名师指点英译中的25点体会.docx
- 文档编号:24970418
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:19.29KB
名师指点英译中的25点体会.docx
《名师指点英译中的25点体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名师指点英译中的25点体会.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
名师指点英译中的25点体会
名师指点英译中的25点体会
例如:
bornin1879inulm,germany,alberteinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtomunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies.
阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。
在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。
他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。
(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。
)
⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.oneoftheseisundueabsorptioninthepast.
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。
一是过分地怀念过去。
(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。
)
⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。
在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
oneday,whileiwasplayingwithmynewdoll,misssullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth.
有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。
(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。
)
iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.
钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。
⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:
汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.
现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。
那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。
(译文加了“那一天”。
)
⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。
whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.
鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。
(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。
)
greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofegypt,in“prospecting”foroil.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。
(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。
译文用了无主句。
)
⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。
汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。
分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
…settingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.
……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。
(原文fish,shoot,hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。
汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。
7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
汉语则不怕重复,实称用得多。
englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.
英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。
(译文重复“语法”二字。
)
8.英语连词用得多,汉语连词用得少。
例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。
thisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutwestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.iftheydo,theygetinjail.
电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。
打死了,就得坐牢。
(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。
)
9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.
我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。
(原文liesdisaster不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。
)
10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。
这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsueededthispassionatestruggle.
几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
soheedfulawriterashenryjames,forinstance,onoasionwrotesoungrammaticallythataschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.
就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。
要是小学老师在学生的里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。
12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。
ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakes……
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。
13.主语的位置。
英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。
汉语则往往先出主语。
toprotectthewhaleformthecoldofthearcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.
大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。
14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。
甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。
theyusedthiskindofscaretacticwheniwasgrowingup.iwonderwhattheyusetoday.
我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。
现在用什么办法,就不得而知了。
(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。
)
15.英语有who,which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。
richardson,whoservedasbothsecretaryofdefenseandsecretaryofhealth,educationandwelfareduringthenixonadministration,wastalkingaboutthenegotiationsforalawoftheseatreaty,whichcametoavirtualconclusionlastweekaftersixyearsofdeliberations.
理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。
(译文用了并列分句)
ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.
有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
(原文中的定语从句在译文中提前处理。
)
16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。
the180-pagedocument,withmorethan300articlesandeightannexes,definitivelycoverseveryconceivableissuedealingwiththeseas,fromthedefinitionofwhatconstitutesanislandtothejurisdictionoverfishthatliveinfreshwaterbutspawnintheocean.
这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。
它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。
(原文中的主语部分独立成句。
)
17.英语除了有who,which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。
汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。
有时可以把较长地句子译成几个短句。
inthewinterof1879,jameslecky,exchequerclerkfromireland,andprivatelyinterestedinphoics,keyboardtemperament,andgaelic,allofwhichsubjectsheimposedonme,draggedmetoameetingofadebatingsocietycalledthezetetical:
ajuniorcopyoftheoncewellknowndialecticalsocietyfoundedtodiscussjohnstuartmill’sessayonlibertywhenthatwasnew.
1879年冬天,詹姆斯·莱基拉我去参加一次辩论会。
莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。
这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”
内容仅供参考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名师 指点 中的 25 体会