on business interpretation skills商务英语本科学位论文.docx
- 文档编号:2461430
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.62KB
on business interpretation skills商务英语本科学位论文.docx
《on business interpretation skills商务英语本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on business interpretation skills商务英语本科学位论文.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
onbusinessinterpretationskills商务英语本科学位论文
中国某某某某学校
学生毕业设计(论文)
题目:
Onbusinessinterpretationskills
姓名:
0000000
班级、学号:
0000000000
系(部):
经济管理系
专业:
商务英语
指导教师:
0000000
开题时间:
2009-04-10
完成时间:
2009-11-02
2009年11月02日
目录
毕业设计任务书…………………………………………………1
毕业设计成绩评定表……………………………………………2
答辩申请书……………………………………………………3-5
正文……………………………………………………………6-24
答辩委员会表决意见……………………………………………25
答辩过程记录表…………………………………………………26
课题Onbusinessinterpretationskills
一、课题(论文)提纲
0.引言
1.口译人员的专业能力
1.1基本翻译技巧的综合使用
1.2全面熟悉商务专业知识
1.3明确译者的位置和行为准则
1.4对商务法律法规的了解
2.对商务专业口译人员的三个基本要求
2.1记忆力很好
2.2记笔记的基本原则
2.3标准的灵活把握
3.口译人员应备的某些基本素质
3.1对双语及相关文化的熟练掌握
3.2快速反应能力
3.3养成搜集整理有利资料的习惯
3.4对数字的敏感度
4.总结
二、内容摘要
随着改革开放的不断深入和对外经济交流的日益频繁,我国对口译工作者在商务翻译方面的要求日渐提高。
本文阐述了口译人员的专业能力,对商务专业口译人员的三个基本要求和口译人员必须具备的素质四个方面。
对如何提高译者自身素质,做好商务口译工作有一定的认识,以帮助译者加强对口译工作的认识,更好地做好口译工作。
三、参考文献
[1]胡庚申:
怎样学习当好译员[M]合肥:
中国科技大学出版社,1993年版
[2]朱佩芬:
实用英汉口译技巧[M]上海:
华东理工大学出版社,1995年版
[3]崔永禄、孙毅兵、徐正华实用英语口译(英汉)新编[G]天津:
南开大学出版社,1994年版
[4]刘和平:
口译技巧[M]北京:
中国对外翻译出版公司,2001年版
[5]刘宓庆:
口笔译理论研究[M]北京:
中国对外翻译出版公司,2003年版
[6]高原:
国际商务谈判口译的策略与技巧探析[J]广东外语外贸大学高级翻译学院,2008年,第28期
Onbusinessinterpretationskills
00000
Abstract:
Withthecontinuousdeepeningofreformandopeningupandforeigneconomicexchangesbecomemorefrequent,theinterpretationoftheworkersinbusinesstranslationrequirementssteadilyrising.Thispaperinterpretsprofessionalcompetence,threebasicrequirementsforprofessionalbusinessinterpretersandthequalityofthefouraspectstheinterpretermustpossess.Ithelpsenhancetheinterpreter’stranslationskills,strengthentheawarenessoftheinterpreters,anddoabetterjobininterpretation.
Keywords:
basicquality;professionalcompetence;basicrequirements;interpreters
Introduction:
WiththefurtherdeepeningofreformandopeningupaswellasChina’saccessiontotheWTO,Chinaandamongoverseasbusinessactivitiesbecomemorefrequent,andinevitablythisrequiresinterpretationmustfirstunderstandthecharacteristicsofbusinessEnglishinterpretation,thenmasterthewell-knownbusinessknowledgetoworkinterpretationgood.Businessinterpretationisademandingprofessionalcareer.Tobecomeanoutstandingbusinessinterpretationinterpreter,wemusthavetwokindsofsolidlanguagesfoundation.Languagefoundationisincludingtranslationoftheoriginallanguage.Andlanguageproficiencymaster,thatisnotonlyapassiveunderstandingofthebilingualcantaketheinitiativetoexpressbothbilingualmasterthebasicknowledge,butalsohastheflexibilityintheuseofbilingualability,andhastheindirectly-themediationculturalcommunicationability.Belowonhowtodobusinessinterpretersworkinaspecificanalysis:
1ProfessionalCompetence
1.1Integrateduseofbasicskills
Consecutiveinterpretationandtheinterpretationsimultaneousinterpretation.Mostofthebusinessinterpretersareconsecutiveinterpretation.Thisisthebilateraltalksatranslationofthemostcommonmethodsused.Interpreters,wewillusesimilartranslationasameans,suchastheliteraltranslation,fantranslationandsimpletranslation,thetranslationsentence,paragraphinthetranslationsection,provincialtranslation,cutinthecomplextranslation,completedtranslation,andsoon.Interpretersinspecificinterpretationactivitiesmustbegoodatusingcomprehensivelyvariousmeans.Atthispoint,theyareinterlinkedwithordinarybusinessinterpretationinterpreters.
Businessinterpretation,bydefinition,islimitedintheirscopeofbusinessactivitiesinthetranslation.Theprocessofinterpretationshouldparticularlypayattentiontothespecificcircumstancesinaspecifictreatment.Whenreferredtoquantity,quality,productnature,demand,features,prices,andotheraspects,theinterpretermustuseliteralmanner.Thistranslation,stressedtheoriginallanguageintheformofthesurfacestructureandmeaning,withoutregardtotheoriginallanguageinanyformotherthanthesurfacemeaning.However,thebusinessactivitiesarenotasinglequantityandqualityofthenegotiations.Negotiatingpartiestothenegotiationsprogresssmoothly,theprojectimplementedassoonaspossible,oftenrequireinterpretationcertainideological,itsuggestscertaintendencies,targeted,andtogivetheothersidealsoneedstimelyresponse,yetbearing,andnotover-anxious.Thus,relativetoliteraltranslation,thetranslationusedmoreinthetranslationofbusiness.Translation,whichistheoriginalformofwordsonthesurfacetobecompletelyabandonedbythedeepmeaningoftheexpressionafterregroupingwiththetargetlanguageexpression.Intheprocessofinterpretationtoavoidstopatthesignlanguageofmechanicalswitchtoavoidlisteningphrasetranslatedphrase,listeningtoatranslationofthesentencetranslatedsentence,orlistent
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- on business interpretation skills商务英语本科学位论文 skills 商务英语 本科 学位 论文