中国文化翻译练习10篇解析版.docx
- 文档编号:24600875
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.28KB
中国文化翻译练习10篇解析版.docx
《中国文化翻译练习10篇解析版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇解析版.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国文化翻译练习10篇解析版
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1)对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
ChineseDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforover8,000years.
(2)中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)asafetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.
(3)中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.
(4)在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
(1)秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
YangkoisoneofthetraditionalfolkdancesofHannationalityinChina.ItisusuallyperformedinNorthernprovinces.
(2)秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
Thedancersusuallywear/aredressedincolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.
(3)在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
DuringsomefestivalssuchastheSpringFestival,theLanternFestival,onhearingthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometothestreetandappreciatetheYangko.
(4)近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
Inrecentyears,theoldpeopleinsomeeast-northerncitiesofChinahaveorganizedtheteamofYangkobythemselves;theteammemberskeephealthybydancingYangkothewholeyearround.
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
(1)长城是人类创造的世界奇迹之一。
TheGreatWallisoneofthewondersoftheworld(thathavebeen)createdbyhumanbeings.
(2)如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingtoPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids.
(3)人们常说:
“不到长城非好汉。
”
Itisoftensaid,“HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman.”
(4)实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecome“theGreatWall”untiltheQinDynasty.
(5)然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.
四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作包括:
1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
(1)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.
(2)相传为古代医圣张仲景发明。
AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.
(3)饺子的制作包括:
1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
Therearethreestepsinmakingdumplings:
1)makedumplingwrappersoutof/withdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.
(4)其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
Withthinandelasticdoughwrappers,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsareverydelicioustoeat.
(5)民间有“好吃不过饺子”的俗语。
There’sanoldsayingthat,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.
(6)中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
DuringtheSpringFestivalandotherholidaysorwhenentertainingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.
(7)对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
ToChinesepeoplewhobelieveinfamilyaffection/ties,havingdumplingsatthemomentoftheoldyearreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringintheNewYear.
五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
(1)针灸是中医学的重要组成部分。
AcupunctureisanimportantpartofthetraditionalChinesemedicine(TCM).
(2)按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannelstheory”inTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandbloodsoastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.
(3)其特点是“内病外治”。
ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.
(4)主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。
Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.
(5)针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”
六、中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:
徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟(ji3)、斧钺(yue4)钩叉等。
(1)中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目。
ChineseKungFu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenseincombatandthemotions.
(2)其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。
ThecoreideaofChinesekungfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludessomethoughtsofTaoismandBuddhism.
(3)中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.
(4)后世所称十八般武艺,主要指:
徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟(ji3)、斧钺(yue4)钩叉等。
Theskillsinwieldingthe18kindsofweapons,namedbythelatergenerations,mainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,hooks,prongsandsoon.
七、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。
现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。
此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。
汉字结构“外圆内方”源于古人“天圆地方”的观念。
汉字有五种基本笔画,即:
横、竖、撇、捺、折。
(1)汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。
Chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelpprimitivepeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.
(2)现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。
Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.
(3)此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。
Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:
bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.
(4)汉字结构“外圆内方”源于古人“天圆地方”的观念。
Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.
(5)汉字有五种基本笔画,即:
横、竖、撇、捺、折。
ThefivebasicstrokesofChinesecharactersarethehorizontalstroke,theverticalstroke,theleft-fallingstroke,theright-fallingstrokeandtheturningstroke.
八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
有史记载用筷的历史已有三千多年。
筷子古时称为箸(zhu4),它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。
中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
(1)中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.
(2)有史记载用筷的历史已有三千多年。
Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.
(3)筷子古时称为箸(zhu4),它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。
ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theyareseeminglysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.(4)中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingforthecoupletohaveababysoon.
(5)与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。
Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.
(6)西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasamarkofancientorientalcivilization.
九、印章就是图章。
中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。
据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。
印章的制作是将篆(zhuan4)隶等字体、图像用阴(凹)、阳(凸)的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。
印章用朱色钤(qian2)盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。
(1)印章就是图章。
Asealcanalsobedefinedasastamp.
(2)中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。
BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,zhangetc.
(3)据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。
Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod.
(4)印章的制作是将篆(zhuan4)隶等
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 翻译 练习 10 解析