1汉译英资料.docx
- 文档编号:24610913
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.97KB
1汉译英资料.docx
《1汉译英资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1汉译英资料.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1汉译英资料
第10周作业
三.做教材练习八、九
练习八
(一)、将下列句子译成英语,特别注意主语的确定。
1、他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
He(Xiangzi)waslikeatreeindeed,sturdy,silentandfulloflife.
2、自然科学的皇后是数学。
数学的皇冠是数论(numbertheory)。
哥德巴赫猜想(Goldbach’sconjecture)则是皇冠上的明珠。
Theempressofnaturescienceismath.Thecrownofmathisnumbertheory.AndGoldBach’sconjectureisthemostpreciousjewelonthecrown.
3、母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。
Thebigpairofscissorsofmymother,withwhichsheseemedtocutoffthesorrowsofmychildhoodandcutoutformesuchawonderfulworld.
4、哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
HarvardisoneoftheearliestAmericanuniversitiestoacceptChinesestudents.TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshavemaintainedacademicexchangeswiththeuniversityallthetime.
5、农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
Duetothefactthatfarmersarelackoftrainingandthelowproductivityofmanyfarms,themajorityofcountrydwellersinadisadvantageousposition.
6、只有冷静才能成功。
Onlykeepcalmcanwegetsuccess.
7、第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。
ThefirstmeetingwithSituQiaoleftagoodimpressiononme.
(二)、下列译文在主语的处理上有不妥之处,请加以改进。
1、那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得。
Theshycolorofthateveningwasnotgood,butFathercametoo,whichwasquitecare.
改进:
Itlookedlikerainthatevening,however,tomysurprise,fathercamenevertheless.
2、学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Theenemyofstudyiscomplacency.Learningsomethingseriouslymustbeginfromnotbeingcomplacent.
改进:
Complacencyistheenemyofstudy.Wecannotreallylearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.
3、车轮一顿,在轨道上站定了;车门里弹出去似地跳下了许多人。
Thewheelsofthetrainstoppedonthetrackswithajerk.Anumberofpeopleshotoutofthecarriagedoor.
改进:
Thetrainstoppedwithaclangandajerk.Anumberofpeopleshotoutofthecarriagedoor.
4、人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。
Hewasnotregardedfaithfulinhistranslationofthispoem.
改进:
Histranslationofthispoemwasregardedunfaithful.
5、上海近几年发生的巨大变化,赢得全世界人民的赞叹。
ThegreatchangesofrecentyearsinShanghaihavewonadmirationfrompeopleallovertheworld.
改进:
Shanghaihaschangedgreatlyinrecentyearsandhaswonadmirationfrompeopleallovertheworld.
(三)、英译短文,注意句中主语的选择。
一粒沙
AGrainofSand
有这么一个故事:
有一个参加长跑的选手在走过一片沙滩时,鞋子里灌满了沙子,他匆匆把鞋子脱下,胡乱地把沙子倒出,便又急急地继续往前跑。
可是仍有沙子留在他的鞋里,在他以后的路程中,那沙子磨着他的脚,使他走一步,疼一步。
但他并没有停下把鞋子脱掉,抖出磨自己脚的沙子,而仍是匆匆前进,在离终点不远的地方,因脚痛难忍,他不得不止步,最后放弃了比赛。
当他忍着揪心的痛把鞋脱掉是,他发现让自己痛苦了几个小时并放弃比赛的竟只是一粒沙子。
Thereissuchastory:
whenaparticipantinthelong-distanceracecrossedabeach,hisshoeswerefullofsand.Hetookoffhisshoesandgotthesandouthastily,andthenhekeptrunninghurrily.Butsomesandstillinhisshoesandthesandrubbedhisfeetinthelatterdistance.Thatmadehimhurtwhenheraneverystep.Insteadoftakingofftheshoesandshakingoutthesand,butheresumedrunninghastily.Becauseofthepain,hedroppedoutofthecontestjustafewyardsfromthefinishingline.Ashemanagedtogetoutoftheshoeshewassurprisedtofindthecauseofhislastingtormentwasonlyagrainofsand.
看来,有事阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的一粒沙子。
为了避免因一次轻微的过失遭指责,我们便编出谎言来掩盖。
于是从编造第一个谎言开始,我们便背上了两个沉甸甸的包袱:
“过失”与“谎言”。
以后的日子,便常常为掩饰“过失”与“谎言”而不得不再造出新的谎言,此次自己便不得不在紧张、担心、悔恨的岁月中熬过。
那第一个谎言就是一粒沙。
Itseemsthatthegreatestobstacleonone’swayforwardmaynotbeahighmountainoradeepvalleybutagrainofsandthatishardlyvisible.Toavoidblameonaminorfaultonemaytellalie.Thataddsaburdentoaheavyheartandweighsitdown.Inthedaystocomehewillhavetofabricateonefalsehoodafteranothertocovertheliehetoldandthefaulthecommitted.Thushewillneverbeabletofreehimselffromlingeringanxiety,worryandregret,totheignorancethatallhissufferingoriginateinonlyagrainofsand----thefirstliehetold.
练习九
(一)、将下列句子译成英文,特别注意谓语的确定。
1、脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
ThemostpopulartraditionalBeijingoperas,theWhiteSnake,tellsastorythatoriginatedfromMingDynasty.
2、意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它是使人觉得自己是在天堂。
ThefamoustravelerofItaly,MarcoPolo,describedhisimpressionofHangzhou”Thisisthemostsplendidandfascinatingcityintheworld,itmakepeoplethinkhimselfisintheparadise.”
3、这架飞机有多大的重量啊!
它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
Howheavytheairplaneis!
Itcarriedtheheartofthepeopleofliberatedareas,thehopesofalloverthecountry,andthedestinyofourcountry.
