梁靓的论文指导批注稿2.docx
- 文档编号:24705457
- 上传时间:2023-05-31
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:36.34KB
梁靓的论文指导批注稿2.docx
《梁靓的论文指导批注稿2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《梁靓的论文指导批注稿2.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
梁靓的论文指导批注稿2
湖南商务职业技术学院毕业
设计
浅谈文字类广告语的英译汉
作者:
姓名:
梁靓班级:
08商英4班
指导老师:
姓名:
吴玉光职称:
讲师
完成日期:
目录
一.概述1
(一)、前言1
(二)、选题背景1
二.文献综述1
(一)、背景研究1
(二)、广告汉译的新角度新认识(不要)4
三.主体(不要)4
(一)、广告和广告语(作三、文字类广告语的英译汉的第一部分)4
1.广告的定义4
2.广告语的定义4
3.广告语的形式4
1).图像类4
2).文字类5
4.翻译工作在广告语中的重要性5
(二)、文字类广告语的内容及特点(改为“英译汉”,提升到第三大点,做一级标题)5
1.广告语的翻译特点5
1).口号简洁易记5
2).语言通俗易懂6
3).采用变化的词性和句型6
2.广告语的翻译原则6
1).忠于事实6
2).注重创新7
3).突出主题7
4).简短明了8
5).达到交际效果8
3.广告语的翻译方法8
1).直译法8
2).意译法9
3).诗意法9
4).音译法10
(三)、译员如何在广告媒体中提高文字翻译水平10
(四)、广告语翻译在实际生活中的应用(不要,下面三点放在第三部分的结尾,做主体的小结)11
1.广告语翻译中的缺陷11
2.文化差异对广告翻译的影响11
3.广告翻译的新策略11
四.结语12
五.谢词12
六.参考文献13
论文提纲(供参考)
一、前言
二、文献综述
三、文字类广告语的英译汉
(一)、广告和广告语
广告语的定义、广告语的形式、翻译工作在广告语中的重要性
(二)、广告语的翻译特点
(三)、广告语的翻译原则
(四)、广告语的翻译方法
(五)、译员如何在广告媒体中提高文字翻译水平
加一段主体小结
四、结语(全文总结)
五、谢词
六、参考文献
浅谈文字类广告语的英译汉
概述
前言
随着中国加入世界贸易组织,不仅带动了国内的经济也提高了人民的生活水平,在此期间,广告业在带动经济的发展方面扮演了一个尤为重要的角色。
说起广告,就不得不说广告语在广告营销中承担了极其重要的一部分,也是广告中一种不可或缺的元素。
若能合理的运用广告语言,必然会增长销售效率和服务水平。
随着社会的发展,广告语对于产品的推广有着重要的作用。
因此,本文重点从广告语的特点、原则、方法三个方面以及在生活中的运用,着重分析了如何更准确的把握广告语的翻译,以及对于现代的广告汉译给出一些建议和参考。
关键词:
修辞;简洁;创新;差异
选题背景
本论题主要针对于一些从事广告翻译专业或者广告翻译从业人员的工作开展的,在这个信息爆炸、瞬息万变的现代社会,广告作为传播信息、树立品牌、挖掘客户的重要方式显得尤为重要。
广告是营销的工具和手段,而广告语即是工具和手段发挥作用的一个载体,无论是怎么样的广告,都会有其自身的目的和意义,广告语则是体现产品灵魂最直接最有效的方式。
由于中西方文化的差异,也因一些翻译人员在处理中西语言的过程中缺少经验,所以往往会出现翻译人员领悟不当,或者直接偏离主题等情况,导致广告文字较长而不精,甚者生僻难懂不易接受和深入人心。
因此,提高广告语的翻译水平至关重要,只有这样,才能对广告本质的传播发挥促进和辅助作用,才能对广告的思想和意境有积极影响。
文献综述
背景研究
浅议英汉广告语翻译中的文化因素介入
【会议录名称】福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集,2007年
【作者】符荣波;
【英文论文作者】FURong-bo(CollegeofForeignLanguagesandCultures;XiamenUniversity;Xiamen361005;China);
【作者单位】厦门大学外文学院;
【关键词】广告语翻译;文化因素;介入;功能对等;目的论;
【英文论文关键词】advertisinglanguage;culturalfactor;involvement;functionalequivalence;skopostheory;
【论文摘要】广告语作为一种应用性和目的性很强的文体类型,如何在跨文化翻译中对其进行有效地信息处理,从而在译文语境中达到预期功能是至关重要的,本文将从跨文化交际这一角度探讨文化因素的介入在广告语翻译中的重要性和必要性,并结合等效翻译和目的论等翻译理论加以阐述。
【英文论文摘要】Thelanguageusedinadvertisementsisbelievedtobeverypracticalandpurpose-oriented,whichtoagreatextentvaluesthetranslationofaparticulartextintermsofitsfunctionasopposedtotheoriginalone.Thispaperattemptstoexaminethenecessityandsignificanceofculturalfactor'sinvolvementinadstranslationfromacross-culturalcommunicationperspective.
