01a538bfcd1755270722192e453610661fd95a45.docx
- 文档编号:24728586
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:241
- 大小:293.32KB
01a538bfcd1755270722192e453610661fd95a45.docx
《01a538bfcd1755270722192e453610661fd95a45.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《01a538bfcd1755270722192e453610661fd95a45.docx(241页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同法第二次重述中英文doc
RESTATEMENT(SECOND)OFCONTRACTS
合同法第二次重述
Chapter1
MEANINGOFTERMS
第一章合同条款的含义
§1.CONTRACTDEFINED
Acontractisapromiseorasetofpromisesforthebreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.
§1.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
§2.PROMISE;PROMISOR;PROMISEE.
(1)Apromiseisamanifestationofintentiontoactorrefrainfromactinginaspecifiedway,somadeastojustifyapromiseeinunderstandingthatacommitmenthasbeenmade.
(2)Thepersonmanifestingtheintentionisthepromisor.
(3)Thepersontowhomthemanifestationisaddressedisthepromisee....
(4)Whereperformancewillbenefitsapersonotherthanthepromisee,thatpersonisbeneficiary.
§2.允诺;允诺人;受允诺人
(1)允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。
(2)作出该意思表示的人是允诺人
(3)该意思表示所指向的人为受允诺人。
(4)如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。
§3.AGREEMENTDEFINED;BARGAINDEFINED
Anagreementisamanifestationofmutualassentonthepartoftwoormorepersons.Abargainisanagreementtoexchangepromisesortoexchangeapromiseforaperformanceortoexchangeperformances.
§3.协议的定义;交易磋商约定的定义一个协议就是两个或两个以上的人一致的意思表示。
一个交易磋商约定是为允诺
与允诺之间的交换,或为允诺与义务履行的交换,或为义务履行之间的交换而
达成的协议。
§4.HowaPromiseMayBeMade
§4.允诺如何作出
Apromisemaybestatedinwordseitheroralorwritten,ormaybeinferredwhollyorpartlyfromconduct.
一个允诺可以用口头言词或书面文字作出,也可以完全或部分地从行为中推断而得。
§5.TermsofPromise,Agreement,orContract
(1)Atermofpromiseoragreementisthatportionoftheintentionorassentmanifestedwhichrelatestoaparticularmatter.
(2)Atermofcontractisthatportionofthelegalrelationsresultingfromthepromiseorsetofpromiseswhichrelatestoaparticularmatter,whetherornotthepartiesmanifestanintentiontocreatethoserelations.
§5.允诺,协议或合同的条件
(1)允诺或协议的条件就是当事人就特定的事项表示了部分的缔约意图或对缔约的赞同。
(2)合同的条件就是由于当事人就特定事项作出了一个或一系列的允诺,由此引起他们之间部分法律关系的存在,不管当事人是否作出意思表示要建立这些法律关系。
§6.FormalContracts
Thefollowingtypesofcontractsaresubjectinsomerespectstospecialrulesthatdependontheirformalcharacteristicsanddifferfromthosegoverningcontractsingeneral:
(1)Contractsunderseal,
(2)Recognizances,
(3)Negotiableinstrumentsanddocuments,(4)Lettersofcredit.
§6.要式合同
下列类型的合同根据其形式上的特征,在某些方面受不同于一般合同规则的法律规则的调整:
(1)盖印合同
(2)保证书
(3)可流通票据和单据
(4)信用证
§7.Voidablecontracts
Avoidablecontractisonewhereoneormorepartieshavethepower,byamanifestationofelectiontodoso,toavoidthelegalrelationscreatedbythecontract,orbyratificationofthecontracttoextinguishthepowerofavoidance.
§7.可撤消的合同如果合同的一方或多方当事人有权通过意思表示,或通过订立一个取消撤消权
的合同,撤消该合同已经建立的法律关系,则该合同为可撤消的合同。
§8.UnenforceableContracts
Anunenforceablecontractisoneforthebreachofwhichneithertheremedyofdamagesnortheremedyofspecificperformanceisavailable,butwhichisrecognizedinsomeotherwayascreatingadutyofperformance,thoughtherehasbeennoratification.
§8.不能强制执行的合同不可强制执行的合同是指这样一种合同,即违反该合同导致损害赔偿救济和强
制履行救济均不可适用,但是却被认为是以其他方式创设了并没有获得认可的履行义务。
Chapter2
FORMATIONOFCONTRATCTS------PARTIESANDCAPACITY
第二章合同的订立——当事人及其缔约能力
§9.PartiesRequired
Theremustbeatleasttwopartiestoacontract,apromisorandapromisee,buttheremaybeanygreaternumber.
§9.合同当事人合同必须至少有两个当事人,即允诺人和受允诺人,但是也可以有两个以上更
多的当事人。
§10.MultiplePromisorsandPromiseesoftheSamePerformance
(1)Wheretherearemorepromisorsthanoneinacontract,someorallofthemmaypromisethesameperformance,whetherornottherearealsopromisesforseparateperformances.
(2)Wheretherearemorepromisesthanoneinacontract,apromisemaybemadetosomeorallofthemasaunit,whetherornotthesameoranotherperformanceisseparatelypromisedtooneormoreofthem.
§10.针对同一项履行的多个允诺人和受允诺人
(1)如果一个合同中有多个允诺人,则部分或全部的允诺人可以就同一项履行作出允诺,不管他们是否就个别的义务履行作出允诺。
(2)如果一个合同中不只有一个允诺,则部分或全部的允诺人可以一个单位作出允诺,不管相同或另外的履行义务是否被单独地对一个或一个以上的允诺人允诺。
§11.WhenaPersonMayBeBothPromisorandPromisee
Acontractmaybeformedbetweentwoormorepersonsactingasaunitandoneormorebutfewerthanallofthesepersons,actingeithersinglyorwithotherpersons.
§11.何时允诺人和受允诺人可以同为一人
在由两个或两个以上的人共同代表的一个单位和这些人中的一个或部分多数之间可以缔结合同,这些人可以单独地或者同他人一起行事。
§12.CapacitytoContract
(1)Noonecanbeboundbycontractwhohasnotlegalcapacitytoincuratleastvoidablecontractualduties,Capacitytocontractmaybepartialanditsexistenceinrespectofaparticulartransactionmaydependuponthenatureofthetransactionoruponothercircumstances.
(2)Anaturalpersonwhomanifestsassenttoatransactionhasfulllegalcapacitytoincurcontractualdutiestherebyunlessheis
(a)underguardianship,or
(b)aninfant,or
(c)mentallyillordefective,or
(d)intoxicated.
§12.缔约能力
(1)没有法律行为能力的缔约人所缔结的合同所产生的义务是可撤消的,该合同对缔约人并没有约束力。
是否享有部分缔约能力以及是否就某一特定交易享有缔约能力取决于该交易的本质或者其他一些情况。
(2)一个自然人如果就某项交易作出同意的意思表示,则该自然人享有完全合法的创设合同义务的缔约能力,除非该自然人是
(a)处于监护之中,或
(b)为成年人,或
(c)有精神疾病或精神缺陷者,或
(d)醉酒者。
§13.PersonsAffectedbyGuardianship
Apersonhasnocapacitytoincurcontractualdutiesifhispropertyisunderguardianshipbyreasonofanadjudicationofmentalillnessordefect.
§13.受监护的人如果一个人由于被判决存在精神疾病或精神缺陷,其财产处于监管之中,则该人没有创设合同义务的行为能力。
§14.Infants
Unlessastatuteprovidesotherwise,anatualpersonhasthecapacitytoincuronlyvoidablecontractualdutiesuntilthebeginningofthedaybeforetheperson’seighteenthbirthday.
§14.未成年人
除非法令另有规定,自然人在18岁生日之前只具有创设可撤消合同义务的行为能力。
§15.MentalIllnessorDefect
(1)Apersonincursonlyvoidablecontractualdutiesbyenteringintoatransactionifbyreasonofmentalillnessordefect
(a)heisunabletounderstandinareasonablemannerthenatureandconsequencesofthetransaction,or
(b)heisunabletoactinareasonablemannerinrelationtothetransactionandtheotherpartyhasresontoknowofhiscondition.
(2)Wherethecontractismadeonfairtermsandtheotherpartyiswithoutknowledgeofthementalillnessordefect,thepowerofavoidanceunderSubsection
(1)terminatestotheextentthatthecontracthasbeensopreformedinwholeorinpartorthecircumstanceshavesochangedthatavoidancewouldbeunjust.Insuchacaseacourtmaygrantreliefasjusticerequires.
§15.有精神病或精神缺陷的人
(1)在下列情况下,一个存在精神疾病或精神缺陷的人,在从事交易活动时所创设的合同义务是可以撤消的:
(a)他不能以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,或者
(b)他不能像正常人那样从事此项交易,并且交易的相对方有合理的理由知道
这一事实。
(2)如果合同的缔结是基于公平的条款,并且他方当事人不知道该缔约人患有精神疾病或存在精神缺陷,那么,如果该合同已经被全部或部分地履行或者情
势变更,以至撤消该合同有失公平,则在
(1)小节中所规定的撤消权不再适用。
在这种情况下,法院可以依公平正义之需判决给与当事人救济。
§16.IntoxicatePersons
Apersonincursonlyvoidablecontractualdutiesbyenteringintoatransactioniftheotherpartyhasreasontoknowthatbyreasonofintoxication
(a)heisunabletounderstandinareasonablemannerthenatureandconsequencesofthetransaction,or
(b)heisunabletoactinareasonablemannerinrelationtothetransaction,
§16.醉酒的人如果缔约他方当事人有合理的理由知道一方当事人由于醉酒存在下列情况,则
该当事人在从事交易活动时所创设的合同义务是可以撤消的。
(a)他不能以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,或者
(b)他不能像正常人那样从事此项交易。
Chapter3
FORMATIONOFCONTRACTS---MUTUALASSENT
第三章合同的订立——意思表示一致
TOPIC1.INGENRERAL
主题一一般规定
§17.RequirementofaBargain
(1)ExceptasstatedinSubsection
(2),theformationofacontractrequiresabargaininwhichthereisamanifestationofmutualassenttotheexchangeandaconsideration.
(2)Whetherornotthereisabargainacontractmaybeformedunderspecialrulesapplicabletoformalcontractsorundertherulesstatedin§§82-94.
§17.交易磋商的条件
(1)除
(2)小节的规定外,合同的订立要求当事人就允诺与允诺、允诺与义务履行、
以及义务履行之间的交换和约因意思表示一致。
(2)合同可以依据适用于正式合同中的特殊规则或依据§§82-94中的规则订立,不管有没有交易磋商。
TOPIC2,MANIFESTATIONOFASSENTINGERNERAL
§18.ManifestationofMutualAssent
Manifestationofmutualassenttoanexchangerequiresthateachpartymakeapromiseorbeginorrenderaperformance.
主题二意思表示的一般条款
§18.意思表示一致对一个交换作出一致的意思表示要求各方当事人作出允诺或开始或实施一项义
务履行。
§19.ConductasManifestationofAssent
(1)Themanifestationofassentmaybemadewhollyorpartlybywrittenorspokenwordsorbyotheractsorbyfailuretoact.
(2)Theconductofapartyisnoteffectiveasamanifestationofhisassentunlessheintendstoengageintheconductandknowsorhasreasontoknowthattheotherpartymayinferfromhisconductthatheassents.
(3)Theconductofapartymaymanifestassenteventhoughhedoesnotinfactassent.Insuchcasesaresultingcontractmaybevoidablebecauseoffraud,mistake,orotherinvalidationcause.
§19.依意思表示实施的行为
(1)意思表示可以完全或部分地通过书面或口头、或其他作为或不作为作出。
(2)一方当事人以行为作出的意思表示是无效的,除非他有意实施这一行为,并且知道或有理由知道他方当事人可以从他的行为中推断出他有此缔约意思。
(3)一方当事人的行为可以作为意思表示,虽然事实上他并没有此缔约意思。
在这种情况下所缔结的合同可以基于欺诈、错误或其他无效的理由被撤消。
§20.EFFECTOFMISUNDERSTANDING
(1)Thereisnomanifestationofmutualassenttoanexchangeifthepartiesattachmateriallydifferentmeaningstotheirmanifestationsand
(a)neitherpartyknowsorhasreasontoknowthemeaningattachedbytheother;or
(b)eachpartyknowsoreachpartyhasreasontoknowthemeaningattachedbytheother.
(2)Themanifestationsofthepartiesareoperativeinaccordancewiththemeaningattachedtothembyoneofthepartiesif
(a)thatpartydoesnotknowofanydifferentmeaningattachedbytheother,andtheotherknowsthemeaningattachedbythefirstparty;or
(b)thatpartyhasnoreasontoknowofanydifferentmeaningattachedbytheother,andtheotherhasreasontoknowthemeaningattachedbythefirstparty.
§20.误解的效力
(1)如果当事人就他们的意思表示赋予了实质上不同的理解,并且有如下情况存在时,则表明他们就磋商的交换没有达成一致:
(a)双方当事人任一方都不知道或没有理由知道对方的意思表示所赋予的含义;或
(b)任一当事方知道或有理由知道对方的意思表示所赋予的含
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 01 a538bfcd1755270722192e453610661fd95a45