大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例.docx
- 文档编号:24847065
- 上传时间:2023-06-02
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.99KB
大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例.docx
《大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例
四六级传统翻译实用表述及翻译示例
(一)常见表述:
四大发明:
thefourgreatinventions
印刷术/*活字印刷术:
printing/movable-typeprinting
造纸术:
paper-making
指南针:
compass
火药:
gunpowder
丝绸之路:
theSilkRoad
瓷器/*陶器:
china/pottery
硬币/纸币:
coins/paperbills
对外贸易/海外贸易/*海上贸易:
foreigntrade/overseastrade/maritimecommerce
古代文明:
ancientcivilization
文化交流:
culturalexchange
文化冲突:
culturalshock/culturalconflict
文化产业:
culturalindustry
文化遗产:
culturalheritage
乡村文化:
ruralculture
民族文化:
nationalculture
民间艺术:
folkart
表演艺术:
performingart
特征:
feature/characteristic
祖先:
ancestor
哲学家:
philosopher
中国文学:
Chineseliterature
中外学者:
Chineseandoverseasscholars
巨著:
greatworks
显著成就:
remarkableachievements
神话/传说:
myth/legend
阳历/阴历:
solarcalendar/lunarcalendar
金/木/水/火/土:
metal/wood/water/fire/earth
工艺/手工艺品:
craft/handicraft
唐朝:
TangDynasty
始于...年/持续...时间/灭亡:
beginin/lastfor/collapse
统治/统治者:
govern(v.)rule(v)/ruler(n.)
在...统治下:
duringthereignof...
权力/权威:
power/authority
戏剧/京剧/剧院:
drama/PekingOpera/theater
诗人/政客:
poet/politician
少数民族:
ethnicminority
社会地位:
socialstatus
起源于:
originatein/from…
(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)
追溯到:
betracedbackto…/trace…backto…
发源地:
birthplace
古代:
ancienttimes
现代:
moderntimes
独特元素:
auniqueelement
组成(选一背诵即可):
AconstituteB/AcompriseB/AmakeupB(A组成B)
BconsistofA/BiscomposedofA(B由A组成)
【常见错误:
切忌不要用compriseof】
工业革命:
industrialrevolution
代表:
represent/standfor
象征:
symbolize(v.)/symbolic(adj.)/symbol(n.)
繁荣:
prosperous(adj.)/prosperity(n.)/flourish(v.)
国宝:
nationaltreasure
*腐败:
corruption
*扩大领土:
extendtheterritory/domain
*夺取政权:
seizethepower
*才子佳人:
giftedscholarsandbeautifulladies
*下棋饮茶:
playchessanddrinktea
*耕耘收割:
sowandreap
*织布缝衣:
weaveandsew
*湖上打渔:
fishonthelake
*砍柴采药:
cutfirewoodandgatherherbs
*吟诗作画:
composepoemsandpaintpictures
(二)经典模板句练习:
1.中国武术(martialart)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练(CET-4)。
TheoriginofChinesemartialartcanbetracedbacktotheneedsofself-defense,huntingandancientChinesemilitarytraining.
2.构成现在世界基础的许多元素都起源于中国(CET-4)。
Manyelementswhichconstitute/comprisethefoundationofthemodernworldoriginatedinChina.
3.最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节(CET-4,6)。
ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,Salary
andLongevity,symbolizing/whichsymbolizethegood/abundantharvestofcrops,the
prosperityofdomestic/homeanimalsandthecelebrationoftheSpringFestival.
4.那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的(CET-4)。
Atthattime,yellowwasonly/exclusivelyusedfortheemperor.Theroyalpalacewaspaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellow.However,ordinarypeoplewereforbiddentowearclothesofthecolor.
5.反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。
(CET-6)
TherurallifeidealreflectedintheartsandliteratureisanimportantfeatureofChinesecivilization.This,toalargeextent,canbeattributedtotheTaoistaffectiontowardsnature.
6.汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。
(CET-6)
ThereareanumberofremarkableachievementsduringthereignoftheHandynasty,whichfirstunlockedthedoortootherculturesandmadeforeigntradeprosperous.TheSilkRoadwhichtheHandynastyhasexploredledtoCentralandWesternAsia,andeventoRome,withallvarietiesofartschoolsflourishingandmanyworksinliterature,historyandphilosophy.
7.大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
(CET-6)
Theword“dama”isusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itparticularlyreferstothoseChinesewomenwhorushedtopurchasealargeamountofgoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.
8.宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。
人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。
社会生活多种多样。
人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。
宋朝的政府体质在当时也是先进的。
政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
(CET-6)
TheSongDynastywasthefirsttousegunpowderandtoinventmovable-typeprinting.Withrapidlyincreasingpopulation,moreandmorepeoplemovedintocities,inwhichentertainmentvenueswereverybusy.Therearemanyformsofsociallife.TheSongdynastyalsohadanadvancedgovernmentsystemintheworld.Allofthegovernmentofficialswereselectedandappointedthroughthecompetitiveexamination.
(三)相关话题练笔:
01筷子
筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考翻译
Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintessenceofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas"EasternCivilization"bythewesterners.Allthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentquality,andreasonableprice.
02瓷器
原文
(一)
瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelainclay)或瓷石(potterystone)、通过工艺流程制成的物件。
尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、釉(glaze)、烧制温度方面都是不同的。
比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。
瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。
瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。
参考翻译
Porcelainisamaterialmadefromwell-chosenporcelainclayorpotterystonethroughtechnologicalprocesses.Althoughporcelainisdevelopedfrompottery,thetwoaredifferentinrawmaterial,glazeandfiringtemperature.Comparedwithpottery,porcelainhasatoughertexture,amoretransparentbody,andfinerluster.ItiscalledchinainEnglishbecauseitwasfirstmadeinChina.PorcelainpromoteseconomicandculturalexchangesbetweenChinaandtheoutsideworld,andalsoprofoundlyinfluencesthetraditionalcultureandlifestyleofothercountries.
03扇子
原文
在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholarsandartists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译
FansbegantobeusedinChinathousandsofyearsago.Theyweremadeoutofmanydifferentmaterials.DuringtheHanandTangDynasties,duetoprogressinagriculture,silkandsatinfansappeared,andtheybecameafashionamongscholarsandartistswhoshowedtheirgeniusbywritingandpaintingonthefans.Fanssoonacquiredconsiderablesocialsignificance.Theybecameapartofthestandardsummercostumeamongthelearned.AgreatvarietyoffanshavebeenproducedinChinaandtheystillenjoyagreatreputationtoday.
04神话故事
原文
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
参考翻译
AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.
WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.
05民间故事
原文
中国民间故事(Chinesefolktale)是中国文化的财富。
它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活。
中国的故事多种多样,尤其是民间故事。
主流的中国民间故事可以分为两种:
一种是关于人们如何为了自己的梦想而奋斗;另一种是关于人们如何在神的帮助下过上好日子。
中国有56个民族,其中55个是少数民族。
民间故事吸收了少数民族的信仰和习俗。
参考翻译
ChinesefolktalesarethewealthofChineseculture.ItshowshowChinesepeopleseekforloveandabetterlife.TherearevariousChinesetales,especiallythefolktales.
ThemainstreamChinesefolktalescanbeclassifiedintotwokinds.Oneisabouthowpeoplefightfortheirdreams,theotherisabouthowpeopleleadagoodlifewiththehelpfromtheirgods.InChina,thereare56ethnicgroupsinwhich55aretheethnicminorities.Folktaleshavetakeninthefaithandcustomsoftheethnicminorities.
(四)普及一下四大民间故事
1:
孟姜女
秦朝时候,有个善良美丽的女子,名叫孟姜女。
一天,她正在自家的院子里做家务,突然发现葡萄架下藏了一个人,吓了她一大跳,正要叫喊,只见那个人连连摆手,恳求道:
“别喊别喊,救救我吧!
我叫范喜良,是来逃难的。
”原来这时秦始皇为了造长城,正到处抓人做劳工,已经饿死、累死了不知多少人!
孟姜女把范喜良救了下来,见他知书达理,眉清目秀,对他产生了爱慕之情,而范喜良也喜欢上了孟姜女。
他俩儿心心相印,征得了父母的同意后,就准备结为夫妻。
成亲那天,孟家张灯结彩,宾客满堂,一派喜气洋洋的情景。
眼看天快黑了,喝喜酒的人也都渐渐散了,新郎新娘正要入洞房,忽然只听见鸡飞狗叫,随后闯进来一队恶狠狠的官兵,不容分说,用铁链一锁,硬把范喜良抓到长城去做工了。
好端端的喜事变成了一场空,孟姜女悲愤交加,日夜思念着丈夫。
她想:
我与其坐在家里干着急,还不如自己到长城去找他。
对!
就这么办!
孟姜女立刻收拾收拾行装,上路了。
一路上,也不知经历了多少风霜雨雪,跋涉过多少险山恶水,孟姜女没有喊过一声苦,没有掉过一滴泪,终于,凭着顽强的毅力,凭着对丈夫深深的爱,她到达了长城。
这时的长城已经是由一个个工地组成的一道很长很长的城墙了,孟姜女一个工地一个工地地找过来,却始终不见丈夫的踪影。
最后,她鼓起勇气,向一队正要上工的民工询问:
“你们这儿有个范喜良吗?
”民工说:
“有这么个人,新来的。
”孟姜女一听,甭提多开心了,她连忙再问:
“他在哪儿呢?
”民工说:
“已经死了,尸首都已经填了城脚了!
”
猛地听到这个噩耗,真好似晴天霹雳一般,孟姜女只觉眼前一黑,一阵心酸,痛哭起来。
整整哭了三天三夜,哭得天昏地暗,连天地都感动了。
天越来越阴沉,风越来越猛烈,只听“哗啦”一声,一段长城被哭倒了,露出来的正是范喜良的尸首,孟姜女的眼泪滴在了他血肉模糊的脸上。
她终于见到了自己心爱的丈夫,但丈夫却再也看不到她了,因为他已经被残暴的秦始皇害死了。
2:
白蛇传
清明时分,西湖岸边花红柳绿,断桥上面游人如梭,真是好一幅春光明媚的美丽画面。
突然,从西湖底悄悄升上来两个如花似玉的姑娘,怎么回事?
人怎么会从水里升出来呢?
原来,她们是两条修炼成了人形的蛇精,虽然如此,但她们并无害人之心,只因羡慕世间的多彩人生,才一个化名叫白素贞,一个化名叫小青,来到西湖边游玩。
偏偏老天爷忽然发起脾气来,霎时间下起了倾盆大雨,白素贞和小青被淋得无处藏身,正发愁呢,突然只觉头顶多了一把伞,转身一看,只见一位温文尔雅、白净秀气的年轻书生撑着伞在为她们遮雨。
白素贞和这小书生四目相交,都不约而同地红了红脸,相互产生了爱慕之情。
小青看在眼里,忙说:
“多谢!
请问客官尊姓大名。
”那小书生道:
“我叫许仙,就住在这断桥边。
”白素贞和小青也赶忙作了自我介绍。
从此,他们三人常常见面,白素贞和许仙的感情越来越好,过了不久,他们就结为夫妻,并开了一间“保和堂”药店,小日子过得可美了!
由于“保和堂”治好了很多很多疑难病症,而且给穷人看病配药还分文不收,所以药店的生意越来越红火,远近来找白素贞治病的人越来越多,人们将白素贞亲切地称为白娘子。
可是,“保和堂”的兴隆、许仙和白娘子的幸福生活却惹恼了一个人,谁呢?
那就是金山寺的法海和尚。
因为人们的病都被白娘子治好了,到金山寺烧香求菩萨的人就少多了,香火不旺,法海和尚自然就高兴不起来了。
这天,他又来到“保和堂”前,看到白娘子正在给人治病,不禁心内妒火中烧,再定睛一瞧,哎呀!
原来这白娘子不是凡人,而是条白蛇变的!
法海虽有点小法术,但他的心术却不正。
看出了白娘子的身份
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 四六 传统文化 翻译 实用 表述 示例