当代研究生英语下册16单元TextA英汉对照版.docx
- 文档编号:24675827
- 上传时间:2023-05-31
- 格式:DOCX
- 页数:54
- 大小:80.78KB
当代研究生英语下册16单元TextA英汉对照版.docx
《当代研究生英语下册16单元TextA英汉对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代研究生英语下册16单元TextA英汉对照版.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
当代研究生英语下册16单元TextA英汉对照版
UNIT1PASSAGESOFHUMANGROWTH(I)
1Aperson’slifeatanygiventimeincorporatesbothexternalandinternalaspects.Theexternalsystemiscomposedofourmembershipsintheculture:
ourjob,socialclass,familyandsocialroles,howwepresentourselvestoandparticipateintheworld.Theinteriorrealmconcernsthemeaningsthisparticipationhasforeachofus.Inwhatwaysareourvalues,goals,andaspirationsbeinginvigoratedorviolatedbyourpresentlifesystem?
Howmanypartsofourpersonalitycanweliveout,andwhatpartsarewesuppressing?
Howdowefeelaboutourwayoflivingintheworldatanygiventime?
1.一个人在每一特定时期内的生活都是由外部生活和内心生活这两个方面结合而成的。
外部生活是指我们在文明社会中的实际生活(对文明社会中实际活动的参与),其中包括我们的工作、社会地位、家庭生活、(担当的)社会角色、我们如何向社会展现自己,以及如何参与到社会中去等。
内心生活是指我们所参与的种种外部活动对我们个人产生的影响。
例如,我们目前的生活体系是符合我们的价值观、目标和理想呢,还是与之相违背?
我们的个性能在多大程度上得到发挥,还是受到某种程度的压抑?
在每一特定时期,我们对自己的生活方式又有何种感受?
2Theinnerrealmiswherethecrucialshiftsinbedrockbegintothrowapersonoffbalance,signalingthenecessitytochangeandmoveontoanewfootinginthenextstageofdevelopment.Thesecrucialshiftsoccurthroughoutlife,yetpeopleconsistentlyrefusetorecognizethattheypossessaninternallifesystem.Askanyonewhoseemsdown,“Whyareyoufeelinglow?
”Mostwilldisplacetheinnermessageontoamarkerevent:
“I’vebeendownsincewemoved,sinceIchangedjobs,sincemywifewentbacktograduateschoolandturnedintoadamnsocialworkerinsackcloth,”andsoon.Probablylessthantenpercentwouldsay:
“Thereissomeunknowndisturbancewithinme,andeventhoughit’spainful,IfeelIhavetostaywithitandrideitout.”Evenfewerpeoplewouldbeabletoexplainthattheturbulencetheyfeelmayhavenoexternalcause.Andyetitmaynotresolveitselfforseveralyears.
2.正是在人的内心世界这个领域中,一些重大的和基本的转变开始使人失去自我平衡,这就意味着必须进行调整,以步人人生发展的下一个阶段。
∕人的是阶段性的:
在人生必经的一些重大转折关头,如果一个人觉得失去自我平衡,这就意味着要进行调整,以步人人生发展的下一个阶段,这些重大转折贯穿人的一生,只是是人们往往不承认自己具有这样一种内在的生命系统。
如果你问一个看来不得志的人:
“你为何如此消沉?
”大部分人总是把那些内心因素解释成比较明显的外部因素——他会对你说:
“我之所以以不高兴,是因为我最近搬家了,我原来的工作也换了,我的妻子又回学校去读研究生,还要干什么倒霉的社会工作,还因为其他一些乱七八糟的事,”或许只有不足十分之一的人会说:
“我感到有一种不可名状的烦恼,尽管很痛苦,可我还得设法忍受它、克服它”更少有人会承认这些思想情绪的波动和外界因素没有什么关系。
然而这种痛苦可能需要好几年才能熬过去。
3Duringeachofthesepassages,howwefeelaboutourwayoflivingwillundergosubtlechangesinfourareasofperception.Oneistheinteriorsenseofselfinrelationtoothers.Asecondistheproportionofsafenesstodangerwefeelinourlives.Athirdisourperceptionoftime—dowehaveplentyofit,orarewebeginningtofeelthattimeisrunningout?
Last,therewillbesomeshiftatthegutlevelinoursenseofalivenessorstagnation.Thesearethehazysensationsthatcomposethebackgroundtoneoflivingandshapethedecisionsonwhichwetakeaction.
3.在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙变化:
第一,通过与他人比较(交往)形成的自我意识(对自己的看法);第二,在生活的各种威胁面前所具有的安全程度(的变化);第三是我们时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多?
最后是对自己的精力和活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心?
这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它构成了我们生活的基调,影响着我们(作为)采取行动前的(依据的)种种决定。
4Theworkofadultlifeisnoteasy.Asinchildhood,eachsteppresentsnotonlynewtasksofdevelopmentbutrequiresalettinggoofthetechniquesthatworkedbefore.Witheachpassagesomemagicmustbegivenup,somecherishedillusionofsafetyandcomfortablyfamiliarsenseofselfmustbecastoff,toallowforthegreaterexpansionofourowndistinctiveness.