【更新日期】2008-04-16
英译汉中的词类转换规律
【作者】:
张凤英
【摘要】:
本文旨在通过对英汉两种语言词类差异的对比,探讨词类转换法在英译汉中的必要性,并力图通过大量例句,系统地分析、归纳词类转换的若干规律
【作者单位】:
西安公路交通大学基础部!
陕西西安710064
【关键词】:
语言差异词类转换忠实通顺规律
【正文快照】:
英、汉两种语言分属于两个截然不同的语系。
由于两种语言在语言结构、思维模式、习惯用法及表达方式等方面都存在着一定的差异,因此英译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号入座”,否则会使译文诘屈聱牙,甚至逻辑混乱。
广告的英汉互译原则
【作者】:
杨国华
【摘要】:
广告翻译不仅要求在语言转换过程中准确达意,还须在保留广告基本功能的同时,进行成功的文化信息传递。
国内的广告在英汉互译实践中,仍然存在不少问题,本文在对这些问题进行分类分析的同时,结合前人的研究成果探讨了广告翻译的原则。
【作者单位】:
忻州师院外语系
【关键词】:
广告语言翻译实践原则英汉互译文化信息传递准确达意基本功能目标语消费者功能对等
【正文快照】:
经济全球化的发展,使世界范围的商品交流更加频繁。
广告作为一种大众传播手段,不仅要向消费者介绍商品的质量和性能,而且还承载着文化信息。
这就使得广告翻译面临的不单是语言转换问题上的准确达意,还要在保留其基本功能的同时,进行成功的文化信息传递。
中西文化差异观下的广告语翻译
【作者】赵冬华;
【作者单位】南京特殊教育职业技术学院;
【文献出处】太原城市职业技术学院学报,JournalofTaiyuanUrbanVocationalCollege,编辑部邮箱2010年08期
期刊荣誉:
ASPT来源刊CJFD收录刊
【中文关键词】文化差异;广告语;翻译;
【摘要】随着国际交流的日益增多,不同文化背景之间的差异也日趋明显。
笔者通过比较中西文化,列举了中西文化差异的具体表现,分析了差异产生的原因,并以文化差异为切入点,探讨了广告语翻译常用的方法。
【更新日期】2010-11-11
【正文快照】在全球经济一体化的潮流中,各国之间的交流愈加频繁。
文化作为一种语言交流的载体,已成为全球交际的主要角色。
美国语言家E.Sapir指出:
“语言的存在不能脱离社会继承下来的各种做法和理念。
”语言被认为是人类特有的交际能力,其丰富的语言内容,包括语音、词、短句、句子等复杂。
英文广告汉译策略初探
【英文篇名】WordingandOriginalityinE-CTranslationofAdvertisementSlogans
【作者】邹春荣;杨晓斌;
【英文作者】ZOUChun-rong1;YANGXiao-bin2(1.SchoolofForeignStudies;NanchangUniversity;Nanchang330031;China;2.SchoolofForeignStudies;TaizhouUniversity;Linhai;Zhejiang317000;China);
【作者单位】南昌大学外国语学院;台州学院外国语学院;
【文献出处】南昌大学学报(人文社会科学版),JournalofNanchangUniversity(HumanitiesandSocialSciences),编辑部邮箱2009年02期
期刊荣誉:
中文核心期刊要目总览ASPT来源刊CJFD收录刊
【中文关键词】英文广告;汉译;策略;创新;
【英文关键词】Englishadvertisement;E-Ctranslation;strategy;originality;
【摘要】拘泥于字面对等的英文广告语翻译往往索然寡味,不能实现广告的预期目的。
通过实证分析可以发现,较为有效的汉译策略是在熟悉原文背景的基础上,在遣词造句方面运用修辞手法对译文加以锤炼,在广告创意方面摆脱原文束缚另起炉灶,按照目的语文化的要求来重构广告用语,以激发消费者兴趣、扩大公司影响、促进产品销售。
【英文摘要】LiteralizedtranslationofEnglishadvertisementsmaybeofequivalencyinitssurfacestructurebutcanusuallybeverydullandthusfailtoachievethedesiredgoals.Empiricalanalysisprovesthatthemostefficienttacticsshould,onthebasisofafullunderstandingofthesourcetextbackground,laymuchemphasisonthedictionandsentence-makingbymeansofrhetoricalmethods,realizeneworiginalitybyshakingofftheshacklesoftheST,andrewriteadvertisementslogansforthepurposeofarousingcon...
