六级汉译英试题训练.docx
- 文档编号:24954935
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.91KB
六级汉译英试题训练.docx
《六级汉译英试题训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级汉译英试题训练.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级汉译英试题训练
六级汉译英试题训练
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。
从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。
正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。
是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。
翻译及详解
HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.
翻译讲解
1.思乡:
可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:
可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:
译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。
文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。
4.是故乡,唤起了…:
此处可用Itis...that...的强调句形式。
“唤起”译为arouse或bringout。
5.回到了…回到了…:
可分别译为gobackto和returnto,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:
可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。
其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。
汉译英试题训练
低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。
除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。
“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。
低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。
在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。
翻译及详解
Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"concepthasgraduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhattheycandoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.
翻译讲解
1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:
承接前一句翻译为bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。
2.坚持:
文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,后面接名词或者动名词。
3.低碳生活的出现:
可译为theemergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意为“出现”。
4.减碳:
可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下降”。
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:
AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.
敬茶礼仪
当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:
酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。
翻译:
Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.
词汇详解:
1.敬茶:
可以理解为“献茶”,故译为offertea。
2.俗话说:
可译为asthesayinggoes,固定译法。
3.酒满茶半:
可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup。
在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。
4.以礼还礼:
可译为payrespectaswell。
5.讲究小口品饮:
即drinkitinsmallsips。
其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mikesippedhisdrinkquickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。
)词组takeasip表示“喝一小口,抿一口。
”
6.日常礼节:
可译为dailyritual。
7.对客人、朋友的尊重:
可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends。
老龄化社会(anagingsociety)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。
按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。
老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。
2009年10月26日,中国传统节日重阳节(theDoubleNinthFestival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
【参考译文】
Anagingsocietyreferstoapopulationstructuremodelinwhichagingpopulationreachesorexceedsacertainproportion.TheregionisregardedasenteringanagingsocietyaccordingtotheUN’straditionalstandardthatanarea’soldpeopleover60yearsoldtakesup10%ofthetotalpopulation,whilethenewstandardisoldpeopleover65yearsoldtakesup7%ofthetotalpopulation.Theaccelerationofagingwillbringenormouspressuretobotheconomyandsociety.OnOctober26,2009whentheDoubleNinthFestival,thetraditionalChinesefestival,came,Chinaformallylaunchedastrategicresearchoncopingwithagingofpopulationtodealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.
【重点表达】
达到或超过reachorexceed
老龄化的加速theaccelerationofaging
巨大的压力enormouspressure
中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
Chinaformallylaunchedastrategicresearchoncopingwithagingofpopulationtoactivelydealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.(注:
注意两个“应对”的不同翻译)
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。
但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。
因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【翻译词汇】
步入stepinto
老龄化社会agingsociety
独生子女一代theonly-childgeneration
巨大的enormous
调整adjust
计划生育政策thefamilyplanningpolicy
在特殊情况下undercertaincircumstances
由于,迫于dueto
放弃abandon
依靠relyon
出生率birthrate
有效的effective
社会保障制度socialsecuritysystem
【精彩译文】
Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.
文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。
“文房”指的是学者的书房。
除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。
唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。
中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。
在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
参考译文:
TheFourTreasuresoftheStudy,isageneralnameofthetraditionalwritingtoolsofChinesecalligraphy,includingwritingbrush,ink,paperandinkstone.ThenameofWenfangreferstoascholar'sstudy.Besidesthesefourtreasures,toolsusedinthestudyalsoincludebrushpots,brushrack,inkbox,wrist-rest,brushwasherandinkpad,allofwhicharenecessitiesofthestudy.ClassicalproductsoftheFourTreasuresoftheStudymadebyfamousproducersduringtheTangandSongDynasties,whenstylesofwritingwereveryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.TheinventionanddevelopmentofChina'straditionalcultureandartarecloselyrelatedtotheFourTreasuresoftheStudy.Andtosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyrepresentsanimportantelementoftraditionalChineseculture.
词句点拨
1.“文房”指的是:
其中“指的是”译为referto。
“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。
2.除了…还有:
此处可用besides或inadditionto表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。
3.经典:
可译为classical。
classicalproducts意为“经典产品”。
4.和…密切相关:
可译为becloselyrelatedto…
5.在某种程度上:
可译为短语tosomeextent或insomedegree。
在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。
早在汉朝时期(theHanDynasty),政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。
中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。
尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。
现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。
除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
参考译文:
ItisafinetraditioninChinatorespecttheoldandlovetheyoung.AsearlyastheHanDynasty,thegovernmentissuedlawsmanytimestoadvocateandrewardbehaviorrelatingtotreatingtheoldwithrespect.TheChinesepeopletreattheiroffspringwithloveandeducation,withkindnessandstrictness,embodyingastrongsenseofmoralresponsibility.Thetraditionofrespectingtheoldandtakingcareoftheyounghasbeencarriedforwardinmoderntimes.Atpresent,theoldandtheyounginChinahavetheirownlegalholidays—Elders'DayandChildren'sDay.Besides,thegovernmenthasissuedspecificlawstoprotectwomenandchildren;andsomelawsalsostipulateinexplicittermsthatChinesecitizenshaveobligationstotakecareofparentsandraisechildren.
词句点拨
1.尊老爱幼:
可译为respecttheoldandlovetheyoung。
2.早在汉朝时期:
“早在”可以用asearlyas表达。
3.发扬光大:
可译为carryforward。
4.强烈的道德责任感:
可译为astrongsenseofmoralresponsibility。
5.明确规定:
可
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 六级汉译英 试题 训练