4.成年后的生活(心理发展)很不容易。
正如童年时代一样,每一步不但提出新的发展仟务,还要求我们放弃对从前有效的方法。
在每一发展阶段,一些不切实际的幻想得放弃,一些虚幻的安全感和舒适良好的自我感觉也得放弃,以便能有更大的空间发展自己的独特个性。
PullingUpRoots
5Before18,themottoisloudandclear:
“Ihavetogetawayfrommyparents.”Butthewordsareseldomconnectedtoaction.Generallystillsafelypartofourfamilies,evenifawayatschool,wefeelourautonomytobesubjecttoerosionfrommomenttomoment.
寻求自立
5.不到18岁,我们的座右铭就已非常明确而响亮:
“离开父母,自力更生。
”话虽如此,实际情况未必尽然。
一般说来,我们依然还是家庭中无法自立的成员。
即便是离家在外上学:
,我们也经常感到自主权不时地要受到客观因素的限制和侵犯。
6After18,webeginPullingUpRootsinearnest.College,militaryservice,andshort-termtravelsareallcustomaryvehiclesoursocietyprovidesforthefirstroundtripsbetweenfamilyandabaseofone’sown.Intheattempttoseparateourviewoftheworldfromourfamily’sview,despitevigorousprotestationstothecontrary—“IknowexactlywhatIwant!
”—wecastaboutforanybeliefswecancallourown.Andintheprocessoftestingthosebeliefsweareoftendrawntofads,preferablythosemostmysteriousandinaccessibletoourparents.
6.18岁之后,我们便开始认真考虑如何才能真正地离家独立自主。
上大学、服兵役以及短期外出旅行等自然是社会为我们提供的第一次在家庭和自己的基地之间进行的双程旅行。
为了显示自己对社会的看法与父母不同,我们常常急于寻找一切可称之为独立见解的看法。
我们大声抗议“我很清楚我该做什么!
”但实际上对此并不确定。
我们为证实自己的信念,常常追求“一些时尚概念,尤其是在父母感到神秘或者不懂的问题上更想独树一帜。
7Whatevertentativemembershipswetryoutintheworld,thefearhauntsusthatwearereallykidswhocannottakecareofourselves.Wecoverthatfearwithactsofdefianceandmimickedconfidence.Foralliestoreplaceourparents,weturntoourcontemporaries.Theybecomeconspirators.Solongastheirperspectivemesheswithourown,theyareabletosubstituteforthesanctuaryofthefamily.Butthatdoesn’tlastverylong.Andtheinstanttheydivergefromtheshakyidealsof“ourgroup”,theyareseenasbetrayers.Reboundstothefamilyarecommonbetweentheagesof18and22.
7.无论在社会上尝试什么角色我们都时时有一种恐惧,即自己还是个孩子,无力照管自已。
于是我们就采取了对什么都不在乎的态度,假装信心十足,以此掩盖我们的恐惧心理。
为了寻求支持以摆脱父母的羁绊,我们求助于同伴,于是他们便成了为我们出谋划策的参谋。
只要同伴与我们的看法一致,意趣相投,他们就可以取代家庭的庇护。
但这种关系一般长不了。
一旦彼此的看法出现矛盾,双方便会分道扬镳。
这时我们就又有可能回到家里。
对于18到22岁的青年人来说,这种去而复返的现象司空见惯。
8Thetasksofthispassagearetolocateourselvesinapeergrouprole,asexrole,ananticipatedoccupation,anideologyorworldview.Asaresult,wegathertheimpetustoleavehomephysicallyandtheidentitytobeginleavinghomeemotionally.
8.人生这一阶段的任务是,在同龄人中、在性别角色中、在期望的职业中、以及化思想意识和世界观方面确立自己的位置。
这样,我们既有离家独立的动力,也有了离家独立的心理准备。
9Evenasonepartofusseekstobeanindividual,anotherpartlongstorestorethesafetyandcomfortofmergingwithanother.Thusoneofthemostpopularmythsofthispassageis:
WecanpiggybackourdevelopmentbyattachingtoaStrongerOne.Butpeoplewhomarryduringthistimeoftenprolongfinancialandemotionaltiestothefamilyandrelativesthatimpedethemfrombecomingself-sufficient.
9.在这个阶段,我们想离开家庭独立生活,而另一方向又渴望与另一个人结合以重新找到安全和舒适感。
因此,在这段时间里,最神秘、最令人神往的事之一莫过于同一个出众的异性想结合,来带动我们事业的发展。
然而,在这个阶段内结婚的青年人,越发延长同家庭及亲属在经济和感情上的维系,无法实现真正独立的愿望。
10AstormypassagethroughthePullingUpRootsyearswillprobablyfacilitatethenormalprogressionoftheadultlifecycle.Ifonedoesn’thaveanidentitycrisisatthispoint,itwilleruptduringalatertransition,whenthepenaltiesmaybehardertobear.
