从目的论看商务合同翻译.docx
- 文档编号:24799756
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.38KB
从目的论看商务合同翻译.docx
《从目的论看商务合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看商务合同翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从目的论看商务合同翻译
ReviewonCommercialContractTranslation
FromthePerspectiveofSkoposTheory
Abstract:
Internationalcommercialcontractsareoneofthemostimportantlegaldocuments.Duetotheirspecialfunctionsandcomplicatedsentencestructures,translatorsoftenfindtheyarerestrictedincreationduringtheprocessoftranslation.Therefore,somescholarscometotheconclusionthatSkoposTheory,whichtakeflexibilityseriouslytoenablethetranslatordoanexcellentjobforthetargettextreaders,cannotbeappliedtocommercialcontracttranslation.Thisthesisstartsfromtheconceptandfeaturesofinternationalcontracts,andmoveontothebaseandprinciplesofSkoposTheory.ThenitgivesareviewofcommercialcontracttranslationundertheguidanceofSkoposTheory.FinallyitsuggestsSkoposTheoryshouldbeattacheddueimportancetothetranslationofcommercialcontracts.
KeyWords:
CommercialContract;SkoposTheory;TranslationPurpose;TextType
从目的论视角评析商务合同的翻译
摘要:
国际商务合同是最重要的法律文件之一,由于其具有特殊的功能和复杂的句子结构,在英汉互译过程中译者发挥创造性有一定局限,所以有学者认为目的论强调更好地服务于译文读者,具有很大灵活性,因而并不适用于商务合同文本的翻译。
本文从国际商务合同的概念及特点出发,阐述了目的论的理论基础,分析了目的论的内容和原则。
评析了在目的论指导下商务合同的翻译,并建议译者在翻译商务合同文本的过程中,也要注意运用目的论的指导。
关键词:
商务合同;目的论;翻译目的;文本类型
1.Introduction
Inthetrendofeconomicglobalizationandintegration,internationaltradeisbecomingmoreandmorefrequent.Commercialcontractsasanecessaryprocedureinforeigntradecontinuetoplayasignificantroleinprotectinginterestsofbothparties.Sincethecontractisaparticulartype,whichhaslegaleffects,theworkoftranslationshallbedonemorecarefullyincasetheambiguityorincompletenesswouldarousedisagreementandevencontroversy.
FunctionalistTranslationTheoryisamajorbreakthroughinthehistoryoftranslationinthatitbringsupanewstandardfortranslators—thatistranslatorsshouldbedismissedfromtheoriginaltextsandpaymoreattentiontothepurposetheyintendtoachieveandthereceiversofthetargettexts.Therefore,thetranslatorcandeploydifferenttranslationmethodsaccordingtodifferentneeds.
ThisthesisgivesabriefintroductiontoSkoposTheoryandconcludesfromitscontentsandprinciplesthatSkoposTheorycanbeguidanceforcommercialcontracttranslation.Andinthelightofthistheory,certainstrategiescanbeemployedincommercialcontracttranslation.
2.OverviewofCommercialContracts
Commercialcontractsareessentialcomponentsoftheinternationaltrade.Theyplayasignificantroleinclarifyingtheresponsibilitiesoftheinvolvedpartiesandprotectingtheirinterests.Asoneformoflegaldocuments,thecommercialcontracthasitsdistinguishedfeatures.Thusthemethodofcontracttranslationdiffersbothfrompureliteraryworksinwhichfreetranslationismorewidelyusedandfromsimpletechnologicaltermswhereliteraltranslationisemployed.
2.1ConceptofInternationalCommercialContract
Ingeneralterms,theinternationalcommercialcontractisreferredtothecontractthatincludesbusinessoftwoormorecountries.Thecontentsofcommercialcontractsaredeterminedbythepartiesthatareincluded.Itmainlyincludestheclausesliketitlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontracts.
2.2FeaturesofCommercialContracts
Employedasanappliedstyle,commercialcontractarerequiredthatthewordsandsentencesinthecontractshouldbasicallybeaccurateandrigorous.Meanwhile,asmentionedabove,commercialcontractdistinguishesthemselvesasoneformoflegaldocumentswherenoambiguityisallowed.
2.2.1LexicalFeature
PeterNewmark(1994,56-57)statedthatwordsandphrasesarethemostfoundationalandindependentunitsinalllanguages,anauthenticintegrationofwhichwouldshowthebasictechniqueofanexcellenttranslator.Onthecontrary,ambiguitywillriseifthetranslatormisusesimportantwordsandphrases.
“Anapparentlexicalfeatureisthatarchaicwordsareextensivelyusedincommercialcontracts,whichmakesthelanguagemoreseriousandrigorous”,GuanLifang(2010:
8)said.Generallyspeaking,thesearchaicwordsare“here”,“there”,and“where”combinedwithprepositionslike“in”,“on”,“after”,etc.
(1)IfeitherofthePartiesfailstofulfillitsobligationsunderthisContract,itshallcompensatetheotherpartyforallitseconomiclosersresultingtherefore.
