派遣员工劳务合同.docx
- 文档编号:24968046
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.68KB
派遣员工劳务合同.docx
《派遣员工劳务合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《派遣员工劳务合同.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
派遣员工劳务合同
派遣员工劳务合同
OUTSOURCINGCONTRACTOFEMPLOYMENT
〔〕字第号
甲方:
PartyA:
法定代表人:
LegalRepresentative:
地址:
Address
乙方:
PartyB:
法定代表人:
LegalRepresentative:
地址:
Address:
甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,依照平等互利原那么,经友好协商,就甲方向乙方派遣职员事宜达成如下协议:
AccordingtoChineserelevantlaws,andinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebyreachthefollowingcontractconcerningoutsourcedemployee:
第一章派遣与借用
CHAPTERONEOUTRESORCINGandBorrowing
第一条 派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article1ForthepurposeofthisContract,"Outsourcing"meansPartyAdispatchesitsemployeewhohasemploymentrelationwithitselftoworkforPartyB.
第二条 借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article2ForthepurposeofthisContract,"Borrowing"meansPartyBborrows,subjecttothetermsandconditionscontainedherein,theemployeewhohasemploymentrelationwithPartyAtoworkforPartyB.
第三条 甲方依照乙方的要求向乙方派遣职员,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
Article3AttherequestofPartyB,PartyAdispatchesitsemployeestoworkforPartyB;and,PartyBshallpayPartyAtherelevantborrowingfeesaccordingly.
第四条 职员与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。
职员的工作地点、岗位、方式由乙方依照业务需要确定。
Article4TherelationbetweentheEmployeewhoisconcernedinthisContractandPartyAbelongstoemploymentrelation;andtherelationbetweentheaforementionedEmployeeandPartyBbelongstolaborservicerelation.Theworkingvenue,positionandworkingmethodoftheEmployeewillbedeterminedbyPartyBbasedonitsbusiness.
第五条 借用费系指乙方借用甲方职员的费用,包括:
Article5The〝BorrowingFees〞meansthepaymentthatPartyBshallmaketoPartyA,whichincludes:
〔一〕支付职员的工资。
(1)ThewagesoftheEmployee.
〔二〕支付职员的社会保险、住房公积金费用。
(2)ThesocialinsurancepremiumsandhousingfundoftheEmployee.
〔三〕甲方为派遣职员提供商业保险、福利的费用。
(3)OthercommercialinsuranceandwelfaresthatPartyAofferstotheEmployee.
〔四〕甲方对派遣职员的治理、经营成本,该费用所占比例许多于借用费的5%。
(4)ThemanagementcostandoperationcostoftheoutsourcedEmployeethatPartyAspends,whichisnotlessthan5%ofthetotalBorrowingFees.
〔五〕承担企业税收等费用。
(5)TaxesandotherexpensesthatPartyAbears.
第六条 甲方派遣人员的姓名;
聘用职务及工作内容;
借用期限年,自2021年月日至20年月日止;
借用工作地点;
Article6TheNameoftheoutsourcedEmployee;
WorkingPosition&WorkingContents;
BorrowingPeriod,Commencingfromto,
WorkingVenue.
第二章甲方的义务与权益
CHAPTERTWORIGHTSANDOBLIGATIONSOFPARTYA
第七条 甲方承担以下义务:
Article7PartyAshallassumethefollowingobligations:
〔一〕依照乙方的要求举荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直截了当选定的人员签订«派遣职员劳动合同»。
(1)torecommendthecandidatesattherequestofPartyB,andsignsemploymentcontractwiththepersonwhoPartyBdecidestoborrowordirectlychooses.
〔二〕教育派遣职员遵守中华人民共和国法律、法规和规章。
(2)toeducatetheoutsourcedemployeetoobservethelaws,decreesandrelevantregulationsenactedbytheChinesegovernment.
〔三〕教育派遣职员遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业隐秘。
(3)toeducatetheoutsourcedemployeetoobservetheworkingsystemandpoliciesofPartyB,andkeepthebusinesssecretsofPartyBinconfidential.
〔四〕从借用费中支付派遣职员的工资和应得收入。
(4)topaytheEmployeewagesandotherremunerationshedeservesfromtheborrowingfees.
