翻译题中被动语态的译法.docx
- 文档编号:24518651
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.45KB
翻译题中被动语态的译法.docx
《翻译题中被动语态的译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译题中被动语态的译法.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译题中被动语态的译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:
1.翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例如:
例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.
其他问题将简单地加以讨论。
例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.
换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:
radiation.
核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
例如:
例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治 域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。
例3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.
人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:
Itisassertedthat…有人主张……
Itisbelievedthat…有人认为……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为
Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……
Itwillbesaid…有人会说……
Itwastoldthat…有人曾经说……
(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
例如:
例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.
原子反应堆 要一种合适的燃料。
例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.
大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考题)
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
(4)翻译成汉语的无主句。
例如:
例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。
(82年考题)
例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.
通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。
例4.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.
在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。
例5.Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime….
必须找到新的能源,这 要时间……(91年考题)
另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:
Itishopedthat…希望……
Itisreportedthat…据报道……
Itissaidthat…据说……
Itissupposedthat…据推测……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……
Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……
Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……
(5)翻译成带表语的主动句。
例如:
例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(92年考题)
总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。
)
2.译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。
例如:
例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
例3.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.
自然光或者“白光”实№上是由许多种颜色组成的。
例4.Thebehaviourofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.
流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
例5.Theymayhavebeenasourceofpartoftheatmosphereoftheterrestrialplanets,andtheyarebelievedtohavebeentheplanet-likebuildingblocksforsomeoftheouterplanetsandtheirsatellites.
它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。
它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似行星的基础材料。
例6.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95年考题)
工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
例7.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.(95年考题)
政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
例8.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.
石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只30年左右,所有的油井都会枯竭。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 被动 语态