傅雷家书两则教案傅雷家书两则阅读答案.docx
- 文档编号:24933087
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.95KB
傅雷家书两则教案傅雷家书两则阅读答案.docx
《傅雷家书两则教案傅雷家书两则阅读答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傅雷家书两则教案傅雷家书两则阅读答案.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
傅雷家书两则教案傅雷家书两则阅读答案
傅雷家书两则教案_傅雷家书两则阅读答案
课文《傅雷家书两则》出自九年级上册语文作业本练习册答案,其原文如下:
【原文】
1954年10月2日
聪,亲爱的孩子。
收到9月22日晚发的第六信,很高兴。
我们并没为你前信感到什么烦恼或是不安。
我在第八封信中还对你预告,这种精神消沉的情形,以后还是会有的。
我是过来人,决不至于大惊小怪。
你也不必为此担心,更不必硬压在肚里不告诉我们。
心中的苦闷不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?
孩子不向父母诉苦向谁诉呢?
我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?
人一辈子都在高潮——低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。
只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废,就好了。
太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太orG猛,也会淹死庄稼。
我们只求心理相当平衡,不至于受伤而已。
你也不是栽了筋斗爬不起来的人。
我预料国外这几年,对你整个的人也有很大的帮助。
这次来信所说的痛苦,我都理会得;我很同情,我愿意尽量安慰你、鼓励你。
克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?
他不是一切艺术家的缩影与结晶吗?
慢慢的你会养成另外一种心情对付过去的事:
就是能够想到而不再惊心动魄,能够从客观的立场分析前因后果,做将来的借鉴,以免重蹈覆辙。
一个人惟有敢于正视现实,正视错误,用理智分析,彻底感悟,才不至于被回忆侵蚀。
我相信你逐渐会学会这一套,越来越坚强的。
我以前在信中和你提过感情的ruin〔创伤,覆灭〕,就是要你把这些事当做心灵的灰烬看,看的时候当然不免感触万端,但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着古战场一般的存着凭吊的心怀。
倘若你认为这些话是对的,对你有些启发作用,那么将来在遇到因回忆而痛苦的时候(那一定免不了会再来的),拿出这封信来重读几遍。
1955年1月26日
早预算新年中必可接到你的信,我们都当作等待什么礼物一般的等着。
果然昨天早上收到你来信,而且是多少可喜的消息。
孩子!
要是我们在会场上,一定会禁不住涕泗横流的。
世界上最高的最纯洁的欢乐,莫过于欣赏艺术,更莫过于欣赏自己的孩子的手和心传达出来的艺术!
其次,我们也因为你替祖国增光而快乐!
更因为你能借音乐而使多少人欢笑而快乐!
想到你将来一定有更大的成就,没有止境的进步,为更多的人更广大的群众服务,鼓舞他们的心情,抚慰他们的创痛,我们真是心都要跳出来了!
能够把不朽的大师的不朽的作品发扬光大,传布到地球上每一个角落去,真是多神圣,多光荣的使命!
孩子,你太幸福了,天待你太厚了。
我更高兴的更安慰的是:
多少过分的谀词与夸奖,都没有使你丧失自知之明,众人的掌声、拥抱,名流的赞美,都没有减少你对艺术的谦卑!
总算我的教育没有白费,你二十年的折磨没有白受!
你能坚强(不为胜利冲昏了头脑是坚强的最好的证据),只要你能坚强,我就一辈子放了心!
成就的大小、高低,是不在我们掌握之内的,一半靠人力,一半靠天赋,但只要坚强,就不怕失败,不怕挫折,不怕打击——不管是人事上的,生活上的,技术上的,学习上的——打击;从此以后你可以孤军奋斗了。
何况事实上有多少良师益友在周围帮助你,扶掖你。
还加上古今的名著,时时刻刻给你精神上的养料!
孩子,从今以后,你永远不会孤独的了,即使孤独也不怕的了!
赤子之心这句话,我也一直记住的。
赤子便是不知道孤独的。
赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!
永远保持赤子之心,到老也不会落伍,永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!
你那位朋友说得不错,艺术表现的动人,一定是从心灵的纯洁来的!
不是纯洁到像明镜一般,怎能体会到前人的心灵?
怎能打动听众的心灵?