4、英雄造时势,时势造英雄。
Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.
5、一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
AssoonasIsetfootinthehouse,Iwassurprisedbythemassoftheroom.
6、土地和谷物是人们赖以生存的根本。
祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。
Theearthandthecerealsisthebasicofhuman’slife.Andthehenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.
7、嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。
ShaolinTempleisfamousasthe“NumberOneTempleunderHeaven”islocatedinMountSongshan.
8、他的报告里所提到的东西经不起推敲。
Whathesaidinhisreportcouldn’tstandclosescrutiny.
(二)、下列译文谓语的处理不够妥当,请加以改进。
1、自从他出国之后,我从未听到过他的消息。
I’veneverheardfromhimsincehewentabroad.
改进:
I’veneverheardabouthimsincehewentabroad.
2、这座旅馆能接待300多个旅客。
Thishotelcancontainoverthreehundredpassengers.
改进:
Thishotelcanaccommodateoverthreehundredpassengers.
3、这只船容易颠覆,因为他造型不合理。
Thisboatiseasytooverturnbecauseitsshapeisunreasonable.
改进:
Thisboatiseasytooverturnbecauseitisunreasonableshaped.
4、人们来到莫干山,目的可都不一样。
PeoplecometoMogenMountainnotwiththesamepurpose.
改进:
PeopledonotcometoMogenMountainwiththesamepurpose.
(三)、阅读下列原文和译文,将译文括号中谓语/非谓语动词的正确形式填入空白中。
我到夏中时,还没有开学,正是热的要命的时候,庄先生夫妇约我去洗海水浴,差一点我被海浪卷去了生命。
原来我生平没有看见人家游泳过,只在画报上看到一些游泳的照片,既然来到了海滨,而且天气这么热,自然我想下水去练习练习;没想到海浪是这么可怕的,它突然袭来。
我被卷去了丈多远,口里灌进去很多海水,咸得我大声叫喊“救命啊!
救命啊!
”他们连忙把我的膀子捉住,又是一个大浪打来,把我们卷去了丈多远。
海水越来越深,连最会游泳的都失去了控制的能力,何况我是个初下水的人?
Icame(come)backtoXiamentofill(fill)theteachingpostbeforeschoolbegan.Itwas(be)unbearablyhot,sobeingMr.Zhuangandhiswifeinvited(invite)metogo(go)seabathingwiththem.Butsurprisinglyitended(end)upinmynarrowescapefromthesurgingwaves.AsIhadneverinmylifeseen(see)peopleswimexceptinsomepictorialsandastheweatherwas(be)sohot,I,being(be)attheseasideandnotknowing(know)howdreadfultheseacouldbecome(become),naturally_felt_(feel)likehaving(have)agoatdabblinginthewater.Suddenlytheviolentwavescame(come)uponmeandcarried(carry)mequiteafewmetersaway.“Help!
Help!
”Icried(cry)outwithlotsofsaltyseawaterinmymouth.Theyrushed(rush)tomyrescue.Butnosoonerhadtheyseized(seize)mebythearmthanthesurgingwavesreturned(return)tocarry(carry)allofusquiteafewmetersaway.Inanincreasinglyroughsea,evenagoodswimmermaylose(lose)allcontroloverhimself,letaloneme,anabsolutebeginnerintheartofswimming.
(四)、英译下列短文,注意谓语动词的选择。
我的第一个先生就是我的母亲。
我已经说过使我认识“爱”字的是她。
在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。
她很完美的体现了一个“爱”字。
她使我知道了人间的温暖;她使我知道了爱与被爱的幸福。
她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。
她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些境遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。
Myfirstteacherismymother.AsIsaidbefore,awakenedinmeasenseoflove.Shewasthecenteroftheworldinmyearlychildhood;shegaveexpressiontotheword”love”perfectly.Shemademeknowthewarmthoftheworld;sheshowedmethatloveisnolesshappinessthantobeloved.Sheoftenusethetenderlytonetoexplainedallsortsofthingstome!
Shetoldmetolovepeople,whetherpoororrich;shetoldmetohelpthoseinneedorintrouble;shetoldmetogiveasympatheticthoughttoservantandmaidswhowerenotsofortunateintheircircumstances,andneverlookdownuponthem,beatandscoldeven.
母亲自己也处过不少逆境。
在大家庭里做媳妇,这苦处是不难想到的。
但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤地话。
她给我看见的永远是温和的,带微笑的脸。
Mymotheralsohassomanyadversities.Beingadaughter-in-lawinabigfeudalisticfamilywouldsufferalot.Butshenevershedtearsorexpressedhergrief.Inmyeyesshewasalwaystender,alwayssmiling.
翻译:
妇女的生活应该有所变化吗?
妇女应承担所有家务吗?
她们应该在外工作吗?
妇女的生活会得到改善吗?
她们的生活需要改善吗?
对于这些问题,不同的人有不同的回答。
Shouldthelifeofwomanbechanged?
Shouldtheyundertaketheentirehousehold?
Shouldtheyworkoutside?
Couldthewoman’slifebeimproved?
Doestheirlifeneedtobechanged?
Forthesequestions,differentpeoplehavedifferentanswers.
在许多社会中,家庭正在迅速变化着。
家庭中发生的任何变化都会对妇女产生影响。
而妇女生活中发生的任何变化都会影响到家庭和社会。
目前,家庭和社会均在发生种种变化,这些变化很可能会继续下去。
Insomesocieties,thefamilyischangingfastly.Allthechangesinfamilywouldhaveaneffectonwoman.Onthecontrary,theeverychangeinwoman’slifewouldalsoaffectthefamilyandsociety.Atpresent,bothfamilyandsocietyarechanging;thesechangeswouldbelikelytocontinue.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 资料
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)