自考本科英语课文翻译.docx
- 文档编号:24835888
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:57.28KB
自考本科英语课文翻译.docx
《自考本科英语课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考本科英语课文翻译.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考本科英语课文翻译
Unit1CulturalDifferences
文化差异
In1993,IhadmyfirstopportunitytovisitRussiaasarepresentativeoftheUniversityofCalifornia.Iwastheretoprovidesometechnicalassistanceintheareaofagriculturallabormanagement.“Russiansareaverypolitepeople,”Ihadbeentutoredbeforemyarrival.Oneofmyinterpreters,onceIwasthere,explainedthatagentlemanshouldpourthelemonade(atypeofjuice)fortheladiesandshowothercourtesiestothem.
1993年,我作为加利福尼亚大学的代表,有了我的第一个访问俄罗斯的机会。
我在该地区的农业劳动管理区提供一些技术援助。
“俄罗斯人是很有教养的人,”我在来访之前就被这样教导过。
我一到那儿,我的一位翻译员就对我解释说,一作为一个绅士应该为女士们倒柠檬汁(一种果汁)并且向他们展示其它的礼貌礼仪。
Towardtheendofmythree-weektripIwasinvitedbymyyoungRussianhostandfriendDmitriIvanovichandhislovelywifeYielenaouttodinner.AttheendofawonderfulmealYielenaaskedifIwouldlikeabanana.Ipolitelydeclinedandthankedher,andexplainedIwasmostsatisfiedwiththemeal.Butthewholewhilemymindwasracing:
“WhatdoIdo?
DoIofferherabananaeventhoughtheyareasclosetoherastheyaretome?
Whatisthepolitethingtodo?
”
就在我这三周的旅行快要结束的时候,我被我的朋友,一位年轻的俄罗斯东道主,季米特里·伊万诺维奇和他美丽的妻子Yielena邀请去吃晚饭。
在一顿美餐的最后,Yielena问我是否想要一个香蕉。
我礼貌地拒绝了并向她表示感谢,说明我非常满意这顿饭。
但是我满脑子都在想:
“我该怎麽办?
我需要拿一根香蕉给她吗?
即使香蕉离她比离我要近。
什么是有礼貌的做法呢?
”
“Wouldyoulikeabanana?
”IaskedYielena.
“Yes,”shesmiled,butmadenoattempttotakeanyofthethreebananasinthefruitbasket.“Whatnow?
”Ithought.
“Whichonewouldyoulike?
”Ifumbled.
“你想要一根香蕉吗?
”我问Yielena。
“是的,”她笑了笑,但是并没有从水果篮里拿出任何一根香蕉。
“现在该怎么办?
”我不禁想到。
“你想要哪一个?
”我支支吾吾地说道。
“Thatone,”shepointedatoneofthebananas.SoallthewhilethinkingaboutRussianpolitenessIpickedthebananaYielenahadpointedatandpeeledithalfwayandhandedittoher.SmilesinYielenaandDmitri’sfacestoldmeIhaddonetherightthing.AfterthisexperienceIspentmuchtimelettingtheworldknowthatinRussia,thepolitethingistopeelthebananasfortheladies.SometimeduringmythirdtripIwaspolitelydisabusedofmynotion.
"那只,”她指着其中一根香蕉。
我心里满心想着俄罗斯的礼节,因此我拿起了Yielena指过的香蕉,把香蕉皮剥了一半递给她。
Yielena和季米特里微笑的脸,似乎告诉我,我做了正确的事情。
经历过这事以后,我不断地告诉其他人,让他们都知道在为女士们剥香蕉是很有有礼貌的事情。
我的观点在我第三次访问俄罗斯的时候被人客气地打消了。
“Ohno,GrigoriiDavidovich,”aRussiangraciouslycorrectedme.“InRussia,whenamanpeelsabananaforaladyitmeanshehasaromanticinterestinher.”HowembarrassedIfelt.AndhereIhadbeenproudlytellingeveryoneaboutthistidbitofculturalunderstanding.
“哦,不是的,古尔维奇”一位俄罗斯人好心地纠正了我。
“在俄罗斯,当一个男人为一位女士剥香蕉,这意味着他对她的感兴趣。
”我当时感到多么尴尬啊!
在这里,我曾自豪地告诉每个人这是我对文化的理解。
Certainlessonshavetobelearnedthehardway.Somewellmeaningarticlesandpresentationsonculturaldifferenceshaveapotentialtodomoreharmthangoodandmaynotbeasamusing.Theypresent,likemybananas,toomanygeneralizationsorquiteadistortedview.
一定要努力地学习一些课程。
一些对文化差异有好处的文章和演示,有可能弊大于利,可能也不是很有趣。
他们,就像我的香蕉观点一样,表现出的过多的是结论或者是相当歪曲的看法。
Someoften-heardgeneralizationsabouttheHispaniccultureinclude:
Hispanicsneedlesspersonalspace,makelesseyecontact,toucheachothermoreinnormalconversation,andarelesslikelytoparticipateinameeting.Generalizationsareoftendangerous,andespeciallywhenaccompaniedbyrecommendationssuchas:
movecloserwhentalkingtoHispanics,makemorephysicalcontact,don’texpectparticipation,andsoon.
一些常常听到的有关于西班牙文化的概括包括:
西班牙人需要更少的个人空间,尽可能少的眼神接触,相互接触时应该用正常的谈话,而不愿意参加一个会议。
概况性的东西通常是危险的,尤其是当伴有建议性时,如:
与西班牙人谈话时,靠近些,做更多的身体接触,别指望参与其中,等等。
Differencesbetweenpeoplewithinanygivennationorculturearemuchgreaterthandifferencesbetweengroups.Education,socialstanding,religion,personality,beliefstructure,pastexperience,affectionshowninthehome,andamyriadofotherfactorswillaffecthumanbehaviorandculture.
任何特定民族或特定文化内部的人们之间的差异常常是是大于群体之间的差异的。
教育、社会地位、宗教信仰、性格、信念、阅历、家庭的爱以及其它无数因素都会影响人的行为和文化。
Suretherearedifferencesinapproachastowhatisconsideredpoliteandappropriatebehaviorbothonandoffthejob.Insomecultures“yes”means,“Ihearyou”morethan“Iagree.”Lengthofpleasantriesandgreetingsbeforegettingdowntobusiness,leveloftoleranceforbeingaroundsomeonespeakingaforeign(not-understood)language,politenessmeasuredintermsofgallantryoretiquette(e.g.,standingupforawomanwhoapproachesatable,yieldingaseatonthebustoanolderperson,etc.)andmannerofexpecteddressareallexamplesofpossibleculturaldifferencesandtraditions.
的确有一些不同的方法,不管在工作上还是工作外,都会被认为是礼貌和恰当的行为。
在某些文化中,“是”表示的是“我听你的”而不是“我赞同你”。
进入正题前寒暄和客套长度,被说着外国(听不懂)语言的人所围绕而可以忍耐的程度,以礼貌或礼仪来衡量一个人的礼节(例如,为女士给拉开椅子,或者是在公车上为老人让位,等等。
),并且能在任何可能的文化差异和传统下都能很好地着装打扮。
InMexicoitiscustomaryforthearrivingpersontogreettheothers.Forinstance,someonewhowalksintoagroupofpeopleeatingwouldsayprovecho(enjoyyourmeal).InChile,womenoftengreetbothotherwomenandmenwithakissonthecheek.InRussiawomenoftenwalkarminarmwiththeirfemalefriends.Payingattentiontocustomsandculturaldifferencescangivesomeoneoutsidethatcultureabetterchanceofassimilationoracceptance.Ignoringthesecangetanunsuspectingpersonintotrouble.
在墨西哥,刚到的人要给其他人问好是一种习俗。
比如,一个人走进来,碰到一群正在吃饭的人时,他会说provecho(祝您们用餐愉快)。
在智利,女性通常以在其他女性或男性的脸颊上一吻来打招呼。
在俄罗斯,妇女们经常与她们的女性朋友手挽手一起走。
注重其他国家的习俗和文化差异可以让外来的人更好地融入或被接受。
无视这些差异可以给一个毫无防备的人带来麻烦。
Thereareculturalandideologicaldifferencesanditisgoodtohaveanunderstandingaboutaculture’scustomsandways.AaronPun,aCanadianODCnetcorrespondent,wrote:
“Instudyingcross-culturaldifferences,wearenotlookingatindividualsbutacomparisonofoneethnicgroupagainstothers.Hence,wearecomparingtwobellcurvesandgeneralizationscannotbeavoided.”Anothercorrespondentexplainedthehumanneedtocategorize.Trueandtrue,butthedangercomeswhenweactonsomeofthesegeneralizations,especiallywhentheyarebasedonfaultyobservations.Actingongeneralizationsaboutsuchmattersaseyecontact,personalspace,touch,andinterestinparticipationcanhaveseriousnegativeconsequences.
由于存在文化和意识形态上的差异,所以了解一种文化中的习惯和生活方式是有好处的。
加拿大的ODCnet网站记者阿伦庞写道:
“在研究跨文化差异中,我们不是研究个体,而是进行不同民族之间的比较,因此我们是在比较两个正态分布的曲线,所以概括是难免的。
”另一名记者解释说,人们需要对事物进行分类描述。
这些说法都是完全正确的,但是当我们按照这些概括性结论行事,而这些结论又是来自错误的观察是,危险就降临了。
如果我们根据眼睛对视、人体间距离、身体接触和参与的兴趣等一类事物所作的一般推论来决定我们的行为,就可能产生严重的负面结果。
Unit2Thelandofthelock
上锁的大陆
Inthehousewhereigrowup,itwasourcustomtoleavethefrontdooronthelatchatnight.Idon'tknowifthatwasalocaltermorifisuniversal;"onthelatch"meantthedoorwasclosedbutnotlocked.Noneofuscarriedkeys;thelastoneinfortheeveningwouldcloseup,andthatwasit.
在我长大成人的家里,我们的习惯是晚上把前门闩上。
我不知道这是个地区用语还是普遍的说法;“闩着门”的意思是关着门但却不上锁。
我们都不带钥匙;晚上最后进来的人会把门关上,如此而巳。
Thosedaysareover.Inruralareasaswellasincities,doorsdonotstayunlocked,evenforpartofanevening.
那样的日子已经一去不复返了。
现在不管是城市还是乡村,门不再是不上锁了,甚至天一黑门就要上锁。
Suburbsandcountryareasare,inmanyways,evenmorevulnerablethanwell-patrolledurbanstreets.Statisticshowthecrimeraterisingmoredramaticallyinthoseallegedlytranquilareasthanincities.Atanyrate,theeraofleavingthefrontdooronthelatchisover.
在很多方面,郊区及乡村地区甚至比巡视得很严密的城市街道还要容易出事。
统计数字表明,在那些据称是平静的地区,犯罪率的上升较之城市还要显著。
不管怎么说,晚上闩着前门的日子已经结束了。
Ithasbeenreplacedbylocks,securitychains,electronicalarmsystemandtripwireshookeduptoapolicestationorprivateguardfirm.Manysuburbanfamilieshaveslidingglassdoorsontheirpatios,withsteelbarselegantlybuiltinsonoonecanprythedoorsopen.
门闩已经被防盗锁,安全链、电子报警系统以及与警局或私人保镖公司相连的报警线所取代。
许多郊区家庭在庭院里都装有滑动的玻璃门,很别致地装有暗藏的钢闩,这样就没人能橇开门了。
Itisnotuncommon,inthemostpleasantofhomes,toseepastedonthewindowsdecalsannouncingthatthepremisesareundersurveillancebythissecurityforceorthatguardcompany.
这很正常,在很多漂亮的家里,经常能见到窗户上张贴着图案显示本宅受某保安部队或某保镖公司的监护。
ThelockisanewsymbolofAmerican.Indeed,arecentpublic-serviceadvertisementbyalargeinsurancecompanyfeaturednotactuarialchartsbutapictureofachild'sbicyclewiththenow-usualpadlockattachedtoit.
锁成了美国的新的象征。
的确,一家打保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬挂着如今无所不在的挂锁。
Theadpointedoutthat,yes,itistheinsurancecompaniesthatpayforstolengoods,butwhoisgoingtopayforwhatthenewatmosphereofdistrustandfearisdoingtoourwayoflife?
whoisgoingtomakethepsychicpaymentforthetransformationofAmericanfromthelandofthefreetothelandofthelock?
诚然,广告显示的是保险公司会为你失窃的东西负责,但是又有谁会补偿这种不信任和恐惧的气氛给我们生活方式带来的改变呢,谁来补偿美国由自由大陆转变为上锁的大陆所造成的心理损失呢?
Forthatiswhathashappened.WehavebecomesousedtodefendingourselvesagainstthenewatmosphereofAmericalife,sousedtoputtingupbarriers,thatwehavenothadtimetothinkaboutwhatitmaymean.
情况就是这样。
我们已经非常习惯于保护自己不受美国生活新气氛的影响,习惯于围起屏障,却没有时间去考虑这一切意味着什么。
Forsomereasonwearesatisfiedwhenwethinkwearewellprotected;itdoesnotoccurtoustoaskourselves:
Whyhasthishappened?
Whyarewehavingtobarricadeourslvesagainstourneighborsandfellowcitizens,andwhen,exactly,didthisstarttotakeoverourlives?
出干某种原因,当我们受到良好的保护时,我们自会心满意足;却从没想过问问自己:
为什么会这样,为什么一定要在我们自己与邻居和同胞之间设立屏障呢,而且,我们的生活受制于这一现象,究竟是从何时开始的呢?
Andithastakenover.Ifyouworkforamedium-tolarge-sizecompany,chancesarethatyoudon’tjustwanderinandoutofwork.Youprobablycarrysomekindofacccesscard,electronicorotherwise,thatallowsinandoutofyourplaceofwork.Maybethefrontguardofthedeskknowsyourfaceandwillwaveyouinmostdays,butthefactremainsthatthebusinessyouworkforfeelsthreatenedenoughtokeepoutsidersawayviathese“keys”.
的确这一现象已经控制了我们的生活。
如果你在—家大中型公司工作,你很有可能不能随便出入公司。
你可能要携带某种电子或非电子的出入卡,才能进出工作单位。
也许前台的保安认识你,平时挥挥手就让你进去了,但是事实仍然是你所供职的单位觉得受到了威胁,要通过这样一些“钥匙”挡住外来者。
Itwasn’talwayslikethis.Evenadecadeago,mostprivatebusinesseshadapolicyoffreeaccess.Itsimplydidn’to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 本科 英语 课文 翻译