10.在力图自立的阶段中,风风雨雨的锻炼也许有利于促使一个人正常地长大成人。
如果一个人没有在这一阶段遇到任何自立的危机的话,那在将来某个发展阶段他一定还会遇到,但那时他要付出的代价将可能更加沉重。
TheTryingTwenties
11TheTryingTwentiesconfrontuswiththequestionofhowtotakeholdintheadultworld.Ourfocusshiftsfromtheinteriorturmoilsoflateadolescence—“WhoamI?
”“Whatistruth?
”—andwebecomealmosttotallypreoccupiedwithworkingouttheexternals.“HowdoIputmyaspirationsintoeffect?
”“Whatisthebestwaytostart?
”“WheredoIgo?
”“Whocanhelpme?
”“Howdidyoudoit?
”
迷惘求索的二十几岁
11.到了二十几岁,我们面临的难题是如何在这成年人的世界中生存(自立)。
再内心波功的青春期后期,我们关注的焦点是:
“我究竟是怎样的一个人?
”“生活的真谛到底是什么?
”而此时我们几乎全沉浸在有关外部生活的问题上:
“怎样才能使自己的抱负得以实现?
”“最好从何处着手?
”“我们应该朝什么目标努力?
”“谁能帮我的忙?
”“别人是如何走过来的?
”
12Inthisperiod,whichislongerandmorestablecomparedwiththepassagethatleadstoit,thetasksareasenormousastheyareexhilarating:
ToshapeaDream,thatvisionofourselveswhichwillgenerateenergy,aliveness,andhope.Toprepareforalifework.Tofindamentorifpossible.Andtoformthecapacityforintimacy,withoutlosingintheprocesswhateverconsistencyofselfwehavethusfarmustered.Thefirstteststructuremustbeerectedaroundthelifewechoosetotry.
12.与前一阶段相比,这个阶段的时间更长,也更稳定一些。
在这个阶段中,人们的任务既艰巨而又令人振奋:
绘制一幅美妙的生活蓝图,这种美好的憧憬会使我们充满活力、激情和希望;为毕生的事业做好准备;如果可能的话,找一个良师益友。
还要培养一种既不丧失自己固有的风格,又能做到善解人意的能力。
最初的实验基地必须围绕自己设计的生活监图去建立。
13Doingwhatwe“should”isthemostpervasivethemeofthetwenties.The“shoulds”arelargelydefinedbyfamilymodels,thepressoftheculture,ortheprejudicesofourpeers.Iftheprevailingculturalinstructionsarethatoneshouldgetmarriedandsettledownbehindone’sowndoor,anuclearfamilyisborn.
13.“做我们‘应该’做的事。
”这是二十儿岁的人的生活基调。
但我们应该做什么主要取决于家庭的类型,文化的影响,以及同龄人的特定见解。
如果当时最盛行的社会时尚就是到了这种年龄要结婚成家,那么年青人就会去建立小家庭。
14Oneoftheterrifyingaspectsofthetwentiesistheinnerconvictionthatthechoiceswemakeareirrevocable.Itislargelyafalsefear.Changeisquitepossible,andsomealterationofouroriginalchoicesisprobablyinevitable.
14.二十几岁的人内心有一种可怕的想法,他们认定自已所做的选择将来不能改弦易辙。
实际上这种担忧是不对的,因为变化是可能的,改变初衷也常常是必然的。
15Twoimpulses,asalways,areatwork.Oneistobuildafirm,safestructureforthefuturebymakingstrongcommitments,to“beset”.Yetpeoplewhoslipintoaready-madeformwithoutmuchself-examinationarelikelytofindthemselveslockedin.
15.这个时期有两个方面的动力在起作用。
一种动力是信誓旦旦地要为未求筑造一个坚实而安全的生活构架。
不过那些未经深思熟虑就落入一种现成的生活模式的人,往往到头来会发观自己陷入了一个十分狭小的天地里而不能自拔。
16Theotherurgeistoexploreandexperiment,keepinganystructuretentativeandthereforeeasilyreversible.Takentotheextreme,thesearepeoplewhoskipfromonetrialjobandonelimitedpersonalencountertoanother,spendingtheirtwentiesinthetransientstate.
16.另外一种动力就是不断地开拓和尝试。
他们把任何生活结构都看成是试验性的,因而可以随意更改的。
在极端的情况下,这些人的工作试来换去,人际之间的短暂邂逅接二连三,结果很可能在一种反复不定的状态中度过这二十几岁的时光。
17Althoughthechoicesofourtwentiesarenotirrevocable,theydosetinmotionaLifePattern.Someofusfollowthelocked-inpattern,othersthetransientpattern,thewunderkindpattern,thecaregiverpattern,andthereareanumberofothers.Suchpatternsstronglyinfluencetheparticularquestionsraisedforeachpersonduringeachpassagethroughthelife.
17.虽然我们在二十几岁时的选择并不是一成不变的,它们对于我们生活方式的形成还是起着决定性的作用。
有的人按照关在自己小天地里的生活模式一直生活下去,有些人则变来变去很难定型;有的人少年
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 研究生 英语 下册 16 单元 TextA 英汉 对照