机构公司名称翻译.ppt
- 文档编号:2491296
- 上传时间:2022-10-30
- 格式:PPT
- 页数:38
- 大小:985KB
机构公司名称翻译.ppt
《机构公司名称翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机构公司名称翻译.ppt(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Non-LiteraryTranslationCourseSeries机构公司名称翻译机构公司名称翻译机构公司名称翻译机构公司名称翻译GuidedbyProf.XuMingwuPresentedbyMr.DengOctober29,2011Introduction巴纳德给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。
构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。
家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。
目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关国家机关、事业单位事业单位及企业企业三大类。
国家机关国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。
常见的一些机关的名称有:
部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(ManagementCommittee)等等。
Introduction事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。
主要包括教育机构教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool)等;医院及各类医院及各类医疗机医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(CareCenter)等;研究所及各种科研、检测机构研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等;协会、学会协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。
Introduction企业企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。
企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。
如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。
企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。
在企业名称中,商号是最为核心的部分。
商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。
Sec2Sec8Sec7返回返回PartOne:
国家机关英译原则国家机关英译原则v规范性规范性v严肃性严肃性v参考序列:
参考序列:
v“新华社新华社”或或“中国日报中国日报”v英美等国权威媒体英美等国权威媒体部部的英的英译规则译规则v党务系统的部,译作Department。
如:
统战部=UnitedFrontWorkDepartmentv国务院下属的部,译作Ministryv国防部vMinistryofNationalDefensev外交部vMinistryofForeignAffairsv财政部vMinistryofFinancev文化部vMinistryofCulturev中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部=GeneralLogisticsDepartmentv其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部=PublicRelationsDepartment;v售后服务部After-salesDepartment;住院部In-patientDepartment局局的英的英译规则译规则v局一般译作Bureau。
v纺织工业局v=BureauofTextileIndustry;v民政局v=BureauofCivilAffairsv教育局v=BureauofEducationv国家统计局v=NationalBureauofStatisticsv地方税务局v=BureauofLocalTaxationv地方体育局v=BureauofSportsv也可译作Administrationv民航局v=CivilAviationAdministrationv国家体育总局v=GeneralAdministrationofSportsv国家广播电影电视总局v=StateAdministrationofRadio,FilmandTelevisionv国家林业局v=StateForestryAdministrationv国家工商行政管理局v=StateAdministrationforIndustryandCommerce(SAIC)v个别的译为Officev国家知识产权局v=StateIntellectualPropertyOffice(SIPO)v地方审计局v=AuditOffice委委的英的英译规则译规则v一般党委系统多用Committeev中国共产党中央委员会:
CommunistPartyCentralCommitteev(但党委下属的纪委和军委用的是Commission,如“中央军委”theCentralMilitaryCommission);v政府系统多用Commission教育委员会=EducationCommission计划生育委员会=FamilyPlanningCommission体育运动委员会=PhysicalCultureandSportsCommissionv其它使用Committee的场合较多组委会=OrganizingCommittee居委会=NeighborhoodCommitteeCommittee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文委员会基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。
我国各级党委下设的纪委(disciplineinspectioncommission)、政法委(politicsandlawcommittee)等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。
处处的英的英译规则译规则v处是司及厅的下属部门,一般译成Division。
v计财处v=PlanningandFinanceDivisionv房管处v=DivisionofHousingManagementv环卫处v=DivisionofEnvironmentandSanitationv政策法规处v=PolicyandLawDivisionv保卫处v=SecurityDivision科科的英的英译规则译规则v科国内统一译作Section。
股属中国行政体系中最末级,比科还低一级;我国目前在股的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。
由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为局,而将局下股级部门设置为并列的科或股,这种情况下,将科和股同时译为section似乎天经地义。
但是当一个机构内同时出现上下级的科和股时,那就得为股另立一个名称。
这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit作为Section下面的部门-股的名称。
室室、站站、所所的的译译法法v这三种机构名经常用于最基层的单位。
其中,室可译为Section或Unit,如机要室=ConfidentialSection;站一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到车站(BusStation)的影响之故吧;但是所就有些复杂了,如果是研究所一般译作Institute,如果是派出所可以借用警察局(PoliceStation)译作PoliceSub-station,事务所一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的所可以译成Office、Center等。
如:
保健管理所=HealthAdministrationCenter环卫所=OfficeofEnvironmentandSanitation土管所=OfficeofLandManagementPartTwo:
教育机构的翻教育机构的翻译译v
(1)大学的译法。
综合性大学一般译作University,一个University里常包括有多个colleges、institutes和schools,如美国马里兰大学UniversityofMaryland就有13个colleges和schoolsv1、CollegeofAgricultureandNaturalResources农业和自然资源学院;v2、SchoolofArchitecture建筑学院;v3、CollegeofArtsandHumanities艺术及人文学院;v4、CollegeofBehavioralandSocialSciences行为和社会科学学院;v5、RobertH.SmithSchoolofBusiness罗伯特H史密斯商学院;v6、CollegeofComputer,Mathematical,andPhysicalSciences计算机数理学院v另外,还包括多个研究所和研究中心,如:
v1、InstituteforAdvancedComputerStudies高级计算机研究所;v2、CenterforSuperconductivityResearch超导研究中心;v3、MaterialsResearchScienceandEngineeringCenter材料科学工程中心;()()中学中学的的译译法法v在美国大多数地方,幼儿班至5年级(K-5)就读于ElementarySchool(小学),6-8年级就读于MiddleSchool(相当于我们的初中),9-12年级就读于HighSchool(相当于我们的高中)。
当然也有6-12年级均就读于HighSchool的情况,这时候,6-8年级段就称为JuniorHighSchool,9-12年级段称作SeniorHighSchool,与HighSchool的灵活性相比,将高中称作SeniorMiddleSchool的情况比较罕见。
v在英国,一般5-12岁的小孩就读于PrimarySchool、JuniorSchool或FirstSchool,相当于我们的小学,12-16岁的就读于MiddleSchool,相当于我们的初中,16岁以上的就读于HighSchool,相当于我们的高中。
v基于以上论述,考虑到习惯因素,我们建议:
小学宜译作PrimarySchool;纯高中部的中学宜译成HighSchool,纯初中中学宜译作MiddleSchool,初高中兼有的完全中学则宜译作HighSchool,其初中部译作JuniorHigh,高中部译作SeniorHigh。
PartThree:
民民间组织间组织与与
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机构 公司名称 翻译