科技笔译作业3.docx
- 文档编号:24595134
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.90KB
科技笔译作业3.docx
《科技笔译作业3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技笔译作业3.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技笔译作业3
科技笔译作业3
Ex.
一、用直译法翻译下列句子中的习语
1、留得青山在不愁没柴烧。
Solongasthegreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
Aslongasthegreenhilllast,there’llalwaysbewoodtoburn.
2、好事不出门,坏事传千里。
Goodnewsnevergoesbeyondgate,whilebadnewsspreadfarandwide.
Badnewshasbeendisseminatedmilesawaywhilegoodnewsarestillunknown.
3、送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.
Theremustbeaseparationafterseeingyouoff.
4、人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。
Everyonemustdie.Butone’sdeathmightbeweightierthanmountaintai,orlighterthanagoosefeather.
Thoughdeathbefallsallmenalike,itmaybeweightierthanMountTaiorlighterthanafeather.
5、他得知这个噩耗后,呆若木鸡。
Oncehearingthenews,hewasstruckdumbasawoodenchicken.
Informedofthegrievousnews,hetransfixed.
6、人怕出名猪怕壮。
amandreadsfameasapigdreadsbeingfat.
Fameportendstroubleformenjustasfatteningdoesforpigs.
7、巧妇难为无米之炊。
EvenThecleveresthousewifecannotcookwithoutrice.
二、用套用法翻译下列句子中的习语
1、甭担心,船到桥头自然直。
Don’tworry,youwillcrossthebridgewhenyoucometoit.
Don’tworry,intheend,thingswillmend.
2、近朱者赤,近墨者黑。
Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.
3、那家合资企业由于经营不善,已经到了山穷水尽的地步。
Becauseofpoormanagement,thatjointventurehasbeenleftwithoutnothing.isnowattheendofitstether
4、少壮不努力,老大徒伤悲。
Anidleyouth,aneedyage.
Lazyyouth,lousyage.
5、一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
6、浑水摸鱼是他们的惯用伎俩。
Itistheircustomarytacticstofishintroubledwaters
7、他见了账单,顿时面如土色。
Heturneddeathlypaleatthesightofthebill.,hisfacewasaspaleasashes.
8、他不可信任,因为他巧舌如簧,招摇撞骗。
Heisn’ttrustworthybecausehehasaglibtongueandtrieseverytricktomisleadthepublic.
9、一叶知秋。
Astrawshowswhichwaythewindblows.
Youmayknowbyahandfulthewholesack.
三、用意译法翻译下列句子中的习语
1、山中无老虎,猴子称霸王。
Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
2、对期货交易,我是擀面杖吹火——一窍不通。
Idon’tknowthefirstthingaboutfutures.
Astothetradeoffuture,Iamutterlyignorantof.
3、塞翁失马,安知非福?
alossmayturnouttobeagain
Misfortunemaybeanactualblessing.
4、上梁不正下梁歪。
Whentheabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.
Ifaleadersetsabadexample,itwillbefollowedbyhissubordinate.
5、狗嘴吐不出象牙。
Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.
6、今年高考他又名落孙山了。
Thisyear,hefailedagainintheentranceexaminationsforcollegestudents.
7、青出于蓝而胜于蓝。
Apupillearnsfromandoutdoeshisteacher.
Excelthepredecessors./Thepupiloutdoesthemaster
8、不到黄河心不死。
Ambitionneverdiesuntilallisover./Refusetogiveupuntilallhopeisgone
9、如果你到苏州来玩,我可以毛遂自荐给你当导游。
IfyoucometoSuzhouonatour,I’llvolunteertobeyourguide.
10、他们已经陷入四面楚歌的困境。
Theyhavebeenutterlyisolated.
Theyhavealreadybeenbesiegedonallsides.
四、用直译加注法翻译下列句子中的习语
1、口蜜腹剑anironhandinavelvetglove.
Honeyinmouth,draggerinheart.(Givesb.sweettalkwhenthere'shatredintheheart)
2、门可罗雀youcancatchsparrowsonthedoorstep-wherevisitorsarefewandfarbetween.
Birdscanbecaughtbyanetatthedoor.(Completeabsenceofvisitors)
3、姜太公钓鱼,愿者上钩。
Likethefishrisingtochiangtaigong’shooklessandbaitlessline-willinglytofallintothesnare.
FishlikeJiangTaigong(primeministerofZhouDynastyinChinesehistory),whocastahook-lessandbait-lesslineforthefishthatwantstobecaught–askforwillingvictimorcollaborator.
4、扬眉吐气toraisetheeyebrowsandletoutabreath–tofeelproudandelated
Exhalefreelyandexpandtheeyebrows(afeelingofexaltationuponfulfillment)
5、灯红酒绿withredlightsandgreenwine–dissipatedandluxurious
redlanternsandgreenwine(sceneofdebauchery)
Task(afterclass):
I.TranslatethefollowingintoEnglish,payingattentiontothefour-Characterexpressions.
1.他们和风细雨开展了批评与自我批评。
Theycriticizedothersandthemselvesinaatmosphereasmildasadrizzleandasgentleasabreeze.
2.中国老百姓历来把“耕者有其田,居者有其屋“视为理想社会的基本标志,把安居乐业作为自己毕生的梦想和追求。
ThroughoutChinesehistory,theownershipoflandandhousinghasalwaysbeenconsideredthebasicattributesofanidealsocietyandtoliveandworkinpeaceandcontentmenthasbeenanimportantpersonalgoal.
3.与会各方在互相尊重、互相理解、友好合作、求同存异的气氛中通过了《行动纲领》和《北京宣言》。
TheparticipantsofthemeetingpassedprogramofactionandBeijingDeclarationinanatmosphereofmutualrespect,mutualunderstanding,friendshipandcooperationandseekingcommongroundwhileshelvingdifferences.
4.安居工程指中国政府提出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。
HousingprojectsmeanasystematicengineeringraisedbyChinesegovernmenttohelptheresidentswithhousingdifficultiesgethouseearlier.
5.味道真不错,果然名不虚传。
Nicetaste!
Itreallydeservesthereputation.
II.Completethefollowingsentences,payingattentiontothefunctionwordineachsentence.
1.Withnosoil,sunshine,waterorfreshair,itshouldhavesproutedonlyrelyingonitsownenergy.(只凭借自身的能量,它竟然发了芽).
2.Indiscriminatefines,chargesandassessmentsmustbegovernedasanecessity.(非治不可).
3.Afterthestudentsgottheprintedquestionsandcomparedthemwiththedictatedones,theyfoundtotheirgreatsurprisethattherewasnomistakeeveninthepunctuationmarks.(连标点符号都没有错一个).
4.Notaboyinthisclassbutcouldplayvolleyball,andsomeofthemarealsomembersoftheschoolteam.(而且有几个还是校队队员).
5.Thearticlewasfinishedatlast.(总算完成了).
6.Shejumpedoutofjoy.(由于高兴).
7.Yes,itissomewhatmonotonous,isn’tit(有一点儿吧)?
8.(只有通过调查研究,我们才能)onlybyinvestigationcanwereachasoundconclusion.
今年是中国加入世贸组织10周年。
10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。
10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。
10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。
特别是国际金融危机发生以来,一方面,中国积极应对内外各种挑战,努力保持自身经济强劲增长、为地区和世界经济复苏增添动力;另一方面,中国对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,从发达国家增购债券,为促进有关国家经济社会发展、稳定国际经济金融形势作出了贡献。
今后5年中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将是中国对世界经济的重大贡献。
Thisisthe10thyearofchina’sWTOentry.Overthepasttenyears,theeconomicdevelopmentofchinarealizedanewleap,withanincreasingcontributiontotheworldeconomicdevelopment.Overthepasttenyears,Chineseaveragedutyhasdecreasedfrom15.3%to9.8%,whichhasalreadyreachedandexceededtherequestofWTOfordevelopingcountries.Overthepasttenyears,thegrossimportofchinafromabroadisupto8500billiondollars,providingabroadmarketfornations’development.Inparticular,sincetheglobalfinancialcrisis,ontheonehand,chinacopesactivelywithvariouschallengesbothfrominsideandoutsideandworkshardtomaintainitsstrongeconomicgrowth,adding
中国经济社会发展的总体形势是好的。
今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。
今年前三季度,中国国内生产总值同比增长9.4%;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长7.8%和13.6%;社会消费品零售总额增长17%;进口增长超过出口增长,贸易顺差比去年同期有所减少,经济增长的内外需动力更趋协调。
同时,中国经济保持平稳较快发展也面临不少挑战,一些长期积累的体制性、结构性矛盾依然存在,影响经济稳定运行的不利因素较多,价格总水平仍然较高,部分中小企业经营困难,就业压力增大,节能减排形势严峻,这些都需要我们高度关注并认真加以解决。
为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。
我坚信,经过我们自己的艰苦努力,加上国际社会的理解和支持,中国经济发展的前景是光明的。
中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
Inthepasttenyears,China'seconomyhasmadesignificantadvanceanditscontributiontoworldeconomicgrowthhasbeengrowing.China'saveragetarifflevelhasdroppedfrom15.3percentto9.8percent,whichislowerthantheWTOrequirementfordevelopingcountries.Itstotalimportsinthisperiodhavereached8.5trillionU.S.dollars,creatingahugemarketforothercountries.
Inthefaceofthecomplexandvolatileglobaleconomicenvironment,Chinahastakentargetedmeasuresthisyeartostrengthenandimprovemacrocontrol,withfocusonstabilizingprices,adjustingtheeconomicstructure,ensuringpeople'swell-being,andpromotingharmony.TheChineseeconomyisdrivenmorebyitsinternaldynamismthanpolicystimulus.Anditismovinginthedirectionconsistentwiththeobjectivesofmacrocontrol.
TosustainthesoundmomentumofChina'seconomicandsocialdevelopment,wewillcontinuetopursuedevelopmentinascientificwayandredoubleeffortstoshiftthegrowthmodel.Wewillcontinuetostrengthenandimprovemacrocontrol,andmaintainabalancebetweenachievingsteadyandfasteconomicgrowth,adjustingtheeconomicstructureandmanaginginflationexpectation.Puttingpeople'sinterestsfirstandtakingaholisticapproachtodevelopment,wewillworkhardertoachieveall-round,balancedandsustainabledevelopment,deepenreformandopening-up,andimprovepeople'swell-being.wewillhaveabrightprospectfortheChineseeconomy.AndcontinuedsteadyandfasteconomicgrowthinChinawillservetheinterestofglobaleconomicgrowth.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 笔译 作业