口译题.docx
- 文档编号:24903808
- 上传时间:2023-06-02
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.47KB
口译题.docx
《口译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译题.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译题
第一套
1.ItiswithgreathonorthatIamheretomakeaspeechbeforeyou.IbringyouthewarmgreetingandfriendlysentimentsofthePresidentofUnitedStatesandtheAmericanpeople.
我很荣幸能在这里向各位发表演讲。
我给各位带来了美国总统和美国人民的热情问候和友好情谊。
2.各位贵宾,尊敬的合作伙伴,女士们、先生们:
今天,值此非常特殊的场合—庆祝西门子公司成立150周年之际,我非常荣幸的欢迎大家的到来。
Excellencies,valuedpartners,ladiesandgentlemen:
Itisanhonorformetowelcomeyoutodaytoaveryspecialoccasion–thecelebrationofSiemens’150thanniversary.
第二套
1.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast:
tothetradeandfriendshipbetweenus,tothehealthofMrGao,tothehealthofourChinesefriends,andtothehealthofmycolleagues!
Cheers!
最后,请各位和我一起举杯,为我们之间的贸易和友谊,为高先生的健康,为中国朋友们的健康,为我的同事们的健康,干杯!
2.今天晚上,我们为能够在我国的首都北京,接待以巴拉先生为首的印度贸易代表团而感到格外的高兴和愉快。
此时正值中国农历新年,你们的光临增加了节日的欢乐气氛。
Tonight,weareespeciallypleasedtoreceivetheIndianTradeDelegationheadedbyMrBalahereinBeijing,ourcapitalcity.Yourpresenceaddsmuchtoourfestivejoy,sinceyouvisitrightontheoccasionoftheChineseNewYear.
第三套
1.Ibelievethattheresultofthisroundtablewillprovidenewmomentum(impetus)inacceleratingcollaborationincybereducation,thushelpingmembereconomicstobuilduptheircapacitytomeetthechallengeoftheneweconomy.
我相信本次圆桌会议将促进网络教育方面的共同合作,帮助成员国们提升他们的能力以迎接新经济的挑战。
2.我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。
Ihopewewillbeabletomaintainthispracticalcooperativerelationshipandmakethecomingnewyearamorefruitfulyear.MayIaskyoutomakeatoastwithmetoabetterbusinessinthecomingyear.
第四套
1.Itisgreatpleasureandhonorformetodeliveracongratulatorymessageattheopeningofthisimportantevent.Firstofall,Iwouldliketoexpressmyappreciationandadmirationtoourhosts,theMinistryofEducationofKoreafortheirinitiativeinorganizingthisAPECInternationalRoundtable.MythanksalsogototheAsianDevelopmentBankforitsvaluablesupport.
能在本次重要活动的开幕式上发表贺词,我很高兴,也很荣幸。
首先,我想向我们的东道主,韩国教育部,为他们积极筹办本届亚太经合国际圆桌会议表示衷心的感谢和敬意。
我还要对亚洲发展银行的大力支持表示感谢。
2.首先,请允许我感谢主席和大会组委会邀请我出席本次研讨会。
当今的国际形势在朝着有利于各国人民发展的同时正经历着复杂而深刻的变化。
此次会议为我们共谋和平发展大计提供了良好机会。
我祝愿会议取得成功。
LetmestartbythankingMrChairmanandtheOrganizingCommitteeforinvitingmetothissymposium.Todaytheinternationalsituation,whilemovinginthedirectionbeneficialtopeopleallovertheworld,isundergoingacomplicatedandprofoundtransformation.Thisgatheringhasgivenusagoodopportunitytopoolourwisdomsinthediscussionofpeaceanddevelopment.Iwishitasuccess.
第五套
1.ThereisanoldChinesesayingthatgoes,“Whenyoudrinkwater,thinkofthesource.”Thesourceofourlivesanditsabundanceshouldnotbetakenwithoutconsiderationofitsmeaning.Thatisespeciallytrueofnon-renewableenergyresources.
中国有句古话:
“饮水思源。
”我们应当思考生活资源和资源丰富性的意义,特别是那些不可再生能源的意义。
2.当大家想到宇航员时,你们脑海中往往浮现的是航天服。
的确,没有航天服,宇航员不可能在太空中生存。
Whenmostofyouimagineanastronaut,thespacesuitisprobablythefirstthingthatcomestoyourmind.Well,withoutspacesuit,itwillnotbepossibleforanastronauttosurviveinspace.
第六套
1.Languageisatoolofcommunication.Butiflanguageisdefinedmerelyasasystemofcommunication,thenlanguageisnotuniquetohumans.Abasicpropertyofhumanlanguageisitscreativeaspect.
