英文歌曲名的翻译.docx
- 文档编号:24658926
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:33.90KB
英文歌曲名的翻译.docx
《英文歌曲名的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文歌曲名的翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文歌曲名的翻译
英文歌曲名的翻译
Sarah
摘要:
歌曲名是歌曲的重要组成部分,它虽用词不多,却概括了歌曲的主要内容。
好的歌曲名能给人留下深刻印象,得到人们喜爱,久唱不衰。
迄今为止,欧美许多名曲佳作已经被译介到中国,然而对于曲名的翻译探讨却为数不多,为了更好地促进中西音乐文化的交流,歌曲名的翻译不容忽视。
英语歌名翻译不仅要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。
一个好的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力会让人拍案叫绝。
本文分析了歌名的特点和功能,并阐述了英文歌名的翻译中应遵循的原则、基本翻译技巧和方法,希望能够为教学和英文歌曲名的翻译者有所帮助。
关键词:
英文;歌曲名;翻译
TranslationofEnglishSongTitles
Li,Yuanzhen
Abstract:
Song'stitleisanimportantpartofasong,inthetitle,althoughthereisnotmanywords,thetitleofasongsummarizesthewholesong'sspiritandshowsthemainmeaningofasong.Goodsongscangiveapersonadeepimpression,thusmakesongsgetalongrunninginthehistoryallovertheworld.Sofar,EuropeandmanyfamousmasterpieceshavebeentranslatedintoChinese,yetforthetranslationexplorerofEnglishsongtitlearenotmany,inordertopromoteChineseandwesternmusiccultureintoabetterfuture,thetitleofEnglishsongcannotbeallowedtoignore.
Thetranslationofsongtitlesnotonlyneedstobeaccurate,toconveythebasicinformationofsongsconcisely,tointerpretthedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,butalsoneedstoconsidertheaestheticpsychologyofaudiences.Thecontrollingabilityoflanguageandcultureshowinawonderfulsongtitlewillgetnumerousacclaimsfromaudiences.Thethesisanalyzesthecharacteristicandthefunctionofthesongtitles;meanwhile,itillustratessomeprincipleandsomebasicapproachesandmethodsofthetranslationofEnglishsongtitles,whichareexpectedtobeusefultoteachingandthosepeoplewhoworkforthetranslationofEnglishsongtitles.
Keywords:
English;Englishsongtitles;Translation.
CONTENTS
I.Introduction8
II.FunctionsandCharacteristicsofSongTitles8
2.1FunctionsofSongTitles8
2.2CharacteristicofSongTitles8
2.3ImportanceofEnglishSongTitleTranslation9
III.PrinciplesofFunctionalEquivalenceinTranslationofEnglishSongTitles9
3.1TheoriesofTranslatingEnglishSongTitles9
3.2SemanticEquivalence9
3.2.1DefinitionofSemantics9
3.2.2.HowtoComplythisPrincipleintheTranslationofEnglishTongTitles9
3.3CulturalEquivalence10
3.3.1CultureDifferencesbetweenChineseandEnglish10
3.3.2ImportanceofUnderstandingtheSpiritofSongWritersinTranslation10
3.4StylisticEquivalence11
3.4.1SignificanceofStylisticEquivalenceinTranslationofEnglishSongTitles11
3.4.2HowtoTranslateEnglishSongTitlesunderThisPrinciple11
IV.MainApproachesofTranslatingEnglishSongTitles11
4.1Transliteration:
11
4.1.1DefinitionofTransliteration11
4.1.2ExamplesofUsingTransliteration11
4.2LiteralTranslation:
12
4.2.1DefinitionofLiteralTranslation12
4.2.2HowtouseLiteralTranslationduringtheTranslationofEnglishSongTitles12
4.2.3SomeProblemsofLiteralTranslation13
4.3FreeTranslation13
4.3.1TheDefinitionoftheFreeTranslation13
4.3.2HowtoUsetheFreeTranslationtoTranslatetheEnglishSongTitles14
4.4SometimeswecancombinetheLiteralTranslationandtheFreeTranslationtogethertotranslatetheEnglishSongTitlemorevividlyandclear14
4.5ShowinganotherMethodtoTranslatetheEnglishSongTitles:
theNaturalization15
Conclusions15
Notes:
16
Bibliography16
Acknowledgements16
I.Introduction
Asongisoneofthegreatestpartsofhumanarts,andthesongsalsobringhumanbeingsendlessimaginationandcreativity.Songisdifferentfromotherart,ittransmitsinformationthroughactingonhuman’sauditorynerve.Butasongdoesn’tsimplymeanmusic.Thedefinitionofmusicisvoice(s)orinstrument(s)orbothinapleasingsequenceorcombination.Asongmeansmusicforthevoiceorpoemsettomusicandintendedtobesung.Thereforeasongiscloselyrelatedtohumanlinguisticculture.Withthedevelopmentofoursociety,moreandmorepeopleliketolistentothemusicfromallovertheword,andthetranslationoftheEnglishsongtitlesisasimportantasthatofEnglishsongwords,thetranslationofthesongtitlesisakindofactionofcross-culturalcommunication.Concerningbothwiththecontextandthedifferentculturebackground,howtodoagoodtranslationisworththinking.Withthedevelopmentofoursociety,moreandmorepeopleliketolistentomusicallovertheworld,andthetranslationoftheEnglishsongtitlesisasimportantasthatofEnglishsongwords,besides,correcttranslationofEnglishsongtitlescankeepthebeautyofthesongsandthespiritofthecomposers.However,mistranslationwillmakepeoplemisunderstandthethemesofsongsandthespiritofthecomposers,whichcannotachievetheaimofpopularizingthebeautiesofsongsallovertheworld.Therefore,weshouldfocusonsomespecificwaysandskillsthatcanhelpustranslatetheEnglishsongtitleswellandunderstandthesongswell.