【DOI】CNKI:
SUN:
NCDS.0.2009-02-035
【更新日期】2009-06-01
【分类号】H315.9
【正文快照】广告的目的是为了推销企业的产品,服务或者树立良好的企业形象。
商务广告中传达的信息必须具有吸引力,能唤起观众的购买欲望。
商务广告可以分为商品广告、服务广告和产业广告。
商务广告翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,涉及地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多。
英语广告语的汉译策略
【作者】李柽杨;
【作者单位】嘉兴学院外国语学院浙江嘉兴;
【文献出处】海南广播电视大学学报,JournalofHainanRadio&TVUniversity,编辑部邮箱2008年01期
期刊荣誉:
ASPT来源刊CJFD收录刊
【中文关键词】英语广告;语言特点;文化差异;翻译策略;翻译方法;
【摘要】英语广告在语言上有口语化、简单化和修辞性的特点;由于中西文化的差异,译者应深入了解所译广告及商品的特点,了解中国的文化传统、消费心理和禁忌;恰当地运用直译法、音译法、音意兼译和套译的方法,使译文既准确地传递原语广告的信息,又符合中国文化,让顾客乐于接受该产品的信息,从而获得理想的经济效益。
【更新日期】2008-05-23
【正文快照】广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息来源。
为了成功地实现广告功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生动形象的广告词(谭卫国,2003:
62)。
加一小段,总结前人研究情况,指出其长处和不足,提出本研究的创新之处和研究意义。
广告汉译的新角度新认识
21世纪,网络迅速发达的信息时代,电视机和网络媒体占有了信息市场绝大的份额,如何充分的运用这两种媒传播信息和招揽顾客是广告商一直在思考的问题。
因此,我认为广告语言直接蓄意太过呆板,不如把文字图像化,中国文字博大精深,形状万象,汉字更是从商朝甲骨文起源,甲骨文起先也属于一种图画,广告商在设计广告语的时候必须让自己的产品主题突出,除了朗朗上口,还得融入消费者心灵,而运用“图像效果”则更加生动、形象,也容易体现企业文化的精髓和精神,除此之外,绚丽的色彩和变化的思维可以在图像上显示的淋漓尽致。
视觉图像之所以影响深远,因为它可以承载一些复杂而奇妙的想法,并且传播范围要更广。
主体
广告和广告语
广告的定义
广告是为了某种特定的需要,通过一定的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
在现代,广告被认为是运用媒体而非口头形式传递的具有目的性信息的一种形式,它旨在唤起人们对商品的需求并对生产或销售这些商品的企业产生了解和好感,告之提供某种非营利目的的服务以及阐述某种意义和见解等。
[1]
广告语的定义
广告语,又称广告词,有广义和狭义之分。
德国古典哲学家康德认为人的认识有感性、悟性和理性三个环节。
他说,我们的一切知识都是由感性开始,然后转到悟性,最后达到理性。
[2]广义的广告语指通过各种传播媒体和招贴形式向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容的一种宣传用语,包括广告的标题和广告的正文两部分。
广告语是营销的载体和手段,是为了加强企业产品或服务的一种口号性语句,它向消费者传达着产品最本质的精神和理念。
广告语的形式
图像类
即广告的形式以图像、摄影、图片作为主体,通过图像的色彩和千变万化的形式来表现出广告的寓意,从文字的笔画、形状方面进行图像化的设计,这样的目的可以把文字无法表达的思想和韵味融入到文字图像中,比如“喜之郎”果冻的产品名LOGO书法设计,2008奥运会的“京”字会标等。
文字类
中国文化是中华民族在长期历史发展的伟大创造,是中华民族勤劳和智慧的结晶。