合营一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方,得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。
Anotherimportantlexicalfeatureistheusageofmodalverbs.AccordingtoWuLirongandZhangGuang(2010:
10-11),“themodalverbsinEnglishimplytheattitudeandnotionsofthespeaker,ortheyareattachedwithcertainsubjectivevisions.”Incommercialcontracttranslation,choosingtherightmodalverbsisofsignificantimportanceforaccuracyandseriousness.Inacontract,“shall”isacceptedas“坚持”anditexpressesastrongwilinganddetermination.Ifonepartyfailstofulfilltheobligationsreferredtoby“shall”,itwilldefinitelybecountedasaviolationofthetreatyandthepartywillhavetoshouldertheresponsibility.However,themeaningof“will”islessstrictcomparatively.
2.2.2SyntacticFeature
Themostdistinctivefeatureincontractclausesistherigorouslogic,sophisticatedstructureandclearexpression.Asismentionedbefore,thepurposeofthecontractistodividethelineofresponsibilitiesanddutiesbetweenthetwopartiesinaction.Toemphasizetheintegrityandstrictness,ellipticalsentencesorwordslike“etc.”or“andsoon”areseldomemployedinthecontract.Wordslike“about”areeliminatedinthesentencetoavoidanyambiguity.Instead,verylongcompoundsentencesareappliedinordertoaddmoreinformationandthereforetobemoreclear.
(2)Thesellermustdelivergoodswhicharefreefromanyrightofclaimofathirdpartybasedonindustrialpropertyorotherintellectualproperty.
卖方所交之货必须是任何第三方均不能根据工业产权或其他知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。
3.SkoposTheory
Datedbacktothe1970s,theappearanceofGermanyFunctionalistTranslationTheorygaverisetogreatinfluence.Definingtranslationasanintentionalaction,itputanendtothediscussionofwhethertranslatorsshoulduseliteraltranslationorusefreetranslation.FunctionalistTranslationTheory,fromtheperspectiveofthefunctionandpurposeoftranslation,stressesthatdifferentstrategiesandmethodscanbeemployedaccordingtodifferentpurposesthetranslatorwantstoachieve.
3.1TheoreticalBasis
FunctionalistTranslationTheoryfocusesonthefunctionalismandsocialandculturalfactors.Meanwhileitintendstoabsorbandlearncommunicationtheory,behavioraltheory,articlelinguistics,anddiscourseanalysistheory.EventuallyFunctionalistTranslationTheoryhasdevelopedintoitsownparticularschooloftheorysystem.
TheemergencyofthistheoryisasymboloftransformationfromlinguisticscombinedwithEquivalenceTheory,whichattachesmoreimportancetoformandequality,toatheorythatpaysmoreattentiontothefunctionoftranslationandthesocialandculturalfactors.Translationisconsideredasabehaviorunderfunctionalisttheory.So“theimportantpointsofthetheorylieinthreeaspects:
adescriptionoftheessenceoftranslation,ananalysisontheparticipantsoftranslationprocess,andanillustrationoftheprinciplesoffunctionaltranslation”,Nord(2001:
33-34)stated.MainrepresentativesofthefunctionalisttheoryareReiss,Vermeer,ManttariandNord.
3.2ExplanationofSkoposTheory
SkoposTheoryisthemostsignificantoneinFunctionalistTranslationTheory.ProposedbyVermeerandperfectedbytheothermainrepresentatives,thetheoryfocusesonthepurposesthetranslatorswanttoreach.“Skopos”isaGreekwordwhichmeans“aim”or“purpose”,accordingtoWangJinquan.(2000:
15).Itemphasizesthattranslationisabehaviorthatshouldbebasedontheoriginaltext,butsimultaneouslythebehaviorshouldhaveitsownintentionandresults.InSkopostheory,purposeisthemostimportantprincipleindecidingwhichtranslationmethodshouldbeapplied.Inotherwords,targettextisdeterminedbytranslationpurpose.
Therearethreeexplanationsreferringtothis“purpose”:
theintentionofthetranslator,thecommunicationalobjectiveofthetargettext,andthepurposethatonewantstoachievebydeployingaspecificmethodoftranslation.UndertheframeworkofSkopostheory,thereceiversofthetranslatedtexthaveahigherstatusthanthoseoftheoriginaltext,becauseitisbelievedthatreceivershavetheirownculturalbackground,expectationandcommunicationaldemands.Therefore,everypieceoftranslatedtextshouldbeproducedtosomecertainaudience.
4.ReviewofSkoposTheoryonCommercialContractTranslation
SkoposTheorygivesprioritytothetextfunctionandtranslationpurpose,whichmeansthattranslationshouldbedonebyanalyzingtheoriginaltextandaccordingtotherequirementsofthereceivers.Consequently,thetranslatormustdistinguishthestyleanddefineitsfunction.
Ashasbeendiscussedbefore,commercialcontractsshouldbeinformativetextsinceitsmostimportanttaskistogiveclearandcompleteinformationtothereceivers.ThisbringspreconditiontomakearesearchonthetranslationofcommercialcontractsunderSkoposTheory.
4.1ThePrinciplesAppliedtoContractTranslationinSkoposTheory
SkoposTheorysystematicallymakesastudyintheperspectiveofthecommunicationalfunctionofthetext.Thetheoryandtheprinciplesprovideeffectiveinstructionfunctiontoappliedtranslation.Sincethecommercialcontractcanbeclas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 商务 合同 翻译