语言是交际的工具。
但如果语言仅仅定义为一种交际系统,那语言便不是人类专有的。
人类语言的一个基本属性是创造性。
2.在太空站和地球进行的研究可以加深我们对太空探索的了解,帮助我们排除探索过程中的障碍。
通过这些努力,我们可以发展技术、提高性能,以便能进一步探索太空。
要达到这个目标,我们将尽快恢复宇宙飞船的飞行。
未来几年中飞船的主要任务是帮助完成国际太空站的建立。
ResearchonboardthespacestationandhereonEarthwillhelpusbetterunderstandspaceexplorationandovercometheobstaclesinexploration.Throughtheseeffortswewilldeveloptheskillsandtechniquesnecessarytosustainfurtherspaceexploration.Tomeetthisgoal,wewillreturntheSpaceShuttletoflightassoonaspossible.TheShuttle’schiefpurposeoverthenextseveralyearswillbetohelpfinishtheassemblyoftheInternationalSpaceStation.
第七套
1.AmericansalsocansharewithChinesepartnerscertainexperienceandinformationthatmaybehelpfulintechnologicalexchangeandcooperation,andincreatingbettertraderelationsbetweenourtwocountries.
美国人还可以与他们的中国伙伴共享某些经验和信息,这些经验和信息可能有助于技术交流和合作以及改善两国贸易关系。
2.随着工资水平的提高以及就业形势的好转,美国国内需求保持强劲。
DomesticdemandsinAmericaremainsstrongduetorisingwageandimprovingemploymentmarkets.
第八套
1.Japan’sGDPforthefirstquarteroutpacedexpectationtogrowat1.9%onanannualbasis.Healthycorporatespendingandhousinginvestmentwerethemaindrivingforcesforsolidgrowth.
日本第一季的国内生产总值超出预期,与去年同期相比增长了1.9%。
经济稳定增长的主要原因在于,企业消费状况良好以及住房投资稳定增长。
2.美国商务部表示,经济增长低于预期的原因在于,房地产投资出现下降以及消费者支出进一步减少。
TheCommerceDepartmentoftheUSsaidthatthereasonwhyeconomicgrowthhadbeenlowerthanexpectationwasthattheinvestmentinhousinghadfallen,andconsumerspendinghadbeenweaker.
第九套
1.Thisyear,wewilllowerborrowingratesandimproveefficiencyinordertofurtherenhancebusinessrelationswithdevelopingcountries,esp.withourpartnersinShanghai.
今年,我们将降低贷款利率,提高工作效率,以进一步增进与发展中国家,特别是与上海伙伴的商务关系。
2.理论和实践都表明,随着一个国家财富的增加和生产力的提高,汇率也会随之提高。
Boththeoryandpracticeshowthatascountriesgetricherandtheirproductivityrises,theirexchangeratesappreciate.
第十套
1.AccordingtothelatestWTOfigures,globaltradeflowsareprojectedtoexpandbylessthan3%in2003.Tradegrowthremainspositivebutweakinthefirstquarterof2003.
据世贸组织最新数据显示,2003年全球贸易额增长预计将低于3%。
虽然第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。
2.人民币兑换美元的汇率,到去年年底升值了18%,对欧元升值了39%。
人民币的强劲和稳定不仅有利于中国,也有利于亚洲和世界。
ThevalueofRMBhasappreciated18%againsttheUSdollar,and39%againsttheeurobytheendoflastyear.AstrongandstableRMBisnotonlyinChina’sowninterest,butalsobeneficialtoAsiaandtheworldatlarge.
第十一套
1.Ourgoalisbasicallytorealizemodernizationbythemiddleof21stcentury,tomakeChinaapowerful,democraticandculturally-advancedmodernsocialistcountry.
我们的目标是在21世纪中叶基本实现现代化,把中国建设成一个强大,民主,文明的现代化社会主义国家。
2.改革开放20年来,为吸引外商投资,中国始终坚持对外开放政策并大力发展对外贸易。
Overthepasttwodecadessincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Chinahassteadfastlyadheredtothepolicyanddevotedmajoreffortstoexpandingforeigntradeinordertoattractforeigninvestment.
第十二套
1.Iamconvincedthatourreformwillprovidebothsideswithtremendousinvestmentandtradeopportunities,thusmakingcontributionstotheeconomicdevelopmentoftheAsia-pacificregion.
