英语四六级翻译.docx
- 文档编号:24883018
- 上传时间:2023-06-02
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:50.62KB
英语四六级翻译.docx
《英语四六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级翻译.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四六级翻译
应广大黄桃们的强烈要求,为了今年6月份四六级改革之后的新考试,我特地收集整理了以下翻译必备资料,希望在最后一周引起黄桃们的重视,因为翻译是和作文分值一样的题型,都是106分,加油,认真练习,然后对照译文,努力提高翻译考点词汇和翻译技巧。
最后温馨提醒,不要忘记我基础班上提到的翻译绝招!
俗话说,早期的鸟儿有虫吃,先看到这篇文章的黄桃们,在此签到,祝福自己这次四六级能一考而过!
Passage1
北京有无数的胡同。
胡同的意思就是小巷子。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
它反映了社会的变迁。
随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。
InBeijing,therearemanyHutongs,whichmeansmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofBeijing,theancientcapital.Usally,thereisacourtyardcomplexinsidetheHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20members.SolifeattheHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication.HutongisthelivingenvironmentofordinaryBejingnatives.Itisalsoanartofarchitecture.Itreflectsthechangesofthesociety.Withtherapiddevelopmentofthesocietyandeconomy,manyHutongswillliveonlyinpeople’smemory.
Passage2
端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。
端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。
端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗。
特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神。
DuanwuFestival,alsocalledTheDragon-boatFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.ItoriginatedinChinaasafestivalfortheChinesepeopletopreventandgetridofdiseases.Lateron,itwassaidthatQuyuan,thepatrioticpoet,diedonthisdayanditbecameatraditionalfestivalinmemoryofQuyuanfortheChineseHanpeople.EatingzongziandracingdragonboatsarethemaincustomsofDuanwuFestival.Especially,dragonboatracingisverypopular,foritisnotonlyanactivityofsportsandrecreation,butalsoembodiespeople’spatriotismandcollectivism.
Passage3
中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。
中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。
中医认为“万物人为贵”。
中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。
中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。
TheChinesemedicine,knownas“traditionalChinesemedicine”inChina,originatedabout6000yearsago,intheeraofShennong,afamousherbalmedicinemasterinancientChina.Duringthelong-termdevelopment,thetraditionalChinesemedicinehasgraduallyformedasetofmedicalprinciplesandconcepts.TraditionalChinesemedicineholdsthatnothingcomparestoahumanlife.TraditionalChinesemedicaldoctorsdiagnoseandtreatthepatients’diseasesthroughfindingouttherelationshipbetweenmanandnature,andamongthevariouspartsofthehumanbody.TraditionalChinesemedicinehasdevelopedacompletetheoreticalsystemandcompleteclinicaltreatmentapproaches.Anditwinswidespreadpraisesallovertheworldbecauseofitsuniqueeffectivenessanditsscientificnature.
Passage4
文化是一个国家的面孔。
在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。
在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。
Cultureisacountry’sface.DuringthecourseofChinesecultureoutput,thegiantoftheChinesenationhastakentotheworldtheculturalfeastofbothmaterialsandspirit.OnthehistoricalpathoftheforeigncommunicationoftheChineseculture,suchsignsofmaterialcivilizationassilk,china,tea,andscientificandtechnologicalinventionsledtheworld’sprogress.Meanwhile,suchspiritasthegoldenmean,faithkeeping,modestyandgentlenessandgoodgovernanceinitiatedintheclassicworksoftheFourBooks,theFiveClassics,etc,establishedthesignsoftheChinesespiritintheworld.
Passage5
我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。
新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。
中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。
当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。
中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。
ChinawillstronglypromotedevelopmentandprosperityinbothAsiaandtheworld.Sincethebeginningofthisnewcentury,Chinahasbecomethelargesttradingpartner,thebiggestexportmarketandamajorsourceofinvestmentofmanyneighboringcountries.China’sinterestshaveneverbeensocloselyconnectedwiththoseoftherestofAsiaandtheworldinbothscopeanddepth.Atpresentandinthefutureperiod,Chinawillcontinuetomaintainitshealthygrowthtrend.Itsdomesticdemand,particularlyconsumption-drivendemandwillcontinuetogrowanditsinvestmentinforeigncountrieswillincreasegreatly.ThemoreChinadevelops,themoredevelopingopportunitiesitwillbringtoAsiaandtheworld.
Passage6
建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。
中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路。
中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。
我们需要金山银山,更要绿水青山。
我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。
我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
TheconstructionofecologicalcivilizationisimportantforthehappinessoftheChinesepeopleandthefutureoftheChinesenation.Torealizeindustrialization,urbalization,informationizationandagriculturalmodernization,Chinamustfindanewdevelopmentpathout.Chinamakesitcleartoputtheprotectionofecologicalenvironmentinamoreoutstandingpostion.Weneedmountainspfgoldandsilver,butwealsoneedgreenmountainsandwatersmore.Wemustn’tgainthetemporaryeconomicdevelopmentattheexpenseoftheecologicalenvironment.Thus,weputforwardthestrategictaskofconstructingecologicalcivilizationandabeautifulChina,leavingourdescendantsabeautifulhomewithbluesky,greenlandandclearwater.
Passage7
中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。
著名的《清明上河图》(RiversideSceneduringQingmingFestival),就生动地描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。
中国的城市也具有自身特色。
改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到7亿人,形成了一批有重要影响和发展活力的城市群(citycluster),促进了经济发展和社会进步。
China,acountrywithanancientcivilization,alsohasabrillianthistoryofurbandevelopment.ThefamouspaintingRiversideSceneDuringtheQingmingFestivalvividlycapturesthelifeofKaifeng,acommercialcityinChinainthe12th century.Chinesecitiesalsohavetheirowncharacteristics.Sincethelaunchingofthereformandopening-upprogramover30yearsago,Chinahasquickenedthepaceofindustrializationandurbalization,withurbanpollutionincreasingfrom170milliontosome700million,forminganumberofcityclusterswithstronginfluenceanddevelopingvigor,whichhaspromotedeconomicdevelopmentandsocialprogress.
Passage8
“学习”这两个字是由中国的孔夫子首先讲的。
他是一个伟大的教育家。
他自己学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:
“学而时习之,不亦乐乎?
”这是“学习”一词的来源。
任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是“学”。
但要使它成为自己的东西,就必须“习”。
孔子的话,在今天仍然具有教育意义。
Thetwocharacters“xue”and“xi”werefirstusedbyChina’sConfucius,whowasagreateducator.Studyinghardhimself,andhavingmanyyears’experienceofteaching,hesummedupthequestioninonesentence:
“isn’titenjoyabletolearnsomethingandtoreviewitoften?
”Andthat’stheoriginoftheword“xuexi”,whichmeans“study”.Thereisonlyonewayforanyonetoacquirenewknowledge,andthat’s“learning”.Butonemustreviewittoturnitintosomethingofhisown.SoConfucius’teachingisstillinstructivetoday.
Passage9
在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这样一些符号。
全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧。
很多外国人喜爱这些中国文化的符号。
这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象。
Topeoplefromtheforeigncountries,whatcanbestrepresenttheChineseculturearesuchsignsasChinesemeals,Chinesegongfu,theredlantern,andPekingopera.Intheworld,wherethereareChinesepeople,thereareChineserestaurants,whereredlanternsorpicturesofChinesegongfuarehungorChina’sPekingOperaisplayed.ManyforeignerslovethesesignsoftheChineseculture.Theseoldsignsarefullofcharm,andarebeneficialforthetransmissionoftheChinesecultureorthecreationoftheChineseiamge.
Passage10
“中国梦”的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福。
中国梦是国家的梦,民族的梦和人民的梦,也是每一个中国人的梦,是个人之梦的集合,是共同的梦。
正如习主席所说:
“国家好、民族好、大家才会好。
”中国梦充满着中华文明“家国天下”的理性光辉。
中国梦也是和平之梦,合作之梦,共赢之梦。
中国梦今天是梦想,明天将是现实。
TheChineseDreammeansaprosperousandstrongChina,therevivaloftheChinesenationandahappylifefortheChinesepeople.TheChineseDreamisthedreamofacountry,anationandapeople.ItisalsoadreamofeveryChinese.Itisacombinationofindividualdreamsanditisacommondream.JustasPresidentXiputsit,onlywhenthecountryandthenationarebetteroffcaneveryoneofusbebetteroff.TheChineseDreamisfilledwiththerationalbrillianceoftheChinesecivilization:
onenationisonefamilyandeachmemberisresponsibleforitsprosperity.TheChineseDreamisalsoadreamofpeace,cooperationandwin-win.Today,itisadream.Tomorrowitwillbereality.
黄桃们,加油冲刺,严格按照四六级冲刺班方法来复习,精析其它考试题型,尤其是和考研英语共同的部分阅读题型答题技巧,黄桃们,在我这里来祝福自己学霸附体,四六级必过!
四大文明古国:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulationintheworld.Chinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,Besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswords.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.YouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChina,amuch-admireddreamland.
中华传统文化:
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 四六 翻译