〔五〕在乙方支付借用费后,依法承担派遣职员的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣职员福利待遇、医疗费用报销的规定执行。
(5)Shallpaythesocialinsurance,housingfundandotherwelfaresfortheEmployeeaccordingtotherelevantlawsafteritreceivestheborrowingfeesfromPartyB.Thestandardsoftheaforementionedcontentswillbesubjecttothetermsandconditionsofthiscontractanditsappendixes,aswellastherelevantrulesandpoliciesofPartyAinrelationwiththewelfaresandreimbursementofmedicaltreatmentfees.
〔六〕为派遣职员提供双方确定的服务内容。
(6)toprovideotherserviceswhichareagreedbytwoparties.
〔七〕听取乙方意见和建议,不断改进工作。
(7)toaccepttheadvicesandsuggestionsprovidedbyPartyB,andimproveitsworkaccordingly.
第八条甲方享有如下权益:
Article8PartyAshallenjoythefollowingrights:
〔一〕如遇专门情形,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣职员和解除本合同,但应提早30天以书面形式通知乙方和派遣职员〔派遣职员在试用期内除外〕,同时甲方按以下方式向乙方一次性支付补偿费:
派遣职员被派遣时刻每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年运算。
补偿费以派遣职员被撤回当月的借用费为运算标准。
(1)Incaseinsomespecialsituationswhentwopartiescannotreachanagreement,PartyAshallhavetherighttorecallitsoutsourcedemployee,buta30days’priorwrittennoticeshallbemadebyPartyA(excepttheoutsourcedemployeeisintheprobationperiod),andshallbesenttoPartyBandtheoutsourcedemployee.Besides,PartyAshallpayPartyBcompensationaccordingtothefollowingway.
Thecompensationpaymentshallbemadebasedontheworkingtimeoftheoutsourcedemployee,whichshallbeonemonth’sborrowingfeeforeachfullyearworked.Anyperiodofnotlessthanoneyearshallbecountedasoneyear.Thestandardofcompensationfeeshallbetheborrowingfeeofthesamemonthwhentheoutsourcedemployeeisrecalled.
〔二〕甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣职员合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。
乙方应在收到甲方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复甲方。
(2)PartyAisentitledtobringforwarditsopinionsinwrittenwhenPartyBviolatesthisContractordamagesthelegalrightsoftheoutsourcedemployee.AndPartyBshallreplyinwrittenwithinsix(6)workingdaysafteritreceivestheaforementionedwrittennoticemadebyPartyA.
〔三〕乙方假设无故拖欠派遣职员的工资或借用费,甲方可随时无条件解除本合同,并向乙方追索所欠费用。
(3)PartyAisentitledtoterminatethiscontractatanytimefornoreason,andclaimforcompensationfromPartyB,ifPartyBfailstopaytheoutsourcedemployee'swages,orfailstopaytheborrowingfees.
〔四〕派遣职员假设侵害了乙方的合法权益,甲方可协助乙方追究职员的相关责任。
(4)PartyAmayofferassistancetoPartyBinaskingtheoutsourcedemployeetotakehisliabilities,iftheoutsourcedemployeedamagesthelegalrightsofPartyB.
第三章 乙方的义务与权益
ChapterthreetheobligationsandrightsofPartyb
第九条乙方承担以下义务:
Article9PartyBshallassumethefollowingobligations:
〔一〕尊重派遣职员不同的民族适应和宗教信抑,不鄙视派遣职员。
(1)torespectthecustom,religionandbeliefoftheoutsourcedemployee,andnottomakeanydiscrimination.
〔二〕为派遣职员提供符合中国政府有关劳动爱护规定的工作场所和条件,确定其工作岗位和工作内容,并依法为派遣职员提供各项社会保险及住房公积金费用。
否那么,产生的后果由乙方自行承担。
(2)shallprovidetheoutsourcedEmployeewithnecessaryworkingconditionwhichisinaccordancewiththerelevantstatutesinrelatetolaborprotection,andclarifytheworkingpositionandjobdescriptiontotheoutsourcedemployee.Also,PartyBshallpaythesocialinsurancepremiumsandhousingfundfortheoutsourcedemployee.Otherwise,PartyBwillberesponsiblefortheresultsarisingtherefrom.
〔三〕实行每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时的标准工时制,如遇专门情形需派遣职员延长工作时刻,乙方须依法支付加班费。
(3)PartyBpracticesthestandardworkinghoursystemunderwhichtheemployeesshallworkfornomorethaneighthoursadayandnomorethan40hoursaweek.IncaseofspecialsituationwhenPartyBhastoextendworkinghour,itshallpaytheoutsourcedemployeeovertimepay.