[3]从古至今,文字是用来记录历史和描绘未来的一种工具,也是人类文明的核心和载体,它富有强有力的表达形式中蕴含着深厚的情感和内涵,在当今迅速发展的传播文化条件下,利用语言技巧来积极影响广告效益已经担负起重要的信息沟通和传播任务。
随着中国走向世界,大多数广告形式都采取多种语言方式做翻译,这样传播的领域广了,市场自然也扩大了。
运用好中国文字,使广告充满中华民族的艺术气息和魅力,才能为中国的经济发展添砖加瓦。
这段写得不够好,只要说明什么事文字类广告就可以了,就像图像类那样写。
翻译工作在广告语中的重要性
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。
[3]广告语的翻译工作在日益纷繁的社会、商业活动中愈益显著,许多广告译者和专业从事人员从不同的角度、方面分析和研究了广告语的翻译原则和策略,但大都忽略了广告语功能性的研究。
中国在几十年间的确发生了翻天覆地的变化,不容置疑的是,经济虽发展的很快,却在很多方面都缺乏深入研究和牢固的专业知识,广告翻译不是单一的工作,需要较强的交流和沟通,这就要求译员不但要对中国深厚的文化底蕴有所了解,也要深刻认识到中西文化差异带给翻译工作的一些负面影响。
只有这样,才能在现有知识的条件下,发挥中西文化相辅相成的作用,然而,也要避免极端文化差异和参差不齐的翻译水平导致的“准而不精”。
文字类广告语的内容及特点
广告语的翻译特点
口号简洁易记
广告语言应该简明扼要,太长不易于记忆和流传。
通常广告语不超过12个字(词),能够在社会和商业中广泛流传的广告语一般都是保持着非常简练且短小精悍的语言形式。
以下句式中的词数最多不超过5个单词,都是用较简单的动词、动词不定式、动名词与名词的组合而成,如Bringyouawarmhome.给你一个温馨的家。
(家居广告)Bring有“带来”之意,在此可以理解为“给予”,充分企业对消费者内心的了解和产品的销售信心;索爱的广告词中并未直接翻译成“Understandingisjustcommunication”,heard表“见证”,广告想表达与其让消费者道听途说,不如亲耳听闻,亲眼见识;摩托罗拉运用了名词+形容词的结构,“unlimited”却表达出了“无极限”的意韵;“fleeting”意为稍纵即逝,恰如其分的体现了旅馆想体现“物超所值”的保障。
例:
Bringyouawarmhome.给你一个温馨的家。
(家居广告)
Makeyourselfheard.理解就是沟通。
(索尼爱立信)
Communicationunlimited.沟通无极限。
(摩托罗拉)
Afleetingmemory.一闪即逝的记忆。
(某旅馆的入住经历)
语言通俗易懂
广告语言需要容易理解和掌握,也要直截了当、信息明确,采用一些简单的词语而避免使用生僻难懂的词句是前提,生僻字不但不利于广告语的传播,还会给宣传的对象制造出“难理解”和“迷惑”的假象。
例句Everyonedoesforme,idoforeveryone.人人为我,我为人人。
第一句为一则公益广告,采用了动词dose和do来表达“服务”的含义,句中出现了两个“for”作为介词在此处理解为“为,为了”;Giveup原意为放弃或者戒绝,戒烟的范围从自己到全世界,层层叠进,加强情感;酒后驾车广告运用了If条件句,两个分句互换了名词的位置,达到了承前启后的效果;Once与always是在时间上相反,形成了一个鲜明的对比。
例:
Giveupsmokingforthesakeofyourhealth,forthesakeofyourfamily,andforthesakeofthewholeworld.戒烟吧,为了你的健康,为了你的家人健康,为了整个世界的健康。
Ifyoudrive,don’tdrink;ifyoudrink,don’tdrive.严谨酒后驾车。
(公益广告标语)
Oncetasted,alwaysloved.一次品尝,永远喜欢。
(饮料)
采用变化的词性和句型
词性方面,大量运用形容词的比较级、最高级,句子方面,大多采用简单句、疑问句、祈使句和反问句等,采用这类句型使得句子结构精简,内涵却丰富。
Whydon’tyou是特殊疑问句,表示“为何不?