我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区的经济发展做出贡献。
2.北京开发区将在今后若干年内,继续采取有力措施,进一步改善投资环境,培育新的优势,使其成为吸纳高新技术产业、吸纳跨国公司投资、吸纳大型骨干工业企业的乐园。
Inthenextfewyears,BeijingEconomicDevelopmentAreawillcontinuetotakestrongmeasurestoimprovetheinvestmentenvironment,todevelopnewcompetitiveadvantages,andtomakeourareaahappyhomeforhi-techandnew-techcompanies,multinationals,andlarge-scalebackboneindustrialenterprises.
第十三套
1.TheChinesegovernmentanditspeoplearewillingtoworktogetherwithpeoplefromothercountriessoastobuildaharmoniousworldwithsustainedpeaceandcommonprosperity.
中国政府和人民愿与世界各国人民一起,努力建设一个持久和平与共同繁荣的和谐世界。
2.俄罗斯是中国的友好领邦,我们真诚的希望它经济发展,社会稳定。
中俄战略伙伴关系基础扎实,是成熟的国与国之间的关系。
AsRussiaisafriendlyneighbor,wesincerelyhopethatitenjoyseconomicdevelopmentandsocialstability.TheSino-Russianstrategiccooperativepartnershiphasasolidfoundationandisamaturestate-to-staterelationship.
第十四套
1.TheUnitedStatesandChinahaveahistoricopportunity:
thereismuchwecanshare.Ithinkprogressintheseisparticularpromising,thatis,trade,technology,investmentandexchangeofscientificandmanagerialexpertise.Inafewshortyears,two-waytradehasrisensharply.
中美两国面临这历史性的机会:
我们能够合作的范围很广泛。
我认为,我们在贸易、技术、投资和科学管理技术交流这几个方面特别有望取得进展。
双边贸易在短短的几年中大幅度增长。
2.我们要进一步加强同非洲、拉丁美洲和世界其他地区的团结和合作,努力建立公正合理的国际政治与经济秩序。
WewillalsofurtherstrengthenunityandcooperationwithcountriesinAfrica,LatinAmerica,aswellasfromotherpartsoftheworld,strivingtoestablishtoajustandrationalinternationalpoliticalandeconomicorder.
第十五套
1.Advancesinbiotechnologyallowscientiststoreproducealmostanytissueinthebody,sothatlifeexpectanciesarepushedwellabove100years.Buttherearemanysubtleaspectsofhumanbeingthatthebiotechindustryhasn’tfiguredouthowtofix.
生物技术的进步使科学家能复制身体的几乎任何一个组织,预期寿命因此也延长到100多岁。
但是生物技术现在还不知道如何去应对人类衰老过程中许多微妙的问题。
2.有关克隆动物的健康状况及生命周期仍存在不确定性;绵羊多利2003年就曾因癌症过早死去。
Uncertaintiesaboutthehealthandlifespanofclonedanimalspersist;Dollydiedprematurelyin2003afterdevelopingcancer.
第十六套
1.Duringthaterawhen“goldwashotandknowledgewasnot”,nobodyrealizedthefullweightofweightofBacon’swordsthat“knowledgeispower”.Today,aswehaveenteredthe21stcentury,hiswordsbecomethegoldenrulegoverningthenewphaseofhumansocialandeconomicdevelopment.Atthemoment,thehi-techeconomiesoftheUnitedStatesandEuropearestartingtomanifestthedecisiverolethatknowledgecapitalplaysinthedevelopmentofhumanproductivity.
在“黄金受追捧,知识被冷落”的时代,没有人认识到培根的“知识就是力量”这句话的分量。
今天,在进入21世纪后,它却成了人类社会与经济发展新阶段的金科玉律。
目前欧美的高科技经济体系就已经开始体现出知识资本在人类生产力发展中所起的决定性作用。
2.在一个电子与电信占主导地位的时代,我们无论怎样强调变化的重要意义都不过分。
Inaneradominatedbyelectronicsandtelecommunications,wecanneveremphasizetoomuchtheimportanceofchange.
第十七套
1.HongKongisaworldsymboloftrade,enterprise,freedomandglobalinterdependence.Visitorscomehereforfashionandfood.Theworldconsumesyourelectronicsproductsandyourmovies.AndeveryAmerican,whohaseverwantedtotravelanywhere,haswantedtocometoHongKong.
香港是一个贸易、创业、自由和全球互相依存的世界性标志。
游客来此为了享受时尚和美食。
全世界都在使用你们的电器,观看你们的电影。
每一个乐意出游的美国人都想来香港。
2.苏州是著名的历史文化名城和国家重点风景旅游城市,物华天宝,人杰地灵,自古以来被人们誉为“园林之城”,其盛名享誉海内外。
Suzhouisawell-knowncitywithhistoriccultureaswellasatouristcityofnationalimportance.Praisedas“gardencity”since
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译