音乐院长说你的演奏像流水、像河,更令我想到克利斯朵夫的象征。
天舅舅说你小时候常以克利斯朵夫自命,而你的个性居然和罗曼·罗兰的理想有些相像了。
莱茵河,江声浩荡……钟声复起,天已黎明……中国正到了"复旦"的黎明时期,但愿你做中国的——新中国的——钟声,响遍世界,响遍每个人的心!
滔滔不竭的流水,流到每个人的心坎里去,把大家都带着,跟你一块到无边无岸的音响的海洋中去吧!
名闻世界的扬子江与黄河,比莱茵的气势还要大呢!
……黄河之水天上来,奔流到海不复回!
……无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来!
……有这种诗人灵魂的传统的民族,应该有气冲斗牛的表现才对。
你说常在矛盾与快乐之中,但我相信艺术家没有矛盾不会进步,不会演变,不会深入。
有矛盾正是生机蓬勃的明证。
眼前你感到的还不过是技巧与理想的矛盾,将来你还有反复不已更大的矛盾呢:
形式与内容的枘凿,自己内心的许许多多不可预料的矛盾,都在前途等着你。
别担心,解决一个矛盾,便是前进一步!
矛盾是解决不完的,所以艺术没有止境,没有perfect[完美,十全十美]的一天,人生也没有perfect[完美,十全十美]的一天!
唯其如此,才需要我们日以继夜,终生的追求、苦练;要不然大家做了羲皇上人,垂手而天下治,做人也太腻了!
【前言】
《傅雷家书两则》本文是作者傅雷写给儿子傅聪的两封家书。
第一封家书写作的时间是当儿子精神消沉的时候,第二封家书写作的时间是当儿子欣喜成功的时候。
这两封家书从两个方面表达了父亲对儿子的那一份动人的舐犊之情。
傅雷和傅聪两父子不仅是生活中朋友,而且是艺术上的知音。
傅雷以自己深厚的学养、真挚的父爱,倾听着万里之外儿子的每一次心跳,预想着儿子前进道路上可能出现的各种困难,传颂着自己的惦念和祖国的声音。
【释义】
廓然无累:
廓uò,空阔。
超然物外,不被世事所累。
重蹈覆辙:
重新沿翻车旧路辙走,比喻不重视总结经验,吸取教训,再犯以前犯过的错误。
涕泗横流:
眼泪鼻涕满脸乱淌,形容极度悲伤。
文中形容极度喜悦。
谀词:
奉承人的话。
凭吊:
面对遗迹、坟墓等怀念(古人或旧事)。
扶掖:
扶持,提携。
相契:
相合,相交深厚。
垂手:
表示无所事事,无为。
发扬光大:
光大,使显赫盛大。
使在原来基础上更加发展壮大。
颓废:
意志衰退,精神不振。
舐犊之情:
像老牛舔小牛那样深情。
比喻疼爱子女的深情。
庸碌:
平庸而无所作为。
刻骨铭心:
指牢记心底。
自知之明:
能正确认识自己、了解自己的长处和短处。
枘凿:
“方枘圆凿”的略语。
方榫头,圆榫眼,二者合不到一起,比喻两不相容。
【课文赏析】
抗战末期、胜利前夕,钱钟书和我在宋淇先生家初次会见傅雷和朱梅馥夫妇。
我们和傅雷家住得很近,晚饭后经常到他家去夜谈。
那时候知识分子在沦陷的上海,日子不好过,真不知“长夜漫漫何时旦”。
但我们还年轻,有的是希望和信心,只待熬过黎明前的黑暗,就想看到云开日出。
我们和其他朋友聚在傅雷家朴素幽雅的客厅里各抒己见,也好比开开窗子,通通空气,破一破日常生活里的沉闷苦恼。
到如今,每回顾那一段灰黯的岁月,就会记起傅雷家的夜谈。
说起傅雷,总不免说到他的严肃。
其实他并不是一味板着脸的人。
我闭上眼,最先浮现在眼前的,却是个含笑的傅雷,他两手捧着个烟斗,待要放到嘴里去抽,又拿出来,眼里是笑,嘴边是笑,满脸是笑。
这也许因为我在他家客厅里、坐在他对面的时候,他听着钟书说话,经常是这副笑容。
傅雷只是不轻易笑;可是他笑的时候,好像在品尝自己的笑,觉得津津有味。
也许钟书是唯一敢当众打趣他的人。
他家另一位常客是陈西禾同志。
一次钟书为某一件事打趣傅雷。
西禾急得满面尴尬,直向钟书递眼色;事后他犹有余悸,怪钟书“胡闹”。
可是傅雷并没有发火。
他带几分不好意思,随着大家笑了;傅雷还是有幽默的。
傅雷的严肃确是严肃到十分,表现了一个地道的傅雷。
他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看。
在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父。
阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话。
大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们的理解不同,傅雷严格禁止他们旁听。
有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴。
忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一开,只见门后哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢。
傅雷一声呵斥,两个孩子在登登一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼。
梅馥忙赶了上去。
在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却是挡了爸爸的盛怒,自己温言告诫。
等他们俩回来,客厅里渐渐恢复了当初的气氛。
但过了一会儿,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头鬼脑并坐原处偷听。
这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。
只听得傅雷厉声喝斥,夹杂着梅馥的调解和责怪;一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。
我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯淡。
傅雷回客厅来,脸都气青了。
梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一会儿,辞出,不免叹口气:
“唉,傅雷就是这样!