〔四〕为派遣职员提供差旅等补贴,具体数额由乙方决定。
(4)shallprovidetheoutsourcedemployeetravellingallowanceandotherbenefits,theamountoftheaforementionedallowanceandbenefitswillbedeterminedbyPartyB.
〔五〕保证派遣职员的法定节假日休息。
为借用满一年以上〔含一年〕的职员每年安排一次带薪休假,具体休假天数按乙方的规定执行。
(5)Shallguaranteethattheoutsourcedemployeecangetrestandleaveduringthelegalholidays.Shallalsoarrangeonepaidholidayfortheoutsourcedemployeewhoseborrowingperiodisonandoveroneyear.HowlongtheleavewithpayoftheoutsourcedemployeeiswillbebasedontheregulationsofPartyB.
〔六〕按照国家标准享受医疗期及医疗期内的病假工资和疾病救济费。
(6)shallguaranteethattheoutsourcedemployeeisentitledtohavemedicaltreatmentperiod,andtoreceivesickwagesanddiseaseremedyduringhismedicaltreatmentperiod.
本条所列第〔三〕、〔四〕、〔五〕项内容,乙方能够规章制度的形式作具体规定,也可与派遣职员以协议的形式作具体约定。
只要不违反国家法律、法规,且送甲方备案,应以规章制度和协议为准。
ThecontentsstipulatedinClause(3),(4)and(5)containedinthisArticle,canbedeterminedbyPartyBandembodiedinitsRulesandRegulationsoftheCompany,orisformedbyanotheragreementreachedandsignedbetweentheoutsourcedEmployeeandPartB.SuchRulesandRegulationsofPartyBoragreementshallprevail,aslongastheydonotviolateanylaws,decreesorregulationsofthestate,and,hasbeenalreadysenttoPartyAforrecord.
第十条 乙方享有如下权益:
Article10PartyBshallhavethefollowingrights:
〔一〕对决定借用的职员能够规定试用期,试用期限应依照借用期限确定:
1.借用期在6个月以下的,试用期不超过15日;
2.借用期在6个月以上1年以下的,试用期不超过30日;
3.借用期在1年以上3年以下的,试用期不超过60日;
4.借用期在3年以上的,试用期最长不超过6个月。
试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费〔含社会保险及住房公积金费用〕。
试用期满,所派遣职员自动转为正式派遣职员,其借用期自试用之日起运算。
(1)maydecidetheprobationperiodoftheoutsourcedemployeebasedontheborrowingperiod:
a.Wheretheborrowingperiodoftheoutsourcedemployeeislessthansix(6)months,theprobationperiodmaynotexceed15days
b.Wheretheborrowingperiodoftheoutsourcedemployeeismorethansix(6)monthsbutlessthanoneyear,theprobationperiodmaynotexceed30days;
c.Wheretheborrowingperiodoftheoutsourcedemployeeismorethanoneyearbutlessthanthreeyears,theprobationperiodmaynotexceed60days;
d.Wheretheborrowingperiodoftheoutsourcedemployeeismorethanthreeyears,theprobationperiodmaynotexceedsixmonths.
试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费〔含社会保险及住房公积金费用〕。
试用期满,所派遣职员自动转为正式派遣职员,其借用期自试用之日起运算。
PartyBmayterminatethiscontractduringtheprobationperiod,howeveritshallpaytheborrowingfeesduringtheprobationperiod(includingsocialinsurancepremiumsandhousingfund).Theoutsourcedemployeewillautomaticallybecomeregularoutsourcedemployeeafterhisprobationisover,andThestarttimeoftheborrowingperiodshallbethestarttimeoftheprobationperiod.
〔二〕在借用期内,有解除派遣职员和解除本合同的权益,但应提早30天以书面形式通知甲方和派遣职员〔派遣职员在试用期内除外〕,同时按以下方式向甲方一次性支付补偿费:
派遣职员借用时刻每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年运算。
补偿费以派遣职员被退回甲方当月的借用费为运算标准。
补偿费中包含派遣职员被解除劳动合同的经济补偿金。
(2)duringtheborrowingperiod,PartyBisentitledtodismissth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 派遣 员工 劳务 合同