英语口译和笔译的技巧.docx
- 文档编号:24774322
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:43.34KB
英语口译和笔译的技巧.docx
《英语口译和笔译的技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译和笔译的技巧.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语口译和笔译的技巧
英语口译和笔译的技巧
(一、)口译中如何弥补中英文化的差异
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。
不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。
因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。
这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。
译员要担当好桥梁的作用。
下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:
一、问候
每个国家的问候语都是不同的,比如:
有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:
"欢迎欢迎,一路辛苦了。
"我们不能直译为:
Welcome.Youmustbetiredalltheway?
在英语思维习惯上,是
对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。
按英语习惯可以这样说:
You'vehadalongtrip.或Didyouhavealongflight?
中文还有这样的恭维:
"您年纪这么大,身体还是这么健康。
"说英语的国家没有类似的表达习惯。
在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。
因此,这句话就不能译成:
Youareoldbutstilllooksohealthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。
这下可把别人给得罪了。
可以这样译:
Youlookgreat.或Youlookwonderful.对较熟的朋友可以说:
Yourhealthisgood.
二、称呼
在书面语称呼上,对DearGovernor…或DearMinister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。
"女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:
Dearfriends,
Ladiesandgentlemen
三、交际套语
交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。
下面举一些典型套语的译法为例:
1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。
"若直译为:
Pleasegiveusyourvaluablecomments.问题就来了:
你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。
正确的译法是:
Pleasegiveusyourcomments.或Wewelcomeyourcomments.
2、"怎么样,今天就谈到这里吧?
"生硬、突然的说法:
Well,shallwestopherefortoday?
地道的习惯用语:
Thankyoufor…Shallwecallitaday?
3、"今天的菜不好,请多多包涵。
"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?
故不宜直译为:
Pardonmeforthepoorfoodstoday.若用餐开始讲这句话,英语应说:
Bonappetite.或者Enjoyyourself.若用餐完毕,则应该说:
Hopeyou'veenjoyedyourself.这样才与此情景相吻合。
4、"这是区区薄礼,不成敬意"。
这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:
这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。
所以这句不妨这样说:
Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.
5、"你每月挣多少钱?
"这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。
若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。
若对方是销售经理,可以说:
Abouthowmuchdoesasalemanagermakeayear?
在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。
比如:
-Thisevening,ifyouhavetime,wecangotothemovietogether.-Well,Iwillplayitbyear!
Playitbyear-"用耳朵来弹奏"?
不是!
这里的playitbyear英文原意是:
todecidesomethingatthemomentyouneedtoandnotbefore.因而这里的意思可理解为:
--"今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。
"
--"到时候再说吧!
"
对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。
例如:
英文中就有childwife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为"孩子妻子/丈夫"了,它的确切意思应该是"老夫少妻/老妻少夫"。
还有这句话:
Thismachineisthelastwordintechnicalskill.其中the
lastword就不好理解,原意为:
最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:
(同类事物中)最新形式、最先进品种。
因而这句可译成:
这台机器是技术方面的新成就。
我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。
例如:
-"Whatarewegoingtohaveforthelunch?
Fish,porkmeat,beefsteak,orbread?
"
-"Younameit!
"
这里name字用作动词:
命名,指定。
我们可以整句理解为:
"你尽管说吧!
"或"你说一个吧!
"而不要译成:
"你起个名吧!
"虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。
丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。
但是扎实的语言基础才是关键。
所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。
(二、)口译中需要强记的词组
givethefloorto请…发言
Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…
relevantissues相关问题
latestresearchresults最新的调查结果
attachimportanceto对…给予重视
leadingtechnologies领先技术
MinisterCounselor公使
naturalheritage自然遗产
sharedconcern共同关心的问题
well-deservedreputation良好的信誉
expresssinceregratitudeto对…表示衷心的感谢
Let'swelcomesb.togiveaspeech请…讲话
bilateralconference双边会议
sponsor主办单位
theAwardCeremony颁奖仪式
greetingspeech贺词
Let'sinvitesb.topresenttheaward请…颁奖
achievecompletesuccess取得圆满成功globalcelebrationceremony全球庆典declaretheclosingof宣布…结束
请全体起立,奏国歌
Pleaseriseforthenationalanthem.
competitivejobmarket竞争激烈的就业市场
financialinstitutions金融机构forward-looking进取meetthechallenges迎接挑战urbanresidents城市居民
placeasthepriority把…列为重要内容
neverneglectthework不放松工作
waterconservation节约用水
extendoursincerecongratulationson对…表示衷心祝贺modelcityofwaterconservation节约用水先进城市attaintheresultsexpected使…取得预期效果
conferhonorableawardson授予…光荣称号strivefor为…而奋斗
acityofseverewatershortage严重缺水城市
与…比有差距
unitsconcerned有关单位
comparedwithsth.,thereisstillsomewaytogo
broadensourcesofincomeandreduceexpenditure开源与节
流并重
merrilygather欢聚一堂
vigorouseconomicregion活跃的经济带
solidfoundation基础雄厚
Mayyouhaveamostpleasantimpression.留下最美好的印象
wishapleasantstay祝愿在停留愉快
Springisverymuchintheair.春意盎然
forestcoverage森林覆盖率
globalwarming全球变暖
口译中称谓的翻译
在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。
称谓代表
了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式
否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。
一个称谓词
很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。
—般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief,general,head,managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
总工程师chiefengineer
总经理generalmanager;managingdirector
总教练headcoach
总干事secretary-general
有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
局长directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统vicepresident
副省长vicegovernor
副市长vicemayor
学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词
是associate,例如:
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主任医师associateseniordoctor
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。
此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputysecretary-general
副院长deputydean
学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor
高级工程师seniorengineer
资深翻译seniortranslator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”词,英语常用chief来表示,例如:
首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)
首席法官chiefjudge
首席记者chiefcorrespondent
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长
actingmayor
常务理事
managingdirector
执行主席
executivechairman/chair(或presidingchairman)
名誉校长
honorarypresident
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、
“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任秘书
chiefsecretary
主治医师
attending/chiefdoctor;physician;consultant
特级教师
special-gradeseniorteacher
特派记者
accreditedcorrespondent
特约编辑contributingeditor
口译符号看看你知道多少
一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:
important,
ASAP:
assoonaspossible。
很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:
F拿掉所有元音
MKT:
market
MGR:
manager
MSG:
message
STD:
standard
RCV:
receive
F保留前几个字母
INFO:
information
INS:
insurance
EXCH:
exchange
Ioweyou:
IOU
Insteadof:
I/O
F保留开头和结尾个发音字母
WK:
week
RM:
room
PL:
people
F根据发音
R:
are
THO:
though
THRU:
through
高级口译听力常用英语缩略词表
缩略词原词
APT:
Apartment
ACC:
Accountant
ACDG:
According
ACPT:
Accept
AD:
Advertisement
ADS:
Address
ADV:
Advice
AMAP:
Asmuch/manyaspossible
AMT:
Amount
APV:
Approve
ASAP:
Assoonaspossible
BAL:
Balance
BLDG:
Building
CERT:
Certificate
CFM:
Conform
CNCL:
Cancel
CNF:
Conference
CMI:
Commission
CMP:
Complete
CMPE:
Compete/competitive
CMU:
Communication
CONC:
Concern/concerning/concerned
COND:
Condition
CO.:
Company
DEPT:
Department
DISC:
Discount
DPT:
Departure
EXCH:
Exchange
EXPLN:
Explain
EXT:
Extent
FLT:
Flight
FNT:
Final
FRT:
Freight
FYR:
Foryourreference
GD:
Good
GUAR:
Guarantee
H.O.:
Homeoffice
INFO:
Information
IMPS:
Impossible
IMP(T):
Important
INCD:
Include
INDIV:
Individual
INS:
Insurance
INTST:
Interested
I/O:
Insteadof
IOU:
Ioweyou
IVO:
Inviewof
MANUF:
Manufacture
MDL:
Model
MEMO:
Memorandum
MGR:
Manger
MIN:
Minimum
MKT:
Market
MSG:
Message
NCRY:
Necessary
NLT:
Nolaterthan
OBS:
Observe
OBT:
Obtain
ORD:
Ordinary
PAT:
Patent
PC:
Piece
PKG:
Packing
PL:
People
PLS:
Please
POSN:
Position
POSS(BL):
Possible
PROD:
Product
QLTY:
Quality
QUTY:
Quantity
RCV:
Receive
REF:
Reference
REGL:
Regular
REP:
Representative
RESN:
Reservation
RPT:
Repeat
RESPON:
Responsible
SEC:
Section
SITN:
Situation
STD:
Standard
TEL:
Telephone
TEMP:
Temporary
TGM:
Telegraph
THO:
Though
TKS:
Thanks
TRD:
Trade
TRF:
Traffic
TTL:
Total
U:
You
UR:
Your
WK:
Week
WL:
Will
WT:
Weight
XL:
Extralarge
二、字母、图像
Z表示”人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写
在一个词或符号的右上角。
例如:
日本人:
JZ。
C表示政府,统治:
government,govern希腊字母C读/ga:
ma/,近似government,所以就用C来表示govern,government。
governmentalofficial可以表示为CZ。
P表示政治:
politics,political希腊字母P读/pai/,近似politics,political。
那么politician就可以表示为PZ。
E表示总数:
total,totally,entire,entirely,onthewhole,allinall,
tosumup,ect.E数学符号表示总值。
G表示效率:
efficient,effective。
G为效率符号。
Q表示"通货膨胀":
inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。
A表示农业:
agriculture.agriculture经常用到,所以用首字母代替。
B表示商业:
business。
Cx表示冲突,矛盾:
conflict,confrontation"Cx"中的”x"表示反对,字母"C"将反对的概念缩小为conflict和confrontation。
W表示工作,职业:
work,employ等。
它是work的第一个字母所以WZ就可以用来表示worker,而W(Z在字母上方表示employer,在字母下方表示employee)。
i表示工业:
industry,industrial字母i像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。
UU看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty,agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示"举杯祝贺"。
如果在U内填入2xxxx,就可以表示为bilateral(双边的),填入
3表示为trilateral(三边的)。
填入在U中填入1表示:
Unilateralism(单边主义),填入m(multiple)表示多边主义。
如果在U上加一个"/"xxxx表示谈判破裂。
O表示”国家”、”民族”、”领土”等:
country,state,nation,etc.gO表示进口,Og表示出口
这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:
chair,host,presideover。
那么在此符号上加Z表示主席,主持人:
chairman,host,etc.
T表示"领导人":
leader,head那么headofgovernment,headof
company便可以表示为CT
O圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:
meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposiumk这个符号看上像条鱼,所以表示"捕鱼业"等合fishery有关的词汇。
O圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等:
international,worldwide,global,universal,etc.
J表示开心:
pleasant,joyful,happy,excited,etc.
L表示不满、生气unsatisfied,discomfort,angry,sad,etc.
EO表示听到、总所周之:
asweallknow,asisknowntoall,asyouhavealreadyheardof,etc.
O表示漠不关心、无动于衷:
indifferent,apathetic,unconcern,don'tcaremuch,etc
四、数学符号
+表示"多":
many,lotsof,agreatdealof,agoodmanyof,etc.
++(+2)表示"多"的比较级:
more
+3表示"多"的最高级:
most
-表示"少":
little,few,lack,inshortof/beinshortageofetc.
x表示”错误”、”失误”和"坏”的概念:
wrong/incorrect,somethingbad,notorious,negative,etc.
>表示"多于"概念:
bigger/larger/greater/morethan/betterthan,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 笔译 技巧