1961年美国总统肯尼迪就职演说1.docx
- 文档编号:24962510
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.67KB
1961年美国总统肯尼迪就职演说1.docx
《1961年美国总统肯尼迪就职演说1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1961年美国总统肯尼迪就职演说1.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1961年美国总统肯尼迪就职演说1
1961年美国总统肯尼迪就职演说1
篇一:
肯尼迪1961年11月所发表的就职演讲
肯尼迪1961年11月所发表的就职演讲
肯尼迪(johnFitzgeraldKennedy,1917~1963),美国第35任总统(1961~1963),肯尼迪家族成员,任职后经历古巴危机和柏林危机,缔结美、苏、英禁止核试验条约(1963,组织拉丁美洲"争取进步同盟",派遣和平队,在达拉斯市遇刺身亡。
本文是他1961年11月所发表的就职演讲。
Inyourhands,myfellowcitizens,morethanmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcause.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe.
Nowthetrumpetsummonsusagain--notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobaffle,thoughinbattleweare,butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,rejoicinginhope,patientintribulation,astruggleagainstthecommonenemiesofman:
tyranny,poverty,diseaseandwaritself.Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?
Willyoujoininthathistoriceffort?
Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.Idonotshrinkfromthisresponsibility--Iwelcomeit.Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit--andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld.
Andso,myfellowAmericans:
asknotwhatyourcountrycandoforyou--askwhatyoucandoforyourcountry.
Myfellowcitizensoftheworld:
asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.
Finally,whetheryouarecitizensofAmericaorcitizensoftheworldaskofusherethesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearthGod’sworkmusttrulybeourown.
summon召唤
trumpet喇叭,号角
bear携带:
配带
twilighta黄昏的,黎明的
tribulation苦难,磨难
fruitful富有成效的
肯尼迪1961年11月所发表的就职演讲
公民们,我们事业的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。
自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。
响应召唤献身的美国青年的坟墓遍及全球。
现在,号角再次吹响--不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待,它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧。
去反对人类的共同敌人--专制、贫困、疾病和战争本身。
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球联盟吗?
你们愿意参加这个历史性的努力吧?
在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。
我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。
我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。
我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮全世界。
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民们,不要问美国将为你们做什么,而要问我们能为人类的共同自由做些什么。
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出巨大的力量与牺牲精神,而我们也会同样要求于你们这样做。
问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。
我们乞求上帝的保佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
篇二:
肯尼迪总统就职演说(中英文)
肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)
InauguralAddressofJohnF.KennedyJanuary20,1961
VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,President
Eisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,ReverendClergy,fellowcitizens:
约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:
Weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.
我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。
它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。
因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。
Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe--thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestatebutfromthehandofGod.世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。
然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议--那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。
Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans--borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.
今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。
此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:
火炬现已传递到新一代美国人手中--他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。
他们深为我们古老的遗产所自豪--决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。
Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.
让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。
Thismuchwepledge--andmore.
这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!
Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.Unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Dividedthereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。
在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。
Tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andto
rememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:
某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。
我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由--并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。
Tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.
对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。
因为这是时代对我们提出的要求--不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。
Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。
Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge:
toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.Butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.LetallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheAmericas.
对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:
将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。
但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。
Andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.
让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。
Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitedNations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport--topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective,tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak,andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.
对于那个主权国家的世界性会议组织--联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。
为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。
Finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:
thatbothsidesbeginanewthequestforpeace--beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:
在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。
Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.Butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse--bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankind’sfinalwar.Soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.
我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。
但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰--双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。
Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfeartonegotiate.让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。
Letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.
让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。
Letbothsides,forthefirsttime,formulateseriousandpreciseproposalsfortheinspectionandcontrolofarms,andbringtheabsolutepowertodestroyothernationsundertheabsolutecontrolofallnations.
让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
Letbothsidesseektoinvokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.Togetherletusexplorethestars,conquerthedeserts,eradicatedisease,taptheoceandepths,andencouragetheartsandcommerce.
让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。
让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。
Letbothsidesunitetoheed,inallcornersoftheearth,thecommandofIsaiah--to“undotheheavyburdens...[and]lettheoppressedgofree.”
让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲--"卸下重负……让被压迫者自由。
"
Andifabeachhe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1961 美国总统 肯尼迪 就职 演说