II.FunctionsandCharacteristicsofSongTitles
Asthetranslationofonetextwillrelatetomanyotherrelevantelementsoftheoriginaltext,weshouldtrytoknowsomerelevantinformationoftheoriginaltextaspossibleaswecan,andthetranslationofsongtitlesisthesame,wecantranslatethesongtitlescorrectlyjustonlybaseontheunderstandingthefunctionandthecharacteristicsofsongtitles.
2.1FunctionsofSongTitles
A.Songtitlesaretheimportantpartsofsongs,thesongtitlescannotonlyexplainthemainideasofsongsbriefly,butalsomakethereadersandthelistenersunderstandwhatthesongwilltakeaboutbyjustreadingthesongtitles.
B.Agoodtitlewillwinthereaders’andthelisteners’imaginationsandthenitwillleadthelistenerstolistentothesongs,impressthemverywellaswellasprolongthesong.
C.Sometimes,somesongtitlesarethehightideofthesongsthemselves,whichcanrepresentthemotionsandthespiritofthesongcomposersverystrongly.
D.Songtitlesareimportantwaystoexpresstheculturaldifferencesandthelinguisticbeauty.
2.2CharacteristicofSongTitles
Thetitlesofthesongshavethesamecharacteristicsasthetitlesofarticles,movies.Theyareconciseandconcentrative,whichcandirectembodimentofthemes,andtheyarerichinpoeticbeautyaswellasmusicbeauty.Besides,thesongtitlesoftenusesomesimplenounsevenoneortwowordschoosefromthewholesong.ThetranslationofEnglishsongtitlesshouldbefaithfultothemeaningofformeroperator,shouldbeclosetothelanguagestandard,andshouldbeabundantofartisticaestheticfeeling,meanwhile,itshouldembodytheculturalfeaturesofthesongtitles.
2.3ImportanceofEnglishSongTitleTranslation
ThetranslationoftheEnglishsongtitlesisasimportantasthatofEnglishsongwords,correcttranslationofEnglishsongtitlescanremainthebeautyofthesongandthespiritofthecomposers,however,mistranslationwillmakethepeoplemisunderstandthethemeofthesongandthespiritofthecomposers,whichcannotachievetheaimofspreadingthebeautiesofsongsallovertheworld,therefore,weshouldfocusonsomewaysandskillsthatcanhelpustranslatetheEnglishsongtitleswellandunderstandthesongwell.WhattheEnglishsongstitlestranslationfacenowisthatthenumberofsongsloversislarge,andthesongloversarefromdifferentsocialclass,differentculturalbackground,thereforecurvedtranslationshouldtrytoavoid,andwepreferthecorrectandbrieftranslationofEnglishsongtitles.
III.PrinciplesofFunctionalEquivalenceinTranslationofEnglishSongTitles
3.1TheoriesofTranslatingEnglishSongTitles
EugeneA.Nidadefinedtranslationas“reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”.
Besides,healsostressestheimportantofsemanticequivalence,stylisticequivalenceandculturalequivalenceduringthetranslation.
Inthelateof18thcentury,thehistoricalprofessorofEdinburghUniversity,AlexanderFraserTytlersaid,“Translationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition”
Dr.SamuelJohnsonsaid,“Totranslateis‘tochangeintoanotherlanguage,retainingthesense’”.
Inthelateof19thcentury,thinker,YanFuofChinaputforward,“Translationshouldbefaithful,expressiveandelegant.”(信、达、雅)
3.2SemanticEquivalence
3.2.1DefinitionofSemantics
Semanticsisascienceofstudyingwordmeanings.Duringthetranslation,inordertoexpresstheoriginalinthetranslation,thefirstworkweshoulddoistothinkaboutthemeaningofthewordsagainandagain.Thetranslationofwordsandexpressionsisandobbligatopart.Nomatterwhatwaythetranslationwillbebasedon,assoonaswerefertothewordage,wewillmentionthewords.Wordisthebasicoflanguage,toknowthemeaningofwordaccuratelyandselectthesuitablewordaccordingtothecontextisthekeypointoftranslation.Therefore,intheframeconstructionofthetranslationpart,duringthetranslation,itisagoodwaytotranslateinformationintothewordsandphrases.
3.2.2.HowtoComplythisPrincipleintheTranslationofEnglishTongTitles
TherearemanydifferentkindsofEnglishsongtitlesinourlife,however,theyhavethesamecharacteristics:
toproclaimthethemeofEnglishsongs,toexpressthemeaningbriefly,andtheyprefertousethenounsduringthetranslationofEnglishsongtitles.Duringthetranslationwork,wewilloftenadoptthewaysofusingsomegrammas,syntacticandtherhetoricapproachestosummarizethemaincontextsoftheEnglishsongwithbrief,objectiveandexactcharacters,inordertomakethere
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 歌曲名 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)