第一学期翻译实践部分答案.docx
- 文档编号:24720416
- 上传时间:2023-05-31
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:44.24KB
第一学期翻译实践部分答案.docx
《第一学期翻译实践部分答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一学期翻译实践部分答案.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一学期翻译实践部分答案
英译汉句子参考译文:
1.美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
4在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。
5.同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。
而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
6.不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7.残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。
为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
8.在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
9.它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
10.除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
11.如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
12.得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
13.随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14.现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。
15.通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
16.现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
17.在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
18英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。
19.这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
20.这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。
这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。
汉译英句子参考译文:
1.Itwassocoldthattheriverfroze.
2.Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.
3.Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.
4.Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.
5.Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.
6.Sheisjustifiablyproudofherachievements.
7.Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdevelopingwithsurprisingspeed.
8.Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.
9.Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.
10.Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.
11.Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.
12.Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.
13.ZhouPingappearsfromthediningroom.Heisalone.Hepeersoutatthegarden.Itissilentanddeserted.
14.Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.
15.Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.
16.Ourgoalmustbeattained.Ourgoalwillbeattained.
17.Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofallcountries.Wehavefriendsallovertheworld.
18.Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.
19.Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.Ourshasindeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.
20.TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill,thisishelp.
一.把下列英文译为汉语
1.Learningaforeignlanguagehasbeenalmosttryingexperienceforme,onethatIwouldn’ttradeforanything.Notonlydidlearninganotherlanguageteachmethevalueofhardwork,butitalsogavemeinsightsintoanotherculture,andmymindwasopenedtonewwaysofseeingthings.ThemostwonderfulresultofhavinglearnedaforeignlanguagewasthatIcouldcommunicatewithmanymorepeoplethanbefore.Talkingwithpeopleisoneofmyfavoriteactivities,sobeingabletospeakanewlanguageletsmemeetnewpeople,participateinconversations,andfor,new,unforgettablefriendships.NowthatIspeakaforeignlanguage,insteadofstaringintospacewhenEnglishisbeingspoken,Icanparticipateandmakefriends.Iamabletoreachouttoothersandbridgethegapbetweenmylanguageandcultureandtheirs.
学习外语对我说是非常艰苦的经历,但确实是一种无比珍贵的经历。
它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且使我认识了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。
学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与比以前更多的人交流。
我乐于与人交谈,新的语言使我能与以前不认识的人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。
现在我已能说外语,别人讲英语时我不再茫然不了解。
我能够参与并结交朋友。
我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。
2.Onlinelearningisnoteasierthanstudyinregularclassrooms.Infact,manystudentssayitrequiresmuchmoretimeandeffort.Requirementsforonlinecoursesarenotlessthanthoseofanyqualityprogram.Successfulstudents,however,seeonlinelearningasaconvenientwaytoreceivetheireducation----notaneasierway.Manyonlinestudentssitatcomputersforhoursatatimeduringeveningsandonweekendsinordertocompletetheirassignments.Whenotherpeoplearefineshedandhavingfunismostlikelythetimewhenonlinestudentsdotheircoursework.Onlinestudentsneedtocommit4to15hoursaweekforeachcourse.
网上学习不比课堂学习容易。
事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。
远程课程的要求要比任何一种优质课程高。
然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式-但并不容易。
晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。
别人已完成作业开始玩耍。
,而此时网络学生却很可能还在上课。
他们每门课每周要上4到15小时。
3.Asbehavioralsciencesdevelop,however,researchersfindtheimportanceofspeechhasbeenoverestimated.Althoughspeechisthemostobviousformofcommunication,wedouseotherformsofwhichwemaybeonlypartiallyawareor,insomecases,completelyunaware.Itispossibleweareunconsciouslysendingmessageswitheveryaction,messageswhichareunconsciouslypickedupbyothersandusedinformingopinions.Theseunconsciousactionsandreactionstothemmayinpartaccountforour“bodylanguage”they′reusing.
然而,随着行为科学的发展,研究者发现语言的重要性被高估了。
尽管语言是最显而易见的交际形式,但我们确实在使用其他一些交际形式。
对于这些形式,我们也许只是部分的意识到了,而在有些情况下我们甚至完全没有意识到。
我们有可能无意地用我们的行为发出信息,这些信息又会被别人无意识地接受到,并籍以形成判断。
这些无意识的行为以及对他们产生的反应也许在某种程度上解释我们的“感觉”和“快速判断”的原因。
4.Likenootherplaguebefore,theAIDSepidemicthreatenstowipeoutanentiregenerationandleaveanotherwithoutparents.Wemustnotletcultural,racial,orsocialbarriersdistractusfromthejobthatmustbedone.Norcanweletpoliticalinefficiencystopusfromourtask.Thisisanundeclaredwarthateveryonemustsignupforinorderforustowin.Wesimplycannotletpeoplecontinuetodiebecausewedon’tfeelcomfortabletalkingaboutAIDS.Everyonemustbecomeaneducatorandlearntolive.
和以前其他瘟疫不同,艾滋病这一流行性疾病有可能夺去一代人的生,。
从而使另一代人失去双亲。
因而我们决不能让文化、种族和社会的障碍使我们不能专心从事我们必须做的工作。
我们也不能因为政府工作效率低而放弃我们的工作,这是一场不宜而战的战争,我们每个人都必须要参加,我们只有这样才能取得胜利。
我们决不能因为谈论艾滋病会使我们感到难受。
而听任人们继续艾滋病夺去生命。
每个人都必须成为教育者,必须学会生存。
5.Todaytheancient,ancestralwisdomofthehandhasbeenlargelyreplacedbythesimplemovementsofthemachineoperator,ourglassandchina,furniture,books,andtextilesarealmostentirelyproductsofthemachine.Thatmachine-madegoodscanbewelldesignedandgood-lookingnoonedenies;nevertheless,therearemanywhobelievethatiftheoldskillsofthehand-workerweretodieoutaltogetheritwouldbeadisaster.
Theirargumentsare,roughly,three.First,thatthemachineisbyitsnatureamassproducer,andthatobjectsmadeinonesandtwoscanbemadebetter,evencheaper,byanindividualcraftsmanthanbyamachine;secondlythatthehumanhandwithrelativelysimpletoolscanproduceobjectsofaqualitypermanentlybeyondthereachofthemachine;thirdly,thatitisnotgoodformankindifpeoplelosetheabilitytocreatewiththeirhands.
今天,那种古老的祖传手艺在很大程度上已为机器操作者简单的动作所取代。
我们使用的玻璃制品、瓷器、家具、书籍和纺织品几乎全都是机器生产的。
然而,谁也不会否认,机器制品可以做到设计精巧、式样美观。
现在许多人认为,要是手工艺人的技艺完全失传的话,那准是一场灾难。
他们的理由,归纳起来大体上有三点。
首先,机器生产本来就是大批量生产,而由个体工匠单个制成的物品则比机器生产的更好、甚至更便宜。
其次,人的手工借助于简单的工具能生产高质量的物品,这是机器望尘莫及的。
第三,如果人类丧失了用双手进行创造的能力,那对他们来说,并不是一件好事。
6.Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.Whenlecturesaretheprincipalmethodofinstructioninlargerclasses,regularperiodsmaybesetasideforsmallgroupdiscussionsundertheleadershipofanassistantinstructor.Incaseswhereasmallclasssizeencouragesinformality,lecturesmaybecombinedwithdiscussionsessionsbasedonassignedreadings,requiredtextbooks,andotheroutsidematerials.
Accurate,legiblenotesareinvaluableaidstothestudentwhoisenrolledinalecturecourse.Notesshouldbetakenduringlectures,andwhenthestudentisreadingthetextspriortoeachsessionofthecourse.Thekeytogoodnote-takingistobeabletolistenalotandtowriteonlyasmuchasisneededtorecordtheessenceofapointorideapresentedbythelecturer.Thus,studentsshouldendeavortoidentifyonlythemainpointsandtheideasbeingpresentedandtowritethemdowninoutlineform.Theyshouldalsostrivetotakegoodnotesthefirsttimeandnotplantorecopynotes-----ortodosoonlywhenclarityandconcisenessdemandit.Finally,theyshouldreviewtheirnotesforaboutfiveminutesonthesamedaythattheytakethem,andgooverthemagainforabouthalfanhouratleastonceaweek,accordingtoaregularscheduleorplan.Thereisnocoursesyllabustobememorized;instead,theexaminationswillbebasedonthematerialpresentedinthelecturesandtextbooks.
由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
最普遍的教学方式是讲课。
较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论。
如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。
学生听讲时,如能写下正确而笔迹清楚的笔记,那将非常有用。
学生不但在听讲时必须记笔记,在上课前也应如此。
笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只写下其要点。
所以学生应该努力辨别出老师所讲的主要论点和意见并把其概要记下,他们也应努力把笔记第一次就做好而不要准备重抄一遍——只有需要清楚或简洁时才重抄。
最后,他们还应该在做笔记的当天再看它五分钟,并且按计划安排每
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一 学期 翻译 实践 部分 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)