”
阿聪前年回国探亲,钟书正在国外访问,阿聪对我说:
“啊呀!
我们真爱听钱伯伯说话呀!
”上年他到我家来,不复是顽童偷听,而是做座上客“听钱伯伯说话”,高兴得哈哈大笑。
可是他立即记起他严厉的爸爸,凄然回忆往事,慨叹说:
“唉——那时候——我们就爱听钱伯伯说话。
”他当然知道爸爸打他狠,正因为爱他深。
他告诉我:
“爸爸打得我真痛啊!
”梅馥曾为此对我落泪,又说阿聪的脾气和爸爸有相似之处。
他也告诉我傅雷的妈妈怎样批评傅雷。
性情急躁是不由自主的,感情冲动下的所作所为,沉静下来会自己责怪,又增添自己的苦痛。
梅馥不怨傅雷的脾气,只为此怜他而为他担忧;更因为阿聪和爸爸脾气有点儿相似,她既不愿看到儿子拂逆爸爸,也为儿子的前途担忧。
“文化大革命”开始时,阿聪从海外好不容易和家里挂通了长途电话,阿聪又叫得一声“妈妈”,妈妈只叫得一声“阿聪”,彼此失声痛哭,到哽咽着勉强能说话的时候,电话早断了。
这是母子末一次通话——话,尽在不言中,因为梅馥深知傅雷的性格,已经看到他们夫妇难逃的命运。
有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”——是否因为莫洛阿曾把服尔德比作“一头躲在窟中的野兔”呢?
傅雷的自比,乍听未免滑稽。
梅馥称傅雷为“老傅”;我回家常和钟书讲究:
那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得傅雷在家里有点儿老虎似的。
他却自比为“小老鼠”!
但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚。
我想他只是道出了自己的真实心情。
他对所有的朋友都一片至诚。
但众多的朋友里,难免夹杂些不够朋友的人。
误会、偏见、忌刻、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧。
傅雷曾告诉我们:
某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他。
这种事不止一遭。
傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫。
他满头棱角,动不动会触犯人;又加脾气急躁,止不住要冲撞人。
他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的书斋;他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界。
他并不像天上的鹤,翘首云外,不屑顾视地下的泥淖。
傅雷对国计民生念念不忘,可是他也许遵循《刚第特》的教训吧?
只潜身书斋,作他的翻译工作。
傅雷爱吃硬饭。
他的性格也像硬米粒儿那样僵硬、干爽;软和懦不是他的美德,他全让给梅馥了。
朋友们爱说傅雷固执,可是我也看到了他的固而不执,有时候竟是很随和的。
他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执。
他和周煦良同志合办《新语》,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见。
他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会。
傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书。
钟书建议他临什么字帖,他就临什么字帖;钟书忽然发兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十六帖来,并用草书抄稿子。
解放后,我们夫妇到清华大学任教。
傅雷全家从昆明由海道回上海,道过天津。
傅雷到北京来探望了陈叔通、马叙伦二老,就和梅馥同到我们家来盘桓三四天。
当时吴晗同志想留傅雷在清华教授法语,央我们夫妇作说客。
但傅雷不愿教法语、只愿教美术史。
从前在上海的时候,我们曾经陪傅雷招待一个法国朋友,钟书注意到傅雷名片背面的一行法文Criiiqued'Art(美术批评家)。
他对美术批评始终很有兴趣。
可是清华当时不开这门课,而傅雷对教学并不热心。
尽管他们夫妇对清华园颇有留恋,我们也私心窃愿他们能留下,傅雷决计仍回上海,干他的翻译工作。
我只看到傅雷和钟书闹过一次别扭。
一九五四年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提了一份书面意见,讨论翻译问题。
讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题。
傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句;他大概忘了例句都有主人。
他显然也没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考;他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了。
这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲;有一位老翻译家竟气得大哭。
平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁琐的工作。
译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万,翻译里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽。
假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服。
假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些。
当时他和我们两地间隔,读到钟书责备他的信,气呼呼地对我们沉默了一段时间,但不久就又回复书信来往。
傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷。
有一次他称赞我的翻译。
我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句,傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:
“杨绛,你知道吗?
我的称赞是不容易的。
”我当时颇像顽童听到校长错误的称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误。
可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待。
而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人。
傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进。
只要看他翻译的这传记五种,一部胜似一部。
《夏洛外传》是最早的一部。
《贝多芬传》虽然动笔最早,却是十年后重译的,译笔和初译显然不同。
他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。
这许多信可惜都已毁了。
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。
他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。
他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使翻译生动活泼。
他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。
我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。
傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。
有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
一九六三年我因妹妹杨必生病,到上海探望。
朋友中我只拜访了傅雷夫妇。
梅馥告诉我她两个孩子的近况;傅雷很有兴趣地和我谈论些翻译上的问题。
有个问题常在我心上而没谈。
我最厌恶翻译的名字佶屈聱牙,而且和原文的字音并不相近,曾想大胆创新,把洋名一概中国化,历史地理上的专门名字也加简缩,另作“引得”或加注。
我和傅雷谈过,他说“不行”。
我也知道这样有许多不便,可是还想听他谈谈如何“不行”。
六四年我又到上海接妹妹到北京休养,来去匆匆,竟未及拜访傅雷和梅馥。
“别时容易见时难”,我年轻时只看作李后主的伤心话,不料竟是人世的常情。
我很羡慕傅雷的书斋,因为书斋的布置,对他的工作具备一切方便。
经常要用的工具书,伸手就够得到,不用站起身。
转动的圆架上,摊着几种大字典。
沿墙的书橱里,排列着满满的书可供参考。
书架顶上一个镜框里是一张很美的梅馥的照片。
另有一张傅雷年轻时的照片,是他当年赠给梅馥的。
他称呼梅馥的名字是法文的玛格丽特;据傅雷说,那是歌德《浮士德》里的玛格丽特。
几人有幸娶得自己的玛格丽特呢!
梅馥不仅是温柔的妻子、慈爱的母亲、沙龙里的漂亮夫人,不仅是非常能干的主妇,一身承担了大大小小、里里外外的杂务,让傅雷专心工作,她还是傅雷的秘书,为他做卡片,抄稿子,接待不速之客。
傅雷如果没有这样的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧?
傅雷翻译这几部传记的时候,是在“阴霾遮蔽整个天空的时期”。
他要借伟人克服苦难的壮烈悲剧,帮我们担受残酷的命运,他要宣扬坚忍奋斗,敢于向神明挑战的大勇主义。
可是,智慧和信念所点燃的一点光明,敌得过愚昧、褊狭所孕育的黑暗吗?
对人类的爱,敌得过人间的仇恨吗?
向往真理、正义的理想,敌得过争夺名位权利的现实吗?
为善的心愿,敌得过作恶的力量吗?
傅雷连问他忠实的伴侣,竟被残暴的浪潮冲倒、淹没。
可是谁又能怪傅雷呢。
他这番遭遇,对于这几部传记里所宣扬的人道主义和奋斗精神,该说是残酷的讽刺。
但现在这五部传记的重版,又标志着一种新的胜利吧?
读者也许会得到更新的启示与鼓励。
傅雷已作古人,人死不能复生,可是被遗忘的、被埋没的,还会重新被人记忆起来,发掘出来。
---来源网络整理,仅供参考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 家书 教案 阅读 答案