林语堂先生教你翻译 之乎者也.docx
- 文档编号:24732889
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.47KB
林语堂先生教你翻译 之乎者也.docx
《林语堂先生教你翻译 之乎者也.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂先生教你翻译 之乎者也.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
林语堂先生教你翻译之乎者也
林语堂先生教你翻译“之乎者也”
林语堂生平
林语堂先生教你翻译
早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。
回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。
1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。
曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。
林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。
曾创办《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。
散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。
1966年定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。
(《林语堂当代汉英词典》编竣出版,林语堂视此为写作生涯巅峰之作)
两脚踏东西文化,一心评宇宙文章
林语堂的有不为斋里挂着一副自评的对联两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,此联由梁启超手书,是书房里最重要的装饰。
气魄洪大,是林语堂致力于沟通东西文化交流的真实写照。
林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。
引入Humuor,助力幽默文学
林语堂被称为幽默大师,他谈吐诙谐,热衷幽默。
对中国幽默文学的异军突起起了作用。
他也一向以童心未泯自况。
他富有创造性地把英文的Humour音译为中文的幽默,从而使幽默一词在中国迅速流行开来。
林语堂的幽默像是生活的一种调味品。
林语堂抗战前寓居上海近九年,并被谑称为幽默大师。
林语堂在自己的《八十自叙》中说:
并不是因为我是第一流的幽默家,而是在我们这个假道学充斥而幽默则极为缺乏的国度里,我是第一个招呼大家注意幽默的重要的人罢了。
林语堂经常撰写文章,阐发幽默,林语堂及其同人积极提倡幽默文学,主张文风清淡、隽永、甘美,作品具有性灵、闲适的特点,逐渐自成一个小品散文流派。
《论翻译》
在《论翻译》一文中,林语堂提出字译与句译说,并从语言学角度阐释了翻译不能以字为主体,而只能以句为本位。
句译为正,字译为谬,两者不可兼容并立。
他认为,译者无字字对译之必要,且字字对译常是不可能之事,所以句译家对于字义是当活的看,先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来,若能字字相对固善,若此总意义在本国文不能用同样之辞字表出,就不妨牺牲此零字而别求相当的,或最近的表示方法。
光说不练假把式
不求字字相应,但求意境相通
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
Fly,fly,yefadedandbrokendreams
Offragrance,forthespringisgone!
Beholdthegossamerentwinethescreens,
Andwanderingcatkinskissthestone.
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
Oh,lookuponthesetender,fragilebeauties,
Ofperfumedfleshandboneandhair.
Theadmirershantbethere
whenhertimeisup,
Andtheadmiredshallnolongercare!
《明清小品黛玉葬花诗》
林氏并未逐字翻译,而是运用了意象的转换。
Fly,fly,yefadedandbrokendreamsoffragrance,forthespringisgone!
全句无一花字,却借fadedandbrokendreams道尽花谢梦断的悲戚。
榭、帘的意象则转换为screens和stone,两词压头韵,读来上口,且柳絮落于石上,也合乎逻辑。
kiss一字来译扑实在是妙译,展现出了柳絮翻飞飘落的轻盈灵动,译出了原诗的动态美感。
林氏译文用字虽与原文字面有所差别,然所呈现出之意境却与原诗悲戚缠绵之情全然相应,未损分毫,最末四句更是将玉殒香消人不知的凄恻之情推向高潮,英文读来也让人不禁泪下。
化词为句,地道易懂
夫有土者,有大物也。
有大物者,不可以物;
物而不物,故能物物。
Fortohaveaterritoryistohavesomethinggreat.Hewhohassomethinggreatmustnot
regardthematerialthingsasmaterialthings.Onlybynotregardingmaterialthingsas
materialthingscanonebethelordofthings.
《诸子百家天道与人道》
中国的文言文用词简洁,微言大义。
正如有学者所指出的,单音节性是中国文学尤其是古典文学的审美规范。
西方人却崇尚连贯性。
很强的段落阅读。
因此,林语堂运用句化,将汉语中含义凝练的单个字词转化为句子。
如此,译文便更加符合西方读者的阅读习惯,地道易懂。
等效替换,重在传神
满口仍用者也之乎等字。
...andstillusingthemostpolishedlanguageofthouandtheeandwhereforeandisitnotso?
《明清小品不亦快哉》
者也之乎四字为文言虚词,本就很难找到对应的英文表达,就算找到也会使句子冗长拗口,且外国读者也会因文化差异而不知所云。
林氏译文中所用四词显然不与原文对应,但却等效,译者通过使用旧体英语延续了原文的文言文语体风格,外国读者也可领会到原文透出的精气神。
趣字为魂
在《论趣》一文中,林语堂道,我想这趣字最好。
人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。
名、利、色、权,都可以把人弄得神魂不定。
只这趣字,是有益身心的。
高健在《翻译与鉴赏》一书中写道,我们从林语堂那里所能吸收到的,应是那种种的情趣、意趣、诗趣、活趣、天趣、逸趣、雅趣与野趣。
道理参透是幽默,性灵解脱有文章。
追求雅趣的生活哲学贯穿于林氏的译本选择与翻译策略之中。
单《林语堂英译诗文选明清小品》上中下三册即收录《焚香之趣》《小窗幽记》《叙陈正甫会心集》《幽梦影》《三十三不亦快哉》《富人行乐之法》《贫贱行乐之法》《随时即景就事行乐之法》《浮生六记》等多篇展现生活雅趣的经典佳作。
林语堂在《古文小品译英》序言的开头即坦言,所选作品多少都带有一些闲逸的气质,并进一步解释这关乎简单生活的诗意和美感。
因此,林氏译笔下反复出现苏东坡、陶渊明、李笠翁等人的作品,并非偶然。
林氏与原文作者气质相近、志趣相投,译笔自然饱蘸情感、流畅自如,译本读来仿佛英文写就,口语化的表达使译文浅白利落,字里行间洋溢着轻松愉悦、闲适活泼。
《立》
立分久暂,暂可无依,久当思傍。
亭亭独立之事,但可偶一为之,旦旦如是,则筋骨皆悬而脚跟如砥,有血脉胶凝之患矣。
或倚长松,或凭怪石,或靠危栏作轼,或扶瘦竹为筇;既作羲皇上人,又作画图中物,何乐如之!
但不可以美人作柱,虑其础石太纤,而致栋梁皆仆也。
TheArtofStanding
Standstraight,butdonotdoitforlong.Otherwise,alllegmuscleswillbecomestiffandcirculationwillbeblockedup.Leanonsomething!
onanoldpineoraquaintrock,oronabalconyoronabamboocane.Itmakesonelooklikeoneisinapainting.Butdonotleanonalady!
Thefoundationisnotsolidandtheroofmaycomedown!
《明清小品随时即景就事行乐之法》
顺而求美
林语堂先生教你翻译
林语堂提出的翻译标准有三:
忠实、通顺、美,与严复的信、达、雅大体上是正相比符的。
林氏认为,翻译诗文小说一类的艺术作品时,在达到忠实通顺的标准后,不可不注意于文字之美的问题。
因凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。
理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。
以爱艺术之心爱他,以对艺术谨慎不苟之心对他,使翻译成为美术之一种。
林氏正是秉持这种工匠精神,雕琢出众多传世佳译。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!
《晋唐心印声声慢》
林语堂先生教你翻译
《行香子》
清夜无尘,月色如银。
酒斟时、须满十分。
浮名浮利,虚苦劳神。
叹隙中驹,石中火,梦中身。
虽抱文章,开口谁亲。
且陶陶、乐尽天真。
几时归去,作个闲人。
对一张琴,一壶酒,一溪云。
RandomThoughts,totheTuneofShinghsiangtse
Otheclearmoonsspeckles,silvernight!
Whenfillingthycup,besuretofillitquite!
Strivenotforfrothyfameorbubblewealth:
ApassingdreamAflashingflint
Ashadowsflight!
Owhatisknowledge,fineandsuperfine?
Toinnocentandsimplejoysresign!
WhenIgohome,Illcarryonmyback
Aloadofclouds
Asweet-tonedchinApotofwine!
《东坡笔意行香子》
《声声慢》中林语堂通过复迭so字和连用七个押头韵的形容词,再现了原诗的美感与气势,做到了形似且神似。
林语堂在《论译诗》中如此表述翻译这十四字的心得:
真费思量。
须知全阙意思,就在梧桐更兼细雨那种怎生得黑的意境。
这意境表达,真不容易。
所以我用双声方法,译成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead十四字,确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后dead一字最重。
这是译诗人的苦处及乐处,煞费苦心,才可译出。
翻译家童元方在《译心与译艺》一书中如是评价:
双声的方法在这里不仅译出了荒凉之感,而且译出了词的音乐性。
或者用林自己的词汇来说,是诗词中的自然节奏。
《行香子》中,林氏在两阙的末三句均运用了压头韵,实现了形之美;又将驹、火、梦、琴、酒、云等意象根据译文长短和韵脚调整顺序,使节奏自然协调,实现了韵之美。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林语堂先生教你翻译 之乎者也 林语堂 先生 翻译