中文地址的排列顺序是由大到小.docx
- 文档编号:24522250
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.62KB
中文地址的排列顺序是由大到小.docx
《中文地址的排列顺序是由大到小.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文地址的排列顺序是由大到小.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中文地址的排列顺序是由大到小
中文地址的排列顺序是由大到小,如:
X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:
X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 BuildingNo. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:
翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财
LiYoucai
Room42
ZhongzhouRoad,NanyangCity
HenanProv.China473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
LiYoucai
HongyuanHotel
Jingzhoucity
HubeiProv.China434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
LiYoucai
SpecialSteelCorp.
No.272,BayiRoad,NanyangCity
HenanProv.China473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
LiYoucai
Room702,7thBuilding
HengdaGarden,EastDistrict
Zhongshan,China528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
LiYoucai
Room601,No.34LongChangLi
Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr.LiYoucai
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi
Xiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
Mr.LiYoucai
NO.204,A,BuildingNO.1
The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory
53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042
Rm是Room的缩写,HongKong是香港,这就不用多说了。
中间部分放到google上一搜就出来了:
华富邨华康楼
-------------------------------------------------
省、市、街道等名称,除了部分本身具有含义的词(如:
东/中、街/镇,等),非英语国家通常都是音译。
中国大陆是用汉语拼音,其它我所知道的地方(香港、日本、马来西亚,等)则是根据发音规则拼写成近似的英文单词。
比如上面的“华富”写作WahFu;日本姓氏“梅宫”,英文按照日语发音写作Umemiya(不好意思,写完才发现这个不是地址
,不过原理是相同的)。
另外,国内的部分地址也有不是标准拼音的写法,比如北京(Peking)、重庆(Chongking)。
这大部分是由于过去的汉语注音的缘故。
作为中国人,建议大家还是使用标准的汉语拼音,Peking这样的词就留给那些读不准汉语发音的老外吧。
英译汉的时候,最好先把地址放到搜索引擎上搜一下,看有没有对应的中文(香港、台湾的地址一般都能查到中文的);如果查到的结果不止一种,就看哪种说法多(就是搜索结果里的“约有xxxx项符合xxxx的查询结果”);查不到的再进行音译。
当然room/house/street这样的词是要意译的。
还有要注意的就是书写顺序:
英文的习惯是小地址在前大范围在后,而且分成若干行写;中文的地址则是从最大的地址开始写,而且一般全部写作一行。
行政区划翻译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):
中华人民共和国(thePeople'sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)
2、省级(ProvincialLevel):
省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)
3、地级(PrefecturalLevel):
地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
4、县级(CountyLevel):
县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
5、乡级(TownshipLevel):
乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
关于"市"的英译
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是"直辖市"译为Municipality,县级市一概译作City,但地级市有些人译为Municipality,有些人译为City,莫衷一是。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作ShanghaiCity或者CityofShanghai。
但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是:
1.acity,town,orotherdistrictpossessingcorporateexistenceandusuallyitsownlocalgovernment.(引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国,Municipality经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作RegionalMunicipalityofWaterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality。
而City相对来说更多地特指城市区域,而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国和日本,一般都是一个county(县)下辖好多cities,而不是city下辖多个counties。
如果将我国的地级市译作city,那么这个city就要统辖多个counties和低一级的cities了,这好象和国际上的通行用法不匹配。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipalitydirectlyunderthecentralgovernment)。
而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:
"上海市崇明县"应译成ChongmingCounty,ShanghaiMunicipality.
但"上海市南京路"可译成NanjingRoad,ShanghaiCity。
再如:
杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:
HangzhouMunicipalGovernment,但:
"杭州市是一个旅游城市"宜译成:
Hangzhouisatourismcity.
街道、小区的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
(1)居委会可以是NeighborhoodCommittee或Residents'Committee,但居委会只是一个机构名,不宜作为行政区域,故选择Neighborhood作为区域名。
事实上,neighborhood在美加等国就作为城市中的一个区域组成,如:
温哥华市区的Fairviewneighborhood,旧金山(SanFrancisco)的CastroNeighborhood。
(2)"新村"目前被许多人译为Village或newvillage,这是否合适?
需知,中国的"新村"其实就是一些新建的居民楼群、城市生活小区,跟农村、乡村中的"村"的概念完全不同。
但在英文中Village却有着鲜明的Rural(农村)特色,WEBSTER字典中Village的释义是:
asmallcommunityorgroupofhousesinaruralarea,largerthanahamletandusuallysmallerthanatown。
其中强调了ruralarea(农村地区);
在美国NationalAcademyofSciences官方网站上有一篇题为HybridCities:
ABasisforHope(杂合型城市:
希望之基)文章,呼吁建设一座Village-likeCity(乡村式城镇);笔者还在英国的一家地方网站上发现一篇介绍文章:
以aVillageinaCity作为副标题,着重强调其浓郁的农村特色:
LarkLane,inthepleasantSouthLiverpoolsuburbofAigburth,isa'trendy'place,cosmopolitanandbohemianatthesametime.ItissituatedontheedgeofSeftonPark,alarge,famous,Victorianheritage,andiswellknownashavinga'villagy'atmosphere。
以上例证表明,Village是一个与City相对的概念。
当然,Village也并非绝对不能出现在City中,它也可以作为"(城市中的)居民村、生活区"解释(见上海译文出版社出版的《英汉大词典》)。
但是,如上所述,要将城镇中的某一个部分称为Village,那它也应该具有某些Village的典型特征,它应该是一个相对独立的小区,各项生活服务功能都比较完备,区内居民相互熟悉,环境绿化较好。
而我国目前称作"新村"的地方大都是一些新建的居民楼群,而且数量庞大,几乎遍布城区各处,如果将它们都称作Village,会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市(Village-likeCity)呢?
需知,建设avillageinthecity是当前众多房地产经营者的梦想,体现了亲近大自然、人和自然和谐共处的环保理念,所以,我们不应轻易地将Village的美誉奉送给普通的居民区。
再则,我国将城市中的居民区称为"新村"本就是为了区别于农村的"村",如果将两者都译成Village,岂不是造成混乱,如将前者译成NewVillage,倒是可以相互区别;但其中的New容易使人误解为"新建"而不是"新型"之意,仍然不能达意。
其实,我国的"新村"就是居民小区,和小区的英译应该类似,为区别起见,笔者建议将"小区"译作ResidentialArea或ResidentialDistrict,而将"新村"译作ResidentialQuarter或HousingEstate。
关于将"村"或"住宅区"译作Estate的用法可以从新加坡的地名中得到验证,如:
三巴旺春泉住宅区SembawangSpringsEstate
信立新村SennettEstate
实龙岗花园住宅区SerangoonGardenEstate
薛柏斯山村Shepherd'sHillEstate
教师园Teacher'sHousingEstate
(3)有人将"××中路”"译成××RoadCenter,笔者认为不妥,在英语中可以查到大量以××RoadCenter形式出现的词组,但其意义多是指位于××路上的某个"中心",如DraekRoadCenter是"德雷克路(娱乐)中心"的意思。
(4)"环城路"和"环路"、"环线"其实是一回事,只不过前者出现较早,后者是随着近期城市化进程的飞速推进而兴起的,由于"环城路"的旧译已相当普遍,再者也为了显示区别,故笔者建议两者采用不同译法。
关于"街道"的英译
我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我国的"路"可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenue、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是,比如北京长安街,大概有一半人将它译作Chang'anStreet,一半人译作Chang'anAvenue。
为了寻找三者的细微差别,我们来看看它们的辞典释义。
一、Street
apublicthoroughfare,usuallypavedinavillage,town,orcity,includingthesidewalkorsidewalks.
乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。
Amainwayorthoroughfare,asdistinguishedfromalane,alley,orthelike.
主要道路或通道,区别于巷子、胡同或其它类似的过道。
二、Avenue
1.Awidestreetormainthoroughfare比较宽的街道或主要通道。
2.(chieflyBritainEnglish)a.Awide,usuallytree-linedroad,path,driveway,etc,throughgroundstocountryhouseormonumentalbuilding.b.asuburban,usuallytree-linedresidentialstreet。
(主要用于英国英语)a.宽阔的,通常两边种有树木的马路,通道,车道等,通往乡村住所或纪念性的建筑物。
b.郊外的,通常两边种有树木的居民区街道
三、Boulevard
abroadavenueinacity,usuallyhavingareasatthesidesorcenterfortrees,grass,orflowers.
城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。
从上述释义可以看出,一般Avenue和Boulevard的规模比Street要大,所以我认为,当翻译某个大街、大道或者虽然以"街"为后缀但规模较大的街道时,应首选前两位;其次,Boulevard的主要特征:
一是在城区、二是两边或中间有绿化带,现在我们新造的大街中符合这个条件的看来很多。
综上所述,北京长安街似乎译成Chang'anAvenue更贴切些。
楼房室号的英译
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
如:
5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;"室"一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:
Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室-->Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。
景芳公寓3单元402房-->Suite402,Unit3,JingfangApt.。
国际贸易大厦A座6层608室-->Room608,6/F,TowerA,InternationalTradeBuilding。
香港重庆大厦A座4-5楼-->BlockA,4/F&5/F,ChungkingMansion,H.K.。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中文 地址 排列 顺序 大到小