自考英汉翻译模拟试题.docx
- 文档编号:24973549
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:21.86KB
自考英汉翻译模拟试题.docx
《自考英汉翻译模拟试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英汉翻译模拟试题.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考英汉翻译模拟试题
自考英汉翻译模拟试题
第一部分选择题
PARTONE
I.MultipleChoiceQuestions(20points,2pointsforeach)
A.Directions:
Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Whiledoctorscannotprovewithabsolutecertaintythatsmokingcausescancer,alotoffactsshowaverystronglinkbetweenthem.()
A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
2.Eachofthedreamstobefulfilledisapushformetoadvance.()
A.每个梦都要履行,这是我前进的动力。
B.每个梦都要完成,这是我前进的动力。
C.一个个要履行的梦想是我前进的动力。
D.一个个未完成的梦想是我前进的动力。
3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的!
()
A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionoftheJinggangMountains.
B.InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.
C.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeen,exceptfortheJinggangMountains.
D.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhaveneverbeent0,exceptforJinggangMountains.
4.相信这种世界版权保护制度将促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了解。
()
A.Webelievethattheuniversalcopyrightsystemwillpromotethehumanmindtodisseminatewidelyandincreaseinternationalunderstandin9.
B.Webelievethattheuniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstandin9.
C.Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstanding.
D.Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillpromotethehumanmindtodisseminatewidelyandincreaseimitationalunderstanding.
5.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。
()
A.ItismutualunderstandingthatmakesUSbuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
B.Onlymutualunderstandingcanleadtotrustandcooperationwithothercountries.
C.MutualunderstandingistheonlyonefactorforUStobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
D.Withoutmutualunderstanding,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfoliowedbyfour
choiceslabeledA、B、CandD.Choosetheollathatbestcompleteseachstatements
6.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是()
A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。
B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。
C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。
D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
7.翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
()
A.傅雷B.严复C.周树人D.林纾
8.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是()
A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。
9.Itis——thatwroteEssayonthePrinciplesofTranslationinl790.()
A.A.F.TytlerB.CharlesR.TaberC.SaintJeromeD.EugeneA.Nida
10.AccordingtoTheArtofTranslationbyTheodoreSavory,facedwithapassageinitsoriginallanguage,atranslatormustaskhimselfsomequestionsexceptI()
A.Whatdoestheauthorsay?
B.Whatdoeshemean?
C.Howdoeshesayit?
D.Whydoeshesayit?
第二部分非选择题
PARTTWO
II.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:
PutthefollowingphrasesintoChinese.
1.averageheight
2.intheair
3.life-giving
4.globaleconomy
5.comeandgo
6.market-day
7.anarrowswale
8.mineraloil
9.environmentallaw
lO.toast
B.Directions:
PutthefollowingphrasesintoEnglish.
1.五一的下午
2.工业革命
3.河流人海口
4.沿海地区
5.无情的
6.初冬
7.拉家带口.
8.自然资源
9.中外合资经营企业
10.金秋时节
III.TranslationImprovement(30points,2pointsforeach)
A.Directions:
EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormore
inadequacies.Improvethegiventranslations.
1.原文:
Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.
译文:
他们两个人坐火车于l922年10月到达柏林,直接去周恩来的住处。
2.原文:
Whataidsthereweretolightenlabourwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.
译文:
已记不清那些能帮助减轻劳动的机械了,比如磨坊,在乔叟的时代就已经很古老了。
3.原文:
“Thisisthebestplaceonearth,”saidAhmed,anEgyptianfellah,orfarmer.译文:
“这是世界上最好的地方,”阿赫迈德说,他是一个农民,或者叫“夫埃拉”。
4.原文:
Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.
译文:
不管我们喜欢与否,我们的运气是相通的。
5.原文:
Mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbooks,andachillfromwithinfillsmewithdread.
译文:
我的思绪回到了黑暗的通道,回想起许多痛苦的往事,从里面来的寒冷,不禁使我毛骨悚然。
6.原文:
Therewasabiasinhisgaitwhichinclinedhimsomewhattotheleftofastraightline.
译文:
人们对他走路的姿势有一种偏见,认为他有一种倾斜的趋势,或多或少地往一条直线的左边歪。
7.原文:
Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers...译文:
我记得儿时给各种小草取的名字以及花的秘密。
8.原文:
Therearethreemaingroupsofoils:
animal,vegetableandmineral.
译文:
有三组主要的油:
动物油、植物油和矿物油。
B。
Directions:
EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormore
inadequacies.Improvethegiventranslations.
9.原文:
他们都是我最大的敌人。
译文:
Theyaremybiggestenemies.
10.原文:
自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。
译文:
SincetherehasbeentheChinesehistory,therehadneverbeensuchagreatandthoroughgoingculturalrevolution.
11.原文:
立足国内资源、实现粮食基本自给是中国解决粮食供需问题的基本方针。
译文:
Thedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrainarethebasicprincipletosolvetheproblemofgrainsupplyanddemandinChina.
12.原文:
演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷儿、当小工,拾烟头是普通现象。
译文:
Afteractingtheyhadtofindotherwork.Pullinghandcarts,sellingjunkorcigarettes,hiringthemselvesoutascooliesorcollectingcigarettestubsweretheaverage
phenomena.
13.原文:
合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买。
译文:
Raw,materials,fuels,auxiliaryequipment,etc,whichwererequiredorprocessedbyanequityjointventure,shouldbeboughtinChinafirstly.
14.原文:
这种思想成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。
译文:
ThisideahasbecomeanimportantspiritualforcespurringtheChinesepeopletoworkhardforchangeandinnovation.
15.原文:
中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
译文:
Chinaisamajordevelopingcountrywithalongcoastline.Ifitseconomywantedto
keepasustaineddevelopment,itmusttakeexploitationandprotectionoftheoceanasalong—termstrategictask.
IVParagraphTranslation(30points,15pointsforeach)
A.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChinese.
Lastweek,!
wasdrivingtoameetingwithamovieproducer.Suddenlythetrafficaheadcametoanabrupthaltandwewentfrom70milesperhourtoatotalstandstill.(UsualforL.Afreeways)(L.A.洛杉矶)Trapped,weleanedbackinourseats."SoMichelle,whatareyourplansfortheNewYear?
Imean,whatdoyouhopetoaccomplishinthisyear?
”sheasked.
"OK?
"Ithoughtforamoment."YoumeanNewYearresolutions.
"Can'tstarttheyearwithoutthem."Shesmiled."Youknow,turnoveranewleaf.""Yes,Iknow.Andnow,Ihaven'tgivenitthatmuchthoughtyet."
"Doyouhaveanyresolutions?
"
Thenitdawnedonmehowmuchforourpersonalresolutions,howeversmallandinsignificanttheymayseem,reflectthecurrentsocialmentalityandinthelongrun,
determinethecourseofoursociety,Let'sforamoment,thinkabouttheword,resolution.Itmeanshavingtheresolveandthefirmconvictiontodosomething,astateofbeingdetermined.Idon'tknowaboutyou,butitrequiresalotofcourageandstrengthtohaveresolvewhichincludespersistence,perseverance,drive.It'sinterestinghowmost
resolutionsinvolvesomekindofchange.Andthisdesireforchangeisoftenthemotivatorforprogress.Therefore,bytakingnoteofpeople'sNewYearresolutions,wecanforeseethedirectionwhichoursocietygravitatestoward.
B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.
我们很多人因一场争论、一次误解或某一痛苦的经历便对他人心存芥蒂,耿耿于怀。
我们固执地等他人先向我们认错——认为这才是我们能够原谅他人、重续友情或亲情的唯一出路。
我有一位身体欠佳的熟人,最近告诉我她和儿子几乎有三年没说话了。
“为什么?
”我问。
她说她和儿子曾因他的妻子发生过争执,除非他先打电话,否则她不会再跟他说话。
我建议她先采取主动,她先是拒绝,说:
“我不能那样,他才是应该认错的人。
”不夸张地说,她到死也不想先向她惟一的儿子开口。
但在我好言相劝后,她还真的决定先向儿子开口了。
让她吃惊的是,儿子对她主动打来电话很是感激,并承认了自己的过错。
不是么,一旦某人率先采取主动,大家都是赢家。
英汉翻译教程标准预测试卷
(一)参考答案
1.1.B2.D3.A4.C5.D6.C7.A8.C9.Al0.D
Ⅱ.A.1.中等身材2.传说中,酝酿中3.赋予生命4.全球性的经济5.霎时即去6.赶集的日子7.狭长的洼地
8.矿物油9.环保法l0.祝酒词
B.1.ontheafternoonofMaylst
2.IndustrialRevolution
3.themouth0.ftheriver
4.coastalareas
5.relentless
6.earlywinter
7.besaddledwithbigfamilies
8.naturalresoUDt3es
9.Chinese-ForeignEquityJointVentures
10.goldenfall
III.A.1.改译:
他们两人坐火车于l922年10月到达柏林,立即去了周恩来的住处。
2.改译:
那些帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代起就有了,比如磨坊,在乔叟的时代就已经很古老了。
3.改译:
“这是世界上最好的地方。
”阿赫迈德说,他是一个农民,也就是“夫埃拉”。
4.改译:
不管我们喜欢与否,我们的命运是相连的。
5.改译:
我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
6.改译:
他走路的姿势里,总有一种倾斜的趋势,使他或多或少地往一条直线的左边歪。
7.改译:
我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
8.改译:
油可以分为三大类:
动物油、植物油和矿物油。
B.9.改译:
Theyaremymajorenemies.
10.改译:
TherehadneverbeensuchagreatandthoroughgoingculturalrevolutionsincethedawnofChinesehistory.
11.改译:
ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasically
achieveself-sufficiencyingrain.
12.改译:
Apartfromactingtheyhadtofindotherwork.oftentheypulledhandcarts,soldjunkorcigarettes,hiredthemselvesoutascollies,orcollectedcigarettestubs.
13.改译:
Inits’purchaseofrequiredlawandprocessedmaterials,fuels,auxiliaryequipment,etc.,anequityjointventureshouldfirstgiveprioritytopurchasesinChina.
14.改译:
ThisideahasbecomeanimportantmoralforcespurringtheChinesepeopletoworkhardforchangeandinnovation.
15.改译:
Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,China,therefore,musttakeexploitationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 英汉翻译 模拟 试题