”,属建议的一种,有推波助澜的效果,此后又用“休闲时光”来鼓励游客入住;wanna引导的一般疑问句,采用了自问自答的形式,语言完整且押韵;better和best分别是good的比较级和最高级,两者在句中的形式不一,但意思统一,两则广告语中都谦虚的表示了目前银行业勇于追求完美,而间接的向消费者表明了它们的服务态度;Please引导的祈使句最有感染力,这则公益广告,轻微的警示了人们不要践踏草坪,祈使句的运用使得整个句子更突出人性和道德,而Please的强调作用又能引起大家的重视。
例:
Whydon’tyoucomeandenjoyyourselfleisurely.何不来享受一下休闲时光呢?
Wannaahouseofyourown?
——Buyonewithyourloan.要买房,到建行。
Youarebetterundertheumbrella.有伞的保护,你就不怕风雨(某银行贷款广告)
Tobethebestratherthanthelargest.不求最大,但求最好。
(光大银行)
Friendsdon’tletfriendsdrivedrunk.是朋友就不会让朋友酒后驾车。
(反酒后驾车公益活动)
Pleasekeepoffthegrass.请勿践踏草坪。
广告语的翻译原则
忠于事实
忠实于原作品不仅是翻译人员要遵循的第一个原则,也是道德要求,求于完美是每个人的天性,但在追求完美的过程中如果偏离了主题或者是大肆渲染和夸张了产品效果就有违反道德之疑。
以下三句广告语贴近事实,不夸耀、不虚夸其产品的功能效果,在消费者容易接受、认可的范围之内,他们追求的是长远的企业信誉,信誉在他们眼里来看似乎要比浮华的吹捧更加重要。
人无完人,世界上的所有事物都是在不断的进取和积累中发展和提高起来的,这不再是几则为了谋取利益的营销广告语,而是鼓舞人心,催人上进的励志短句。
例:
Let'smakethingsbetter.让我们做得更好。
(飞利浦)
Continuingstudyisthekeytoreachingnewheights.上进源于不断进修(香港大学)
Makeyourselfheard.理解就是沟通。
(索尼爱立信)
注重创新
每一个广告都有自己独立的市场需求,除了具备一般的市场共性之外,还需要具备独特的个性。
广告的个性越强越突出,越能吸引到更多的潜在客户,目的就是为了勾起观众的好奇心和购买欲望,要想在电视营销中脱颖而出,必须运用独具一格的表达方式,中国加入世贸组织已经数年了,在这段期间内,我国经济发展迅速融入到国际市场,对广告而言,不仅要面向国内市场,国际市场也同样重要。
Lay的原意为“放”,Laydown在此为“放下”,此处强调放下的动作,句中暗示了桌子渴望被人“放”,创作者运用一种反向的思维方式吸引消费者;While表示两个动作发生的同时性,作者同时赋予了洗衣机生命,作者希望打动消费者所以设计它不仅能够“工作”,更能体贴主人。
“Wherethereis,thereis”是一个固定句型,意为“有什么就必有什么”,作者套用一个经典句型来仿效两者的共存,强调了产品存在的重要性。
例:
Laydownyourarms.放下你的胳膊吧。
(桌子)
Sheworkswhileyourest.她工作,你休息。
(洗衣机)
Wherethereisawayforcar,thereisaToyota。
有路必有丰田车
突出主题
不管什么类型的广告语,都必须紧抓主题,抓住宣传的要点,即是广告吸引人之处,也是最引人注目的优惠,用最简洁的语言、最明显的色彩、字体和声音突出要点,突出产品的卖点和与其他产品的差异性,以此来吸引观众的眼球。
下面的语句言简意赅,却点到要害,索尼公司多年蝉联美国顶尖品牌,由其公司提出产品新口号同时也呼吁了“新时代”的到来,有一定的号召力和影响力;汰渍广告语采用了一种对仗方式,用“in”和“out”形成对比,强调洗衣粉快速的洁净效能;最后为某行鼓励客户存款的广告,正反对比突出主题,“Small”和“big”是一组对比,重点在后者,吸引客户的或许是这种“巨额”的效益,但消费者更好奇的是现
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文 指导 批注
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)