翻译专业开题报告.docx
- 文档编号:24817818
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.29KB
翻译专业开题报告.docx
《翻译专业开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业开题报告.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译专业开题报告
2022年翻译专业开题报告
2022年翻译专业开题报告1
1.开题时间:
10月下旬或11月上旬。
开题报告用汉语撰写。
2.答辩时间:
下一年的5月中下旬。
3.论文写作形式及要求:
论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。
具体要求如下:
1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。
要求提供附录(原文+译文)。
笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。
2)选材要求:
笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。
3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。
4)论文主要由以下各部分组成
致谢
摘要
Abstract
1.任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)
2.任务过程
2.1译前准备
2.2翻译过程
3.3译后审校
3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标
准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。
4.实践总结
参考文献
附录:
原文+译文
5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。
20__-9-20
说明:
论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。
如确有必要也可采用以下三类模式之一:
关于MTI硕士学位论文写作的说明
(20__-6)
1.论文写作形式:
论文用汉语写作,可有以下三种形式:
A.翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)
B.个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)
C.机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)
2.论文写作规范:
按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3.论文写作提纲样例:
A.翻译市场调查报告样例
武汉市翻译市场调查报告
i.致谢
ii.中文摘要
iii.英文摘要
1.导言
2.武汉市翻译市场的现状
2.1.翻译机构的`类别及数量
2.1.1政府翻译机构
2.1.2.国企翻译机构
2.1.3.私体翻译机构
2.2.翻译产品的品种及出版情况
2.2.1.文学作品
2.2.2.社科作品
2.2.3.自然科学类作品
2.2.4.应用文作品
2.3.翻译市场的需求及存在的问题
2.3.1.口译需求
2.3.2笔译需求
2.3.3.应对需求存在的问题
3.翻译市场的应对措施
3.1.政府政策
3.2.培养机构的任务
3.3.培训与市场的衔接
3.4.人才的市场适应
4.结语
参考文献
B.个人翻译实践总结样例
“转换”在……翻译中的应用研究
1.前言
2.…..的语言特点
2.1.用词特点
2.2.用句特点
3.处理…..语言特点的原则及方法
3.1.原则:
忠实与通顺
3.2.方法:
合理应用转换
4.转换应用的范围
4.1.词语的转换
4.2.短语的转换
4.3.句子的转换
5.应用转换的要领
5.1.
5.2.
5.3.
6.结语
参考文献
C.机器翻译实践总结样例
机器辅助翻译__X在“?
?
”中的应用研究
1.前言
2.__X的功能特点
2.1.处理词的特点
2.2.处理句子的特点
3.“?
?
”文本的语言特点
3.1.词语层面的特点
3.2.句法层面的特点
3.3.语篇层面的特点
4.__X应用的要领
4.1.
4.2.
4.3.
5.结语
参考文献
2022年翻译专业开题报告2
howtodealwithellipsisinenglish-chinesetranslation
i.purposeandsignificance
withthedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.however,thedifferencesbetweenenglishandchineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.
itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.ellipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinenglish-chineserendition.translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.
accordingtotheoxfordadvancedlearner’senglish-chinesedictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.
somewordsandphrasesareuselessinchinesebutnecessaryinenglish.articlesinenglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.theyareveryimportantinenglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinchinese.ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticchinese.thepaperwillexploreellipsisinenglish-chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongchinaandenglish-speakingcountries.
ii.literaturereview
longbefore,somepeoplebegantolearnothercountries’languagestounderstandotherscultures.inchina,xuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedthesanskritsutrasintochinese,butintroducedthefirstchinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandchina’sancientculture.meanwhile,hewasthefirsttotranslatelaotsesworksintosanskrit.indianscholarshadahighopinionofxuanzang,inchina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatxuanzangisthefirstgreattranslator.(yelang,20__)wecansaythatitwasxuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.then,somebigcountriessuchasamerica,china,andsoonbecameameltingpot.(guzhengkun,20__)peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.
withchina’sentryintowtoanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.alotofforeigntouristscometovisitchina.whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.sometimes,theyevenfeelconfused.alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountry’sinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(mazuyi,20__).iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.buteverytimewhenihaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.
communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.ofcourse,translationisoneofthem.alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(gujinming,1997)frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.andiwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.afterathoroughevaluation,ichooseabranchoftranslation—ellipsisintranslationfromenglishtochinese,thenididthefollowingjobs.
iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenifoundthatitisacommoncaseinenglishandchinesewhichdrawsmuchacademicinterest.in1976,hallidayandhsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.thereafter,ellipsisinchineseandenglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.thiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinchineseandenglish.
anotherfamoustheorytoexplainellipsisiseconomyprinciple.economyprinciplewasputforwardbychomsky(1991,1993,and1995)inhisgeneratecrammer.itmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfolloweconomyprinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.
inthisthesis,ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.andinbothenglishandchinese,peopleadvocatebrevity.shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,andinchinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).however,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(huaxianfa,20__)thesefunctionsdistributeinbothenglishandchineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.exploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothenglishtochineseandchinesetoenglishtranslation.
ifoundthatwhenchineseauthorstrytoanalyseellipsisinenglishtochinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.theyconsiderthatitisacommonphenomenonthatchinesealwaysleaveoutpersonalarticles.whileitisobviouslydifferentinenglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.thatisbecausewhenwetranslatefromenglishtochinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.however,itneverhappensinenglish.fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintochinese.
inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeople’sthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.however,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinchina,andwehavelessinfluentialchinesetranslatorsintheworld.therefore,westillhavealongwaytogointranslation.
iii.feasibilityanalysis
thisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:
1.ihavegreatinterestsinthewayofenglish-chinesetranslation.
2.ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.
3.ihavecollectedenoughreferencesbothchineseandwesternonellipsisin
translationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.
4.ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.
5.ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateenglishcompetencewillenablemetowriteinfluentandpreciseenglish.
6.myinstructorisaqualifiedtranslator
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 专业 开题 报告