythmical…thespontaneousoverflowofpowerfulfeelingscollectedintranquility.”
------WilliamWordsworth
“Poetry;thebestwordsinthebestorder”
------SamuelT.Coleridge
“Musicalthought”
------ThomasCarlyle(qtd.In李蓝玉and刘燕南15)
ZhuGuangqianalsosaid,“Poetryshouldhavethreeelements:
sentimentitconveyed,imageandrhyme”(1998:
16).Peopleinsistthat“poetryshouldbebeautifulinsense,andbebeautifulinsoundtoCarlyle;informtoColeridge;thesayingofthreebeautiesinsense,soundandformcanbeappliedbothinChineseandwesternpoetry”(许渊冲,2003:
203).Ingeneral,poetrycanbeseenasacombinationofbeautyinsense,soundandform.
1.2SubjectoftheStudy
ThethesiswillfocusonthetranslationofWangWei’spoemsandtheaestheticpropertiesinaspecificanddetailedwayandthereforeageneralunderstandingofthepoetandtheaestheticvalueofhispoetrybecomesnecessary.
1.2.1WangWei
WangWei(699–759C.E.)isaTangDynastyChinesepoet,musician,painter,andstatesman.Heisoneofthemostfamousmenofartsandlettersofhistime.Hispaintingssurviveonlyinlatercopiesbyotherartists,butnumerouspoemsarepreservedandsomewereincludedinthehighlyinfluential18thcenturyanthology,ThreeHundredTangPoems.
OriginallyfromQi(ModerndayQiCountyofShanxi),WangWeimovedtoPuZhou(todayYongJi,Shanxi).HewasofHanethnicity.Bornintoanaristocraticfamily,WangWeipassedthecivilserviceentranceexaminationin721withbeingawardedZhuangYuan(placingfirstintheexamination)andhadasuccessfulcivilservicecareer.DuringtheAnLushanRebellionheavoidedactivelyservingtheinsurgentsduringthecapital'soccupationbypretendingtobedeaf;othersourcesstatethathedrankmedicinewhichcreatedcankersonhismouthandfeignedsickness.AfterthesuppressionoftherebellionhewasdemotedandservedasaTaiZiZhongChongandovertimewasmovedtothepositionofJiShiZhongandhislastpositionwasheldasShangShuYouCheng.HespenttenyearsstudyingwithChánmasterDaoguang.Afterhiswife'sdeathin730,hedidnotremarryandestablishedamonasteryonpartofhisestate.
1.2.2AestheticValueofWangWei’sPoems
WangWeiisoftenspokenof,withhiscontemporariesLiPoandTuFu,asoneofthethreegreatestpoetsinChina’s3000-yearpoetictradition.Ofthethree,WangistheconsummatemasteroftheshortimagisticlandscapepoemsthatcometotypifyclassicalChinesepoetry.Hedevelopedlandscapepoetryofresoundingtranquilitywhereindeepunderstandinggoesfarbeyondthewordsonthepage,apoeticsthatcanbetracedtohisassiduouspracticeofCh'an(Zen)Buddhism.Butinspiteofthisphilosophicaldepth,Wangisnotadifficultpoet.Indeed,hemaybethemostimmediatelyappealingofChina’sgreatpoets,andinHinton’smasterfultranslationshesoundsutterlycontemporary.Manyofhisbestpoemsareincrediblyconcise,composedofonlytwentywords,andtheyoftenturnonthetiniestofimages:
abird’scry,asplinteroflightonmoss,anegret’swingbeat.SuchimagisticclarityisrelatedtothefactthatWangwasalsooneofChina’sgreatestlandscapepainters,aboutwhichSuShicoinedaphrase:
"ThequalityofWangWei’spoemscanbesummedas,thepoemsholdapaintingwithinthem.Inobservinghispaintingsyoucanseethat,withinthepaintingthereispoetry."HeisespeciallyknownforhiscompositionsintheMountainsandStreamsgenre,thelandscapeschoolofpoetry,alongwithMengHaoran;theirfamilynameswerecombinedandtheyarecommonlyreferredtoas"WangMeng"duetotheirexcellenceinpoeticcompositionatthattime.InhislateryearsWangWeilostinterestinbeingastatesmanandbecamemoreinvolvedinBuddhismandhispoemsreflectedhisfocusonZenCh'anpractice,thereforehewasposthumouslyreferredtoasthe“PoetBuddha”.HisworksarecollectedinSecretaryGeneralWang'sAnthology,whichincludes400poems.
Heisbestknownforhisquatrainsdepictingquietscenesofwaterandmist,withfewdetailsandlittlehumanpresence.TheIndianaCompanioncommentsthatheaffirmstheworld'sbeauty,whilequestioningitsultimatereality.ItalsodrawsacomparisonbetweenthedeceptivesimplicityofhisworksandtheChanpathtoenlightenment,whichisbuiltoncarefulpreparationbutisachievedwithoutconsciouseffort.
Noneofhisoriginalpaintingssurvive,butcopiesofworksattributedtohimarealsolandscapeswithsimilarqualities.HeinfluencedwhatbecameknownastheSouthernschoolofChineselandscapeart,whichwascharacterizedbystrongbrushstrokescontrastedwithlightinkwashes.
WangWei'smostfamouspoetry,suchasthepoem"DeerPark",formagrouptitledWangRiverCollection.Theyrecordapoet'sjourney,ostensiblythatofWangWeiandhisclosefriend,P'eiTi.Theyarefarmoreuniversalthanasimplejourneyandhaveinspiredgenerationsofpoetssince,includingrecentadaptationssuchasPainNotBread'sIntroductiontotheIntroductiontoWangWei,BarryGifford'sRepliestoWangWeiandGaryBlankenship'sARiverTransformed.EliotWeinbergerandOctavioPaz